Zimsko utočište
Izbor iz poezije
BAKA
Ne dopusti mi da zaboravim
upaliti svijeće za naše pretke,
ne želim ih prepustiti duhovima
koji lutaju mojim snovima
Ne dopusti mi da zaboravim
ljepotu feniksa
Kad dohvatim njegov blistavi rep
znam da to držim tvoje oštre kosti
koje nastavljaju liniju života na mojem vlastitom dlanu
Kad pogledam u njegove oči
u njima pronalazim duboke lagune tvoje
sveprožimajuće prošlosti
Povijest Kine za mene nije ništa drugo do lijes
To je nasljeđe žeđi i gladi
ukrašeno suzama i
znojem stoljećâ
To je san
koji je iščezao u obiteljskim predanjima i
čvrsto zatvorenim lakiranim kutijicama
Nikada nisam poljubila tvoje dostojanstvene obraze
niti pogladila tvoja blijeda, mirišljava stopala
ipak, znam koliko je djed volio
profinjenu vitkost tvojeg struka
držeći ga mađu svojim težačkim rukama
baš kao i nježnu kosinu tvojeg vrata
kad god bi plakala
Mogu zamisliti njegovu tugu
nakon što mu nije ostalo ništa više doli
nježno sjećanje na tvoj glas
koji se diže iz pepela uspomena
i nošen vjetrom
odzvanja dolinom
i njezinim odjekujućim padinama
PORTRET BAKE
Fotografirana u bijeloj viktorijanskoj haljini
Kosa skupljena u punđu
ispod oboda slamnatog šešira
tako otmjena, tako suzdržljiva
tko bi ikada rekao
da nikad nije bila u Americi?
Djed dostojanstveno sjedi
u dvorednom odijelu s prslukom
i panama šeširom
uz njega tri netom umivena i dolično odjevena sina
Otac kratko podšišan i u kratkim hlačama
jednu ruku položivši na bakino koljeno
uvijek s tim zaprepaštenim pogledom
kao da je upravo ugledao duha
Tko bi ikada rekao da je bio
njezin jedini sin?
Neki govore da je stradala u požaru u kazalištu
zbog njezine ljubavi za operu
Drugi govore da je pobjegla
jer je bila stroga
i lijepa
s očima krupnim kao u srne
U Kini su šapćući izgovarali njezino ime
U Americi su je predali zaboravu –
jedna stara fotografija, jedina sačuvana
sve je što sam ikad imala
od dame koja je pjevala i
odjevena u svilu
uspješno jahala konja
u punom galopu –
uz zagonetni osmijeh što se nazire
oko njezinih usta i očiju
vlažnih, i svjetlucavih poput zvijezda
PORTSMOUTH SQUARE
Ovdje žive svoje živote
ostarjeli Kinezi
Svako poslijepodne oni sjede
na klupama u parku
nalik na trošne kipove
čitaju The Chinese Times
i glasno komentiraju pročitano
Oni su tek prolaznici na ovoj zemlji
Njhove oči, nekoć pjenušavi oceani
presušili tijekom vremena
Njihovi krhki udovi
u kojima su se nekoć napinjali mišići
kopajući u rudnicima
sakupljajući ljetinu
tegleći tračnice
sada su prošarani pjegama starosti
Oni su prisvojili travnjake
zajedno s golubovima i djecom
koja se ne osvrću na njih
niti ih pogrdno zovu Gung-Gung
PJESMA ZA COLETTU*
Poput telića ona
usnama i jezikom sisa moju bradavicu
Palcem i kažiprstom nježno hvata moju dojku
nijemo ali ustrajno kružeći jezikom
Kad isprazni jednu dojku
guta zrak poput ribe
potom pomjera glavu prema drugoj dojki
Snažno prediše potom pada u san
Obrazi su joj bucmasti i ružičasti poput Budinih
usta poluotvorena,
tanka nit mlijeka curi joj iz usta
Njezina toplina prodire u mene
poput vode u pijesak
Još jednom se vratila u materenicu
Moje grudi su njezin mjesec
Moje tijelo njezin svemir
ATSUKO*
Sjedi u gaćicama
sa zrcalom u ruci
i gleda u tragove suza
čupajući si dlačice obrva
(koje će potom iscrtati crnom olovkom)
kako bi izgledale poput mačjih očiju
Njezin sinčić Takashi viče
ali ona je gluha
dok snatri
o Tokiju, Nagasakiju, Kabashimi…
prijateljice kod kuće
zavide joj
na stanu s vidikovcem na vrhu nebodera
rubinima i
umjetnim biserima zagnjurenima u Chanel
to je nevidljivi raj
njezino kraljevstvo
u očima siromaha
Ona govori o nepravednosti življenja
na Manhattanu…
Nikamo više ne budem išla.
