Subota 06. jun 2015.
Piše: Stephen Oliver

Streets of Kiev / Киевские улицы

after Osip Mandelstam


In Red Square, giant plasma screens loom blank

and wall-eyed, there’s no news today. The Kremlin


thug needs time to think. He never counts his

losses, pays no heed to them. His mongoloid eyes


turn unperturbedly to the southwest. Any day now,

he will perform the prisyadka in Khreshchatyk Street.


Under the black belt moon, he cocks one leg,

a kick to the solar plexus, to the groin, to the temple.


Pectorals flex, Abs ripple. His favourite cocktail,

Polonium-210, he serves up to those who dare oppose.


His expression resembles that of a firing squad,

this former KGB analyst calculates the odds quiet


as frost at midnight, his every move accounted for:

pieces of tibia, femur, cranium, each precious object


finds a place on his chessboard. Any day now,

he will perform the prisyadka in Andreevsky Spusk.


(Prisyadka: the squat-and-kick move that belongs

to the Ukrainian ‘Cossack Dance’, known as Kazatsky.)





♦    
 

По мотивам Осипа Мандельштама


Бельма плазмы на стенах сегодня пусты,

нынче нет новостей с Красной площади. Кремль


будет думать. Бандит не считает потерь,

их не видит в упор. Чуть пришибленный взгляд


безмятежно бросает к зюйд-весту. Вот-вот —

и вприсядку пойдет по Крещатику он.


На луне — черный пояс; он ногу задрал —

кому в пах, кому в лоб, а кому и подвздох.


Мышцы гибки, пресс в кубиках. Лучший коктейль

из полония — тем, кто сверх меры свистит.


Смотрит, как на расстреле и с тем же лицом,

в КГБ научили просчитывать риск —


ум как инеем в полночь подернут. Любой

хрящ, сустав или череп сгодится на ход,


на доске свое место найдет. И вот-вот

он Андреевским спуском вприсядку пойдет.


  Перевод с английского Максима Немцова  
Stephen Oliver is the author of 17 volumes of poetry. Travelled extensively. Signed on with the radio ship The Voice of Peace broadcasting in the Mediterranean out of Jaffa, Israel. Free-lanced as production voice, narrator, newsreader, radio producer, columnist, copy and feature writer, etc. Lived in Australia for 20 years. Currently living in NZ. His long narrative poem, Intercolonial, published by Puriri Press, Auckland, NZ (2013). A transtasman epic. His creative non-fiction and poems appear regularly in Antipodes: A Global Journal of Australian and New Zealand Literature. His work has been translated into German, Spanish, Chinese, Dutch and Russian. Forthcoming: poetry in Ghost Fishing: An Eco-Justice Poetry Anthology, edited by Melissa Tuckey, University of Georgia Press, 2016.
Стивен Оливер — поэт, журналист, автор 17 поэтических книг. Много путешествовал, работал на радио, в том числе — на плавучей радиостанции «Голос мира», вещавшей в Средиземном море (порт приписки — Яффа). Двадцать лет прожил в Австралии, сейчас живет и работает в Новой Зеландии. Стихи Оливера переводились на немецкий, испанский, китайский, нидерландский и русский языки.
                                               
Tenderski filter
Drama
Esej
Poezija
Proza
Tenderska dokumentacija arhiva

2020.

2018.

2017.

2016.

2015.

2014.

2013.