dobra narav vode
Izbor iz poezije
Jutarnje putovanje
Ustavši prije zore
kako bih krenuo na put,
iz obližnjeg kokošinjca
ne čuje se ni najslabiji zvuk.
Ispod svjetiljke
oprostio sam se od krčmara,
na cesti, moj mršavi konj
napreduje kroz mrak.
Prolazeći skliskim terenom
po kojem se tek uhvatila poledica,
krivudajući kroz šumarke
plašimo usnule ptice.
Nakon što zvono odjekne
daleko u planinama,
boje svitanja
postupno se javljaju.
Provevši noć u planinskom samostanu
Brojni vrhunci probijaju
hladne boje neba,
ovdje se staza spaja
s puteljkom koji vodi do hrama.
Zvijezde padalice vide se
između ogoljenih grana drveća,
mjesec putuje na jednu stranu
oblaci na drugu.
Nekoliko ljudi došlo je živjeti
na ovaj planinski vrh
na kojem se ni ždralovi ne gnijezde
u krošnjama visokih borova.
Budistički redovnik
osamdeset godina star,
nikad nije čuo
za poslovne ljude.
Chia Tao
Kasno poslijepodne, gledajući s riječnog vidikovca
Sežući sve do obzora, voda
zaklanja dna oblaka,
planinska izmaglica
priječi pogled prema dalekom selu.
Vraćajući se svojim gnijezdima
ptice ostavljaju tragove u pijesku,
prolazeći rijekom
čamac ne ostavlja trag među valovima.
Zurim u vodu
i prepoznajem njenu dobru narav,
promatram planine
dok ne osjetim umor.
Premda ne želim
prestati sa sanjarenjem –
suton pada
i ja se vraćam na konju.
Upućeno redovniku na planini Hua
Još izdaleka
prepoznajem tvoju špilju u bijeloj stijeni
skrivenoj u izmaglici
između zimzelenog drveća.
Kad mjesec počne blijedjeti
svijest se budi
a oblaci razilaze
u tvojim sklopljenim očima.
Malo prije zore, zvona iz okolnih hramova
odjekuju s obližnjih vrhova,
slapovi se obrušavaju stotinama metara
nad prazninom.
Mahovina i lišaji
prekrivaju lica stijena,
uska, teško uočljiva staza
vodi do tebe.
Oplakujući smrt Ch'an učitelja Po-yena
Svježa mahovina prekriva
kameni krevet,
koliko li je proljeća
na njemu spavao učitelj?
Crtež njegovog profila u meditaciji
pohranjen je u samostanskoj knjižnici
ali tijelo meditirajućeg
je spaljeno.
Snijeg je napadao po krošnjama borova
i u dvorištu oko pagode,
prašina se taloži na bravi
knjižnice svetih tekstova.
Predbacujem si
zbog ove dvije suze –
očito sam čovjek koji još uvijek nije shvatio
praznu prirodu svih stvari.
U mjestu Shang-ku, otprativši gosta koji odlazi na putovanje rijekama i jezerima
Ne tuguj
što će nas velika udaljenost dijeliti,
sve i da je udaljenost manja
jednako bi nas dijelila.
Noću, stigavši
u grad na rijeci, popet ćeš se
na toranj Nan-t'ai
i ugledat ćeš mjesec kao i nekoć.
Ustavši bolestan
Još uvijek se ne osjećam dobro
da bih se vratio na planinu Sung,
besmisleno je da si predbacujem
zbog otezanja.
Zar baš sve u životu
uvijek teče glatko?
Divlje orhideje
već cvjetaju.
Bolujući, nadahnuo sam se
za nekoliko novih pjesama,
kiša sprečava stare prijatelje
da me posjete.
Samotna svjetiljka
osvjetljava djela Chuang-tzua
i šalicu vina
kojima odagnavam tugu.
U samostanu Ch'ung-sheng, u Pin-kungovoj kolibi
U posljednje vrijeme
jedeš tek jednom dnevno,
među drvećem
vrata tvoje kolibe su zatvorena.
Sa suncem što zalazi
hladno kameno zvono odzvanja planinom,
nosiš redovničku haljinu
otrcanu od starosti.
Oko tvojih sljepoočnica
sve više je sijedih,
svijetloplavi oblaci
vraćaju se iz daleka.
Još uvijek govoriš
o putu na svetu planinu Nan-yueh
i kako meditiranje za vrijeme pješačenja
poništava zaokupljenost samim sobom.
Izbor iz poezije, beleška o pesniku i prevod s kineskog jezika: Vojo Šindolić