Kimam glavom: Imaš pravo.
A ona dodaje: Osjećam se bolje uz tebe.
Napudravši lice osmjehuje se
svojem poput porculana bijelom odrazu
Napućivši usne
maže ih krvavo crvenim ružem
Oko očiju nanosi plavo sjenilo
i nalikuje na letimice viđen model
dok listam časopis Vogue
S ONE STRANE
Sparušene ruže
tamjan
stare ruke
U dnu sobe
ležiš u krevetu
vibhuti* ti na čelu
Gledam u tebe
kroz tunel uspomena
tridesetčetverogodišnje dijete
zuri u mene kroz metalne naočale
zahvaljujući Gospodinu
pjevajući mantre u mraku
bosonga
iščekujući daršànu**
da bi poljubila lotos
Dodirujem tvoju ruku
kirurškom rukavicom
nespretno upotrebljavajući previše riječi
Iza zatvorenih vrata
jako daleko od Bangalorea
Slabašan smiješak
prelazi tvojim iscrpljenim licem,
zatvaraš oči i
mrmljaš bhajan*** molitve ispod raspela
i fotografije osmjehujućeg Sai Babe
Tamo, u dnu sobe
tvoja glava sve dublje tone u jastuk
a ti čuješ srebrna zvona i
glasove Višnua
i nestaješ prema udaljenim obroncima planina
dok zora ne zarudi
iznad tvojih ramena
Mogu vidjeti
kroz magloviti zaljev
Dvije sestre
uspinju se uz Russian Hill
smiju se i drže za ruke
kako se ne bi izgubile
AHIMSA*
Ah – koračam s oružjem,
S oružjem uperenim u svoje srce, s oružjem uperenim u svoju glavu,
s oružjem uperenim u svoje srce da bih ubila,
Da bih ubila oružjem, povrijedivši sebe,
Da bih svojom povrijeđenošću ubila oružje
Ja govorim poput mnogouste ptice
Poput mnogouste ptice izgovaram riječi
koje lete, koje ujedaju, u svim smjerovima,
Koje lete poput vjetrova, koje lete poput metaka,
poput metaka u ponosno meso moje mladosti,
u ponosno meso moje ranjivosti, moje maternice, moje ranjivosti
Himsa – želja da ubijem, želja da ubijem
Želja da obezglavim ovaj gnjev u sebi
Ovaj on, ne ja, ova ona, ne ja,
Ovaj bijeli bivol mržnje, ova crna opeka mojeg srca
Mojeg srca, kojeg se sjećam
Mojeg srca, koje komadam
Mojeg srca, koje oporučno ostavljam smrti
Mojeg srca, koje oporučno ostavljam razumu
i praznim orgazmima moći i sile
Ahimsa
Voljeti djelom, djelovati ljubavlju
Prema svemu, prema svakome
Životinjama, biljkama i ljudima
Ahimsa, Ahimsa, Ahimsa
Rosa Parks** i Birmingham Sunday***
Malcolm X i Martin Luther King
Nelson Mandela i Dalai Lama
Rigoberta Menchu**** i Majka Terezija
Thich Nat Han***** i Mahatma Gandhi
Ang San Syu Kyi*
Predajemo se istini da nas vječito štiti
Ah – koračam s oružjem,
S oružjem uperenim u svoje srce, s oružjem uperenim u svoju
glavu,
S oružjem uperenim u svoje srce, s oružjem uperenim u svoju
glavu,
Ne bih li ubila bol, ne bih li nanijela bol svojoj krvoločnosti
Jer ja sam mnogousta ptica,
Mnogousta ptica, čije će ime biti
zaboravljeno
DIJETE RATA
Miruj srce, neka bombe eksplodiraju 50 metara nad zemljom
Smrskavši tvoju svetu glavu!
Neka tvoj trup i noge pokleknu pod
Težinom svemoćnog mača talibana!
