SVIJET SAŽET NA PREPOZNATLJIVU SLIKU
Izbor iz poezije
Izbor, prevod i Beleška o piscu: Vojo Šindolić
PASTORALA
Kao književni stvaratelj William Carlos Williams bio je izvanredno plodan pisac: objavio je tridesetak pjesničkih zbirki, desetak romana, nekoliko zbirki pripovjedaka, mnoštvo raznolikih eseja i ogleda, opsežnu autobiografiju, nekoliko drama, prijevode sa španjolskog i francuskog, desetak svezaka izabranih pisama uz bezbroj medicinskih članaka i teorijskih tekstova. Za zbirku Slike po Brueghelu i druge pjesme dobio je Pulitzerovu nagradu za književnost za 1963. godinu.
O Williamsu kao pjesniku i njegovoj poeziji napisane su i objavljene mnogobrojne književno-kritičke studije i knjige – pa ipak, njegova poezija uvijek iznova zrači izazovnošću tumačenja, jednostavnošću izraza, prepoznatljivom svojstvenošću slobodnog stiha i osobito dahom kao jedinicom mjere. Kenneth Rexroth, još jedan američki pjesnički velikan i Williamsov nešto mlađi suvremenik, u jednom od svojih eseja zapisao je: “…Williamsov pjesnički stih sasvim prirodno je povezan s američkim govornim ritmom gotovo na isti način na koji su nekoć Euripidovi korovi bili povezani s jezikom Atenjana na tržnici.”
Ustrajavajući cijeloga života na osobitoj zvukovnoj ulozi američkog engleskog jezika, Williams je naglašavao jezičku “univerzalnost lokalnog”. Upravo svojom strastvenom privrženošću i odlučnošću da u književnosti upotrijebi lokalni izričaj i opisne detalje, Williams je višestruko i bolje od ijednog drugog modernog pjesnika uspio osloboditi američku poeziju od stega stereotipnosti. U jednom od eseja o poeziji, Williams je zapisao: “Mi tragamo za jezikom koji neće predstavljati deformaciju govora već koji će u sebi utjeloviti sve dnevne promjene, kretnje, pojedinosti i nijanse boja. Engleski jezik sam sebi je dokaz povijesne pozadine koja čini njegovu osnovu, što za nas u Americi nikada ne može biti stvarnosni uzor.”
U pismu kojega je Williams 21. ožujka 1946. godine uputio svome prijatelju Ezri Poundu, između ostaloga piše: “Nije mi jasno što želiš reći kada kažeš da se od jednog Francuza ili Talijana ne može očekivati da Englesku više voli od Francuske ili Italije. Ne vidim zašto bi uopće volio Englesku. Ja je zasigurno ne volim – barem ne kao pisac, što bi nas jedino trebalo interesirati. Osobito mi nije jasno zašto bismo trebali voljeti Engleze i oponašati ih u našim djelima. Mislim da bismo jasno i nedvosmisleno trebali voljeti našu ˝Francusku˝ i ˝Italiju˝, i to mnogo više od Engleske ili bilo čega s engleskim predznakom.
Priznajem da je moj život pun tegoba – za takozvanu inteligentnu osobu – jer si dopuštam da me muči mnogo nevažnih detalja dok ne klipšem poput konja koji je 40 godina uokolo vukao tramvaj ispunjen glupacima. Nažalost, nema drugog načina, hoću reći, nema djelotvornog načina da postignem ono što želim, zbog toga prihvaćam i loše i dobro. Ja ne tvrdim da je moj put jedini put niti da je to najbolji način da se dospije do željenoga, ali to je put koji sam izabrao.”
Čitave generacije američkih pjesnika poslije Drugog svjetskog rata bile su pod dubokim utjecajem Williamsovog osnovnog i ključnog pjesničkog uvjerenja kojeg je izrazio mišlju “Ne ideje već pojedinosti”. Tako su među pjesnicima Beat generacije njegovo učenje najizrazitije prihvatili Allen Ginsberg i Gary Snyder, među pjesnicima Black Mountain koledža Charles Olson, Robert Creeley i Robert Duncan, među pjesnicima Njujorške škole Robert Lowell, Kenneth Koch, John Ashbery i mnogi drugi.
