TRAG SVIH STVARI (2)
Vrijeme je podijeljeno u
Sekunde, minute, sate, godine,
I stoljeća. Uzmite bilo koji
Od spomenutih dijelova,
Sadržaj mu je isti, diljem svijeta.
Jedan dio sadrži
Isto što i svi ostali.
Što čovjek može iskazati pjesmom?
Prošavši četrdesetu, već je sve rekao.
Patuljasti crni hrast raste iz
Stijene što ponire pred mojim nogama.
Možda je dvije stotine godina star.
Ali njegovo deblo nije deblje
Od moje šake a krošnja mu
Jedva seže do mojih ramena.
Sunce kasnog poslijepodneva
Prožima njegovo lišće svjetlošću
Čineći da izgleda poput dragulja,
Ili drveta mudrosti iz istočnjačkih
Bajki. Ispod njega strme stijene se
Obrušavaju stotinjak metara
Do osušenog bora
A potom se spuštaju još tri stotine metara
Sve do nabujale
I hučne rijeke. Iza nje se širi
Svjetlucava praznina koja prelazi
U sve tamniju udolinu između šumovitih brda,
A još dalje, jedva vidljiva u
Treperavoj vrelini, pruža se
Prostrana dolina San Joaquin
Što ključa životom i iskušenjima.
Mlado svijetlozeleno lišće blista
U zraku. Tamnomodra
Šojka oštrog kljuna i prepoznatljive kreste
Odmara se načas u
Krošnji a zatim odlijeće
U izmaglicu lipanjskog poslijepodneva.
U daljini, pulsirajući grad
Gori u vatri transcendencije
I svojih potreba. Crijeva
Muškaraca su stiješnjena između polova
Besmislene antiteze.
Svetost stvarnosti je
Sveprisutna, dostupna
U svojoj potpunosti. Zrnca
Transcendencije zgušnjavaju se
U tebi, iskustveniku,
I u onom drugom, ljubavniku.
Kad se na stablima jabuke
Pojave prvi cvjetovi i proljetni Mjesec
Pliva u neizmjernim
Dubinama vedrine i jasne svjetlosti,
Ja sjedim pokraj vodopada.
Sove hukću, jedna za
Drugom, negdje
Daleko u toploj noći.
Vlažne crne stijene blago svjetlucaju.
Gusta mahovina miriše na vlažni život.
Vodopad je pletenica
Glazbe, crnobijela
Šarena zmija u mjesečinom osvijetljenoj
Šumi. Bedra božice
Sklapaju se oko mene. Mjesec se diže
Nad klisurom između planina i
Oblak svjetlosti zapljuskuje me
Poput miomirisa. Nakon što
Mjesec zađe a huktanje sove opet
Jasno odzvanja u mojim ušim, kleknem i pijem
Hladnu, slatku, žuboreću vodu.
Cijelog dana oblaci se gomilaju nad kanjonom.
U podne vrhovi planine ne vide se.
Grmljavina se ori u daljini.
Iznenada, u kanjonu se ništa više ne razaznaje.
Moj logor na uskom grebenu
Obavijaju vrtlozi magle.
Čak se i obližnji borovi jedva naziru,
I stapaju sa sveprožimajućim sivilom.
Žuta munja gromoglasno odjekuje, nalik vatri
Usred gustog dima, i maglu osvjetljava žarom.
Grmljavina se ori pod mojim nogama.
Kiša sve bučnije pada kroz krošnje
Borova. Bijela zrna tuče padaju
Iskošeno između borova
Snažno udarajući o moj šator. Uzimam nekoliko
Komada tuče i promatram kako se tope u mojoj ruci.
Dok se večer bliži, ptice protresaju
Svoja krila, oprezno lete
Od grane do grane, i otpjevaju
Nekoliko nota, dok kroz narančasti sumrak
Padaju krupne, zelene kapi kiše.
Tri dana oblaci su se gomilali
I plašt kiše je okruživao planine.
Ubrzo će kiša pasti
Na prijevoj Black Rock a potom nastaviti
Sve do crvenih stijena Kaweahsa, i još dalje
Do planinskog lanca Whitney. Ali
Ovdje pokraj jezera prestala je padati
I zrak je sve sparniji.