Alahu ekber! Bog je velik moliš se
Dok majke plaču u pustinjskim logorima
Ledeni vjetrovi uvlače se u kosti i zamrzavaju vrijeme
A hladne kazaljke sata napreduju poput vrhovnog gospodara
Miruj, srce moje, ne možeš poništiti tehnologiju mržnje
A ni njezin tragični smjer, od svanuća do sumraka,
Od grada do grada, leš uspomena ukorak prati
Poludjelog duha beskrajne patnje –
Pokopaj malenu djecu sklopljenih očiju
Umotanu u poderane krpe
Njihove sablasne kosti neće nikada upoznati
Sitost uhranjenog djetinjstva
Ili čudesnu uzdrhtalost prvog poljupca
Ili vjenčanje i sve ono što ga prati,
Ludovanje, radost, tugu, bol, ponos, nadu i strast
Opustjele špilje planinskog lanca Tora Bora noćas su nijeme
Američki vojnici pretražuju ruševine u potrazi
Za skrivenim oružjem i zavjerenicima
Spaljena zemlja opet pripada gospodarima rata
Bagdad eksplodira pod težinom bombi
Ulice u plamenu, u našim su mislima postale
Rudnici podzemnog otpora,
Katakombe demonskih spletki,
Hramovi terorizma podignuti su da unište naš Američki san
Između Tigrisa i Eufrata
Ono što je ostalo opustošeni je Raj
Ono što je ostalo od jabuke je
Crv usnuo u srcu mrtvog junaka
Kako da ti kažem da te nismo uspjeli zaštititi, maleni?
Uljuljkani ratom, uljuljkani mržnjom i strahom?
Snivaj san da ćeš se probuditi u oblaku svjetlosti
Jašući na leđima vjetra okružen slapovima
I potocima koji šapću tvoje ime
Sanjaj o mantrama koje odjekuju zrakom,
I nose svako osjećajno biće, svaku česticu prašine na slogovima
ljubavi
Om mani padma hum
Om mani padma hum
Om mani padma hum
Oprosti nam, anđelu milosrđa, čuvaru potlačenih
Gle, svi hramovi su porušeni!
Gle, sva gipsana božanstva
I zdjele za prinošenje su u krhotinama!
Naši zaštitnici su se pretvorili u pepeo i muzejsku prašinu
Da, u našem gradu čak i mrtvi žive bolje od živih
Na groblju na vrhu Aleje bogataša
Uzdiže se mauzolej jonske ljepote
A kolumbarij* je obložen granitom i mramorom
Čvrst i bijel kao i onog dana kad je bio sagrađen
Neuništen sramotom ili tugom
Izbor, prevod i beleška o pesnikinji: VOJO ŠINDOLIĆ
* Coletta – jedna od dvije kćeri (druga, mlađa je Danielle) Genny Lim.
* Atsuko – Japanka, bivša supruga poznatog jazz bubnjara Arta Blakeyja.
* vibhuti – duhovno iscjelivanje primjenom svetog pepela (vibhuti) napravljenim od mirisnih štapića.
** daršàna – “viđenje” ili ukazanje nekog svetog lika, osobe ili predmeta u hinduizmu.
*** bhajan – oblik molitve u hinduizmu.
* Ahimsa – zabrana ubijanja živih bića, osnovni moralni zakon budizma, hinduizma i jainizma – odatle načelo nenasilja prema kojemu je Mahatma Gandhi razvio svoju teoriju pasivnog otopra kao sredstva za postizanje slobode.
** Rosa Parks (1913.-2005.) afro-američka aktivistica za ljudska prava i krojačica koju je američki Kongres proglasio “Majkom modernog Pokreta za ljudska prava”.
*** Birmingham Sunday – pjesma koju je napisao Richard Farina, a postala je poznata u izvedbi Farine i Joan Baez.
**** Rigoberta Menchu (r. 1958.) politička aktivistica, dobitnica Nobelove nagrade za mir za 1992.
***** Thich Nat Han (r. 1926.) vijetnamski budistički svećenik, pjesnik i mirovni aktivist, autor više od 40 knjiga.
* Ang San Syu Kyi (r. 1945.) mijanmarska (burmanska) političarka i aktivistica, dobitnica Nobelove nagrade za mir 1991.
* North Beach, Russian Hill, itd. – četvrti u San Franciscu.
* kolumbarij – trijem uz krematorij koji služi za čuvanje urni s pepelom pokojnika.