Odbijajući koristiti se tradicionalnim pjesničkim formama i nametnutim jezičkim izrazima, Williams je bio dovoljno ustrajan, književno hrabar i pjesnički mudar pa je stvorio plodno i višestruko značajno književno djelo kojim je izvršio duboki utjecaj na suvremenu američku ali i svjetsku poeziju tijekom posljednjih sedam desetljeća.Mali vrapci
bezazleno skakuću
po pločniku
i prepiru se
cvrkućući
oko onoga
što ih zanima.
Ali mi koji smo mudriji
zatvaramo se u sebe
na jedan ili drugi način
i nitko ne zna
mislimo li dobro
ili zlo.
U međuvremenu,
starac koji se prihvatio
skupljanja psećeg izmeta
korača žlijebom pločnika
ne podižući glavu,
njegov hod
dostojanstveniji je
od biskupovog
dok prilazi propovjedaonici
nedjeljom.
Takve stvari me
ostavljaju bez riječi.
SJAJNA BROJKA
Na kiši
na uličnoj rasvjeti
ugledah brojku 5
zlatno obojenu
na crvenom
vatrogasnom vozilu
i kako
ustrajna
nezamijećena
uz jeku zvona
zavijanje sirene
tutnjavu kotača
prolazi kroz mračni grad.
DŽUNGLA
Nije to nijema težina
drveća,
napeta unutrašnjost šume,
isprepletene povijuše debele
poput ruke, muhe, gmazovi,
vječito usplahireni majmuni
što galame i skaču
s grane na granu –
već
djevojka koja čeka
stidljiva, smeđokosa, maznog pogleda –
da vas povede
Gore u sobu, gospodine.
PROLETERSKI PORTRET
Krupna mlada gologlava žena
u pregači
Kose zalizane unatrag stoji
na ulici
Prstima jedne noge u čarapi dodiruje
pločnik
Cipela joj je u ruci. Zavirujući
pažljivo u nju
Izvlači papirni uložak
da pronađe čavao
Koji je bode
PTICA I LJUBAV
Srce koje kuca
perje
na krilima i prsima
i nasuprot
tome
tjeskoba
U ljubavi
draga ljubavi, ljubljena moja
detalj je sve
SAVRŠENSTVO
O divna jabuko!
lijepo i potpuno
trula,
jedva načetih obrisa –
možda malo
smežurana na vrhu ali osim
toga savršena
u svakoj pojedinosti! O divna
jabuko! kakva
tamnosmeđa boja
prožima tvoju
nepokvarenu površinu. Nitko te
nije pomaknuo
otkad sam te stavio na ogradu
verande prije mjesec dana
da sazriš.
Nitko. Baš nitko!
POSTUPAK
Tu su bile ruže, na kiši.
Nemoj ih odrezati, molio sam je.
Neće potrajati, odgovorila mi je.
Ali tako su lijepe
tu gdje jesu.
Ah, svi smo mi jednom bili lijepi,
rekla je ona,
odrezala ih i stavila mi ih
u ruku.
OZLJEDA
Iz ovog bolničkog kreveta
mogu čuti lokomotivu kako
diše – negdje
u noći:
– Ugljen, ugljen,
ugljen!
I znam, to ljudi
dišu
lopatama ubacuju ugljen, odmaraju se –
– Polako,
ako uopće
znaš polako –
Isuse!
tko je kopile?
– staju
i prestaju ložiti.
Čovjek diše
i sve se smiruje a
huktanje jednoličnog
kretanja polako se
pojačava: Puf.
Puf. Puf. Puf…
i gubi.
Barem ima dovoljno ugljena
za ovaj mali posao
Ugljen! Ugljen!
dovoljno za jednu malu
lokomotivu, sasvim dovoljno.
