Slike iz života
Izbor iz poezije
JESEN
vremenske prilike se
premještaju
s jedne strane kontinenta
na drugu
u parku
jedna opuštena ruka
nježno prebačena
preko ramena prijateljice
pokret
i dodir
i kako međusobno djeluju
sve što znam
tijelo
i pjesma
ŽIVOT
volio bih
da postoje pravila
kojima bih te mogao poučiti
nekoć su postojala
moj me je otac
njima učio premda
nisu bila djelotvorna
poučavao me je
iz dana u dan
kako se ponašati
čemu se nadati
što odijevati
što ne činiti
ali ta su pravila
zastarjela i sada su zaboravljena
i ja više
ništa ne znam
ipak ću morati
pronaći nešto
kako bih ti omogućio
da noću mirno spavaš
težak je to put
trebat će ti
barem neka pravila da se održiš
i ja bih volio
da mogu reći
volim te
na neki drugi način
a ne samo riječima
ali morati ćeš se
zadovoljiti riječima
s obzirom da se više
ne možemo šaliti i maziti
na isti način
kao kad si bila mala
jer sada si odrasla
ali ja te svejedno
mazim
ovim riječima
osim toga
večera će te
dočekati na stolu
kad se noćas
nakon
prvog
radnog dana
vratiš kući
ZA HAN YUA NAKON GOTOVO 1200 GODINA
“govori se,
kad ostaneš
bez zubi
kraj je sigurno blizu”
zabilježio je
han yu,
“ali čini mi se
da i sâm život ima svoj kraj
jer čovjek umire u određenom
trenutku, bez obzira
imao on zube ili ne”
također je zapisao
“ovo je pjesma
koju sam napisao i pjevao je
kako bih upozorio svoju djecu”
za sve vrijeme
dok sam ga čitao
nedovršena pjesma
ležala je na mom stolu
“dojke
mlade žene
iz st. louisa
njišu se pred njim
a njezine bradavice
čvrste su pod njegovom rukom
dok se
njezine noge
šire
drhteći od uzbuđenja”
napisao sam
“stariji je
dvadeset godina
od mlade žene
iz st. louisa
odrastao je
u yonkersu,
a sada je
gotovo
posve krezub”
oh, han yu
mi se ne mijenjamo
ne ljudi poput nas
mi smo nemogući
žene nam
neprestano govore
mi smo nepopravljivi
mi smo spremni na sve
ŠIZOFRENIJA
izlazim vani
jer želim kupiti
kantu za smeće
ručnu mutilicu
parno glačalo
duboku zdjelu s ručicama
dvostruki lonac
škare
a potom
novo odijelo
i gumene čizme
započinjem živjeti
novi život
između toga
zaustavljam se
kako bih te nazvao
ti si ljuta
a ja ne znam zbog čega
tvoja ljutnja izbija
iz telefonske slušalice
nakon što sam kupio
čizme i odijelo
ponovno ti telefoniram
tvoj bijes je popustio
ali i dalje si
veoma ljuta
nastavljam ti govoriti
o svom novom životu
obećao sam ga
samome sebi
bez obzira želiš li ti biti
dio njega
zapravo, mislim
da se ti bojiš
ovoga novog života,
postati dio njega
i zbog toga si
ljuta
proći će tjedni
prije no što to priznaš
ali sada to još ne znam
i mogu jedino nagađati
jednoga drugog dana
doznajem da šalješ
nekoga drugog
da umjesto tebe
obavi sitne poslove
i ja sada ovisim
o slučajnosti
kako bih te sreo
i suočio se s tvojom ljutnjom
ako izbije iz tebe
dok stojimo licem u lice
poslavši tu
drugu osobu
posve je jasno
da mi imaš malo toga
za reći
e pa dobro
ja volim zaprljati
svoje gumene čizme
i svakoga dana
iznova ih laštim
i nastavljam
planirati
kako i kada bih