Dokono plivam. Čini se da je i voda
Otežala od kiše.
Zrakom lete jata komaraca.
Nakon skromnog ručka, sjedim
Na obali i čitam mudre pjesme
Charlesa Crosa*. Odjednom je zapuhao
Snažan vjetar. Krila mojeg šatora bučno lepeću.
Grančice i prašina i borove iglice lete
Uokolo. Onda vjetar
Staje i kiša pada po jezeru.
Kapi udaraju o namreškanu površinu vode
Nježno odjekujući poput japanskih staklenih zvona
Koja sam toliko volio kad sam bio dijete.
Kiša je posustala nakon sat vremena.
U jasnoj večernjoj svježini
Čujem klepetalo što odzvanja s mojeg magarca
Koji pase na livadi, kilometar i pol dalje.
Ptice grabljivice klikću u visini i
Nekoliko puta zamahnuvši krilima strmoglavljuju se.
Jelen silazi do vode.
Visoki prijevoji su zatrpani snijegom.
Ja sam prva osoba koja je došla ove sezone.
Nitko ovamo ne dolazi. Sam
Samcat sam između stotinu planina.
Pet sati je poslijepodne sredinom kolovoza.
Izduljene zrake sunca žarko osvjetljavaju
Visoku tamnozelenu travu i
Svijetlocrvene cvjetove na livadi.
Zastajem gdje meandar
Potoka tvori duboko jezerce.
Voda je zelenosmeđa
Ali savršeno prozirna.
Mali gusti oblak bezbroja
Mušica, ne veći od moje
Glave, leti nad jezercetom.
Na obali su dvije male žabe.
U vodi se vide bube,
Slatkovodni polipi, vodene stjenice, larve
Raznolikih kukaca.
Površinom plivaju vodenbuhe.
Shvaćam da voda
Svoju boju duguje
Milijunima živih i pokretnih
Zelenih točkica života. Kao
Da zurim u mrlju od tuša
A zapravo gledam
U Mliječnu stazu.
Snažan i dubok sraz
Mojeg poistovjećivanja
S ovim izobiljem života
Čini me uzrujanim i smušenim.
Nježno koračam livadama
Dok jeleni podižu svoje
Rogove i tupo me promatraju.
Ovdje na ovoj uzvisini gdje
Nitko nikada ne dolazi, pokraj
Ovog jezera u kojem se zrcale planine,
Sati i dani i tjedni
Protječu bez razlike.
Čak i rijetke oluje prođu
I isprazne se na vrhovima.
U vodi nema riba.
Tek nekoliko jelena ili medvjeda u šumama.
Jedino svijetloplave konjske muhe
U ševaru tijekom dana,
I ptice grabljivice nad glavom
U suton. Osamljen
U posve prozirnom
Zraku i vodi i vremenu,
Postajem svojevrsno kristalno
Biće. U ovom beskraju
Propusnom za svjetlo, ovdje i sada, ako ikada,
Obličje svake osobe trebalo bi biti
Vidljivo, njegova geometrija,
Njegova kristalografija,
Njegova astronomija. Dobro
I zlo moje prošlosti
Prolaze. Mogu ih vidjeti
I izvagati. Oni prvi nestaju, zajedno
S ostalim osobnim detaljima
I osjećajima, i željama.
Na kraju, ostaje jedino
Znanje, koje nije ništa drugo do
Golemi kristal
Kojeg okružuje bezgranični kristal zraka
I kamena i vode.
Ta dva kristala su savršeno
Tihi. Nema se što kazati
O njima. Baš ništa.
NEMILA STARA VREMENA
Ljeta tisuću devetsto osamnaeste
Pročitao sam Džunglu i
Veliko istraživanje*. Te jeseni
Moj otac je umro i tetka me
Odvela u Chicago da ondje živim s njom.
Prvo što sam učinio bilo je da se
Tramvajem odvezem do prihvatnih obora za stoku.
U zimskom poslijepodnevu,
Vjetrovitom i smrdljivom, koračao sam
Kroz prljavi snijeg,
Zapuštenim ulicama, sramežljivo gledajući
U lica prolaznika,
Onih koji nisu radili u dnevnoj smjeni.
Iznurena i podmukla lica
Ispranih mozgova i opustošenih želja, fizionomije
Nalik onima iz odjela za nemoćne
I umobolne osobe iz bolnice za beskućnike.
Grabežljiva
Lica male djece.
Dok se čađavi mrak spuštao,
Pod zelenkastom svjetlošću plinskih svjetiljki i
Pucketavim električnim lučnim svjetiljkama,
Mimoilazio sam se s ljudima koji su se vraćali
Kući s posla, neki još uvijek živi
S posljednjim tračkom nade ili hrabrosti,
Neki podli i ogorčeni, neki mudri
I smiješni, ali većina već
Slomljena i prazna, beživotna,
Jedino zasljepljujući umor, gore
Od ijedne umorne životinje.
Prodorni mirisi tisuća
Večera prženih krumpira
I pirjanog kupusa širili su se ulicama.
Vrtjelo mi se u glavi i bilo mi je zlo, i
Osjećao sam kako u meni raste
Strašan gnjev a iz
Gnjeva, bezuvjetni zavjet.
Danas je zlo čisto
I unosno, ali ono je
Posvuda, ne morate
Uzeti tramvaj da biste ga pronašli,
Jer to je isto zlo.
I bijeda, i
Gnjev, i zavjet su isti.
LJUDSKA, PTIČJA, BILJNA KRV
Danas, tri dana prije Božića
Namjeravao sam odrezati nekoliko grančica
S grma božikovine u dvorištu.
Tri posljednje godine nije rađalo kako treba.
Ovo je prva godina da je dalo
Valjan urod. Ali ovog jutra
Jato od tridesetak crvendaća selica
Pojavilo se, i prije podneva
Svaka je crvena boba bila pojedena.
Kao i obično, i ove godine ćemo kupiti
Božićni vijenac s božikovinom, i simboli
Utjelovljenja mesa koje smo njegovali
Cijele godine letjeti će, pomiješani
S rijetkom vatrenom ptičjom krvi, visoko iznad
Ogoljenih meksičkih planina.
KODICIL
Najveći dio svjetske poezije jest
Lukavština, vještina izlaganja.
Nitko je ne čita osim književnih kritičara.
Već nakon jedne generacije
Postane sasvim neprobavljiva.
Malo toga nisam
Pročitao, a najveći dio bio je dosadan.
Lamartine – Gower – Tasso –
Ili metafizičari
Iz Cambridgea, drevni ili moderni,
I njihovi američki oponašatelji.
Dakako, godinama je vladajuća
Grupa engleskih pjesnika
Tvrdila da je upravo ono što oni pišu
Poezija, bezlično
Izlaganje, gdje za osobne
Zamjenice nikad nema mjesta.
Ako se dovoljno strogo
Primijeni, takva teorija
U praksi stvara svoju
Suprotnost. Poezija
Eliota i Valeryja,
Kao i Popeova, nije samo
Osobna, ona je intenzivna,
Subjektivna maštarija,
Intimna i otkrivajuća,
Ili, ako vam se tako više sviđa, zbunjujuća
Koliko i bezobzirnost
Psihoanalitičarevog ležaja.
Uvijek ima dovoljno
Razloga za užasavanje od
Upotrebe zamjenice “ja”.
ZA PRODAVAČA RIBE I POSTOLARA
Već trideset godina
Redovito dolazim u planine u
Kolovozu. Već trideset kolovoza
Vaši duhovi lebde iznad planina. To je bilo tisuću devetsto
Dvadeset i sedme. Sada je
Tisuću devetsto pedeset i sedma. Još
Jednom sam se poslije trideset godina
Vratio u planine
Mladosti, u Gros Ventres,
Među prostrane doline nalik parkovima i
Zapanjujuće kockaste
Vrhove Stjenjaka. Tu negdje
Naučio sam se brijati, radeći kao
Kuhar i noćni čuvar stoke.
Tisuću devetsto dvadeset i druge, tih godina
Revolucionarne
Nade koja je došla svom kraju kad se
Željezna pesnica počela stezati.
Nitko me nije smaknuo na električnoj stolici.
Ništa se nije dogodilo. Vrijeme je prolazilo.
Nešto nevidljivo je zauvijek nestalo.
Tada smo vjerovali da smo mi
Oni koji su donijeli velike promjene,
Da smo preteče
Života dostojnog ljudske vrste.
Vjerovali smo da će se uskoro sve
Promijeniti, ne samo ekonomske
I društvene prilike, nego i
Slikarstvo, poezija, glazba, ples,
Arhitektura, čak i da će hrana
Koju smo jeli i odjeća koju smo odijevali
Biti oplemenjeni. Potrajat će mnogo
Dulje no što smo očekivali.
Ove planine su ostale iste još otkad sam
Kao dječak lutao
Zapadom, i prihvaćao
Kojekakve poslove. Ako se išta promijenilo
Onda su postale još veća divljina. Los je ušao
U logor. Dabrovi repovima udaraju
Po jezercetu obraslom u šaš dok mi
S vrha njihova brloga pecamo u
Suton. Konji pasu blistavu travu
Na livadama prošaranim ljubičastim gorčicama,
I vrludaju kroz srebrnu rosu
Obasjani mjesečinom punog Mjeseca.
Ribe imaju okus na livadsku vodu.
Ujutro na dalekim travnatim grebenima
Koje nadvisuju vrhovi crvenih stijena
Divokoze poskakuju nalik na gumene lopte
Na obzoru dok buka iz logora počinje
Odzvanjati. Odvezujem
Maryjinog malog riđana
I na leđa mu stavljam zastarjelo tegleće sedlo
Kakvo nisam vidio već trideset godina. Čak
I konjski praporci drugačije odzvanjaju
Od onih u Kaliforniji.
Kanadske šojke bore se nad
Posljednjim mrvicama naših palačinki.
Na izduljenom pjeskovitom prijevoju jašemo
Poljima blijedoljubičastih jaglaca
Dok munja sijeva u dolini.
Mary je za ručak upecala gotovo kilogram tešku
Potočnu pastrvu u hučnoj brzici.
Nijedan od četri tisuće i tristo metara visokih vrhova
Nije nazvan Sacco i Vanzetti.
Barem još nije. Odjeća koju imam na sebi
Staromodna je koliko i tegleće
Sedlo na tovarnim konjima.
Amerika se bogati prijeteći smrću.
Nitko više ne upire prstom u anarhiste.
Vraćajući se
U Ogdenu smo prenoćili.
Trg pred zgradom suda vrvio je
Rudarima i drvosječama i
Žeteocima i radnicima na polaganju pruge
Slomljenih ruku i povrijeđenih lica
Koji nisu obraćali pažnju na pijance
Usred nepodnošljive vrućine, dok su umorne
Kurve divljih pogleda paradirale ulicom.
Pjesma zapisana u Casa Paganelli, Campo San Zacccaria, Venecija
ŽIVOT VIĐEN KROZ RUŽIČASTO OBOJENA STAKLA
Deset godina je prošlo, i još uvijek odzvanja s
Radija. La Vie en rose
Odzvanja iz desetak prozora
I širi se kanalom. Žena i njezin sin
U čamcu iz kojeg prodaju povrće
Pjevaju je. Gondolijer koji lašti
Pramac svoje gondole
Pjeva je dok njegov pas vrti repom.
Djeca što se igraju školice pjevaju je.
Iznošeno, slabo oprano rublje visi im nad glavama.
Smeće pluta u obližnjem kanalu.
Pridružuje im se odjek iz mnoštva radija. S druge strane
Kanala, iza željeznih rešetki prozorâ
Ženskog zatvora, stotine
Jasnih glasova kradljivica
I prostitutki počinju je pjevati.
Kao da ste u crkvi.
Sljedeća pjesma je Ciao, ciao, bambina.
* Charles Cros – (1842.-1888.) francuski pjesnik i izumitelj fonografa.
* Veliko istraživanje (The Research Magnificent), roman H. G. Wellsa.
Izabrao i preveo: Vojo Šindolić