Čovjek lopatom ubacuje
ugljen a ne leži ovdje
u ovom
bolničkom krevetu – bespomoćan
dok ptica grmuša
pjeva u
krošnji jablana pred zoru,
njen slabi kliktaj,
trotonski, probija se
kroz zavjesu
mladog lišća;
prigušen
kotačima automobilâ
sada pjeva na tračnicama,
dok ulazi u krivinu,
polako,
dug, visok
zvižduk:
izlazi
iz zavoja –
uspori
(ako uopće znaš polako) jer to je
jedino što ti sada
preostaje.
CRNKINJA
nosi buket nevena
umotanih
u stare novine:
Nosi ih uspravno,
gologlava,
a debljina
njenih bedara
primorava je da se gega
u hodu
dok gleda u
izlog pokraj kojega prolazi
i odlazi svojim putem.
Što je ona
ako ne izaslanik
iz drugog svijeta
svijeta lijepih nevena
u dvije nijanse
koji ona najavljuje
ne znajući što čini
osim
što hoda ulicama
držeći cvijeće uspravno
kao baklju
tako rano ujutro.
W. C. Williams, New Jersey, 1957.; Eve Arnold / Magnum Photos
VRABAC
(mome ocu)
Ovaj vrabac
koji slijeće na moj prozor
pjesnička je istina
više no ona prirodna.
Njegov glas,
njegovi pokreti,
njegovi običaji –
kako voli
stresati krilima
u prašini –
sve ukazuje
da to čini
da bi otresao uši
ali od olakšanja koje osjeća
cvrkuće
krepko –
što je značajka
više vezana za melodiju
nego za nešto drugo.
Gdje god se zatekne
u rano proljeće,
u zabačenim ulicama
ili u blizini palača
on nesputano
izvodi
svoje ljubavne igre.
To započinje još u jajetu,
njegov spol to određuje:
Postoji li išta besmislenije
beskorisnije
ili nešto drugo čime se
više ponosimo?
To gotovo uvijek vodi
poništenju nas samih.
Pijetao, vrana
sa svojim izazovnim glasovima
ne mogu nadmašiti
ustrajnost
njegovog cvrkuta!
Jednom
u El Pasu
u sumrak
vidio sam – i čuo! –
deset tisuća vrabaca
koji su doletjeli iz
pustinje
da tu prenoće. Ispunili su krošnje
u malom parku. Ljudi su bježali
od njihova izmeta
(dok im je u ušima zvonilo),
ostavljajući spomenuto
aligatorima
koji obitavaju
u velikoj fontani. Njegov lik je
dobro poznat
kao i onaj aristokratskog
jednoroga, šteta
što se danas zob češće
ne jede
da mu život
bude lakši.
Pritom mu
malo tijelo,
bistre oči,
korisni kljun
i opća nasrtljivost
omogućuju da preživi –
da i ne spominjem
njegovo bezbrojno
potomstvo.
Čak ga i Japanci
cijene
i slikali su ga
blagonaklono,
duboko proničući
u njegove manje važne
osobine.
Nema ničega
finog
u njegovoj ljubavnoj igri.
On se zguri
pred ženkom,
vuče krila,
šepireći se,
zabacuje glavu
i jednostavno
kriješti! Graja
je strašna.
Način na koji udara
po dasci
da bi očistio svoj mali kljun
energičan je.
Takav je u svemu
što čini. Njegove smeđe
obrve
daju mu izgled
vječnog
pobjednika – a ipak
jednom vidjeh
ženku vrapca
koja se odlučno držala
za rub
krovnog žlijeba,
kako ga hvata
za ćubicu
i drži ga
podčinjenog,
pokorenog,
viseći nad ulicama grada
sve dok
nije završila s njime.
Čemu je to
koristilo?
I ona sama je ondje
visjela,
zbunjena sjajnim uspjehom.
Od srca sam se smijao.
Praktičan je do kraja,
pjesma o
njegovu postojanju
trijumfirala je
na kraju;
sićušno perje
sravnjeno uz kolnik,
simetrično raširena krila
kao u letu,
spljoštena glava,
crna mrlja na prsima
neodgonetljiva,
simbolično obličje vrapca
tek suha ljuska,
ostala je kao opomena
i ona zbilja i opominje
bez uvrede,
lijepo;
To sam bio ja,
vrabac.
Učinio sam sve što sam mogao;
zbogom.