mogao nabasati na tebe
POSLIJE PJESME
ne znam je li smrt
admiral u svečanoj odori
ili je kurva u suknji
s prorezima sve do bokova
ili je jedna od kraljica
ne znam ništa više
doli kako izgleda majka život
znam jedino da smrt i život
jednako postoje i
da je čovjek živ ili mrtav
plesačica je neka druga priča
a ukočeni pogled usred studeni
također je neka druga priča
oni su pojave
o kojima bih volio znati više
kako bih ih mogao prepoznati
i kleknuti ispred njih ili pobjeći
VRT
stekao sam naviku
kupovati cvijeće
naslijedio sam
tri vaze
uspomene
iz djetinjstva
jedna je vitka i od mjedi je,
druga je kineska
i prilično je dojmljiva,
a treća je iz četrdesetih godina
i grozna je
ukrašena providnim staklenim
cvijetnim pupoljcima
svakog ih tjedna ispunim
cvijećem vrijednim nekoliko dolara
osim toga, počeo sam
zapažati
irisi
kao da su stvoreni za slikanje vodenim bojama
ili su vodene boje idealne za njihovo slikanje,
raskošni božuri
ispunjaju sobu
svojim velikim cvjetovima
tratinčice dugo traju
william carlos
imao je mnoštvo
varijacija na tu temu
mene
cvijeće zbunjuje
stoji nepokretno,
tulipani se povijaju
jorgovani odveć brzo venu
ovo su zaključci onoga
koji je odrastao u velegradu
ali to su zaključci
nastali u jednom novom svijetu
u kojem nikad nije bilo cvijeća
VEČER
jedna žaba
u susjedovoj bari
gatalinke povremeno krekeću
svoje ljubavne pjesme
ljubičasta svjetlost
na cesti
ubija još jednog kukca
negdje klima uređaj
počinje raditi
dvije crne mačke
tiho
prelaze ulicu
prije dvije noći
u tri ujutro
čuo sam neke ptice
kako mahnito pjevaju
dugo i glasno
u tami
sada su tihe
sjedim na klupi
i osluškujem
unutra, u kući,
moja ljubav leži i spava
ja povremeno pjevam
svoje ljubavne pjesme
vjetar počinje puhati
gatalinke
ne prestaju kreketati
JESEN
ovog jutra
rosa vlaži
vrhove mojih cipela
a zrak grize
najednom me jesen
čitavog prožima
lišće je
požutilo i otpada
primijetio sam
tu promjenu
prije nekoliko tjedana
ozlojedilo me
što se to dogodilo toliko brzo
sad je promjena
još brža
od nekoć divnih cvjetova
maćuhice i potočarke
koji rastu pokraj ceste
na putu prema poštanskom uredu
sada su preostale jedino stabljike
ništa od boje
prolazim pokraj njih
vrhovi mojih cipela
vlažni su od jutarnje rose
pod nogama požutjelo i otpalo lišće
i uvele stabljike
zabijam ruke
dublje u džepove
svoje tanke jakne
i pitam se kamo li sam
spremio deblji kaput
dok koračam dim drveta
izvija se iz dimnjakâ
ovog hladnog jutra
jesen je stigla
PJESMA U DUBOKU ZIMU
umirući sporom smrću
umirući malim smrtima
umirući dio po dio
što li ćemo reći
dio po dio
mi koji se prilagođavamo
mi koji smo u pokretu
mi koji se sklanjamo
sa sunčanoga mjesta
kad nam je vruće
mi koji odlazimo
na sunčano mjesto
kad nam je hladno
mi koji dovoljno
znamo da uđemo
i sklonimo se od kiše
mi koji se prilagođavamo i
nastavljamo živjeti
i osjećamo se malima
i beznačajnima upravo zbog toga
oh, mi koji smo
sve to napravili
zato što dajemo
malo i nevoljko
i nastavljamo
živjeti. mi koji smo živi.