 |
| ŠTEMOVANJE,
Mixer, BETON BR.33 |
Link na
tekst: Pesnik jedne dimenzije |
|
 |
| Piše:
Nenad Grujičić |
|
| ONTOLOGIJE MEĐU ZELENKADAMA |
|
| Ili, kako poeta minor (humanitas homo humanus) filozofira o tzv. rimovanoj poeziji i o koječemu |
|
|
| |
Boško Tomašević, ni pesnik ni filozof, dokopao se poezije Milosava Tešića pa osipa panjeve i kemenice po rimovanoj poeziji. Sa mnogo ''intelektualne'' prepotencije, ovaj umorni putnik-Jevropejac, neostvareni poeta doctus, ljut što ga maternji jezik ne prima u svoje krilo, pili stabla i obrezuje grane lirike Milosava Tešića. Iz gareža svoje piljevine, on likuje, ''kako razumeti stihove poput ovih'': ''Hvata oluj ruj-cvetove/ i srpove za repove/ Seva sablja jablanova/ surom zorom od olova / U zgusnutom ludom trenu/ peva žica u vretenu.''
Za ovu poeziju, Boško Tomašević (u daljem tekstu: BT – svojevrsna skraćenica za beton) kaže: ''Izbor reči uslovio je sadržaj''. Da, ali, mogli bismo kazati i, sadržaj je uslovio izbor reči. Razume li to BT? Ne, on i dalje struže, seče nokte na nogama, kaže za Tešićevu poeziju da je ''kič, banalnost''. A onda mudruje da je takva poezija ''odraz autorske nemoći da se u pesmi ispeva ono što je pesmi preče i sapripadnije (sad zbilja filozofira – prim. NG). Tautološka sintagmica, ''da se u pesmi ispeva... ono što je pesmi preče'', govori, upravo, o autorskoj nemoći BT. U jednoj svojoj pesmi, pak, pleonastički kaže: ''mislim da pomišljam''. Tautološko-pleonastičkog šljunka koliko hoćeš. Rerum omnium magister usus!
S obzirom da se BT u javnosti oglašava, pre svega, kao pesnik, pogledajmo nekoliko primera njegove ''lirike'' i ocenimo da li je to intelektualni ''kič'', kako naduvenko veli za drugog: ''ako ikada ikakav logos/ to može da razume/ onda nazad/ k svemu/ kao pre nečega'' (BT: ''Onda nazad''). Ili, pak, ova genijada: ''ako logos samilosti doda ovim/ rečima veo sećanja/ onda je sasvim dobro/ ako ikad ne ode sve to'' (BT: ''Ako ikad ne ode''). Vehementno, nema šta! Mrtav jezik, rekao bi Bodrijar kog BT citira kao šurjaka. Navedeni stihovi su, kako bi BT rekao, ''u okviru raskošnih i brojnih moći koje čovek poseduje, suptilnih radoznalostii i brojnih spremnosti na razumevanje svega što je unutar civilizacije stvoreno''. Ko o čemu, baba o uštipcima!
Krije BT svoje rimovane stihove kao zmija noge, ne zna ni da ih ima: ''prozoru jednakom odričući/ svakoj svetlosti prozor skrivajući'' (BT: ''Prizor svejedno radostan''). Spram deseterca protivstavljen jedanaesterac. Može ako je deseterac simetričan, a jedanaesterac u jambu. Ali, BT ''versologe'' šutira u zadnjicu, pa neće ponajbolje razumeti natuknicu. Rimovanje glagola s glagolom je najniži aspekt sroka: odričući – skrivajući. I sâm BT reve: ''To je opasan zakon s kojim netalentovani pesnici ne mogu da se nose i da mu na pesnički način odgovore''. Rose etiam inter vepres!
A onda, o Tešićevoj poeziji koja postaje ''mestom retrogradnog pisanja'', BT komitetski filozofstvuje da je ''karikaturalna svest o tome šta treba da budu figure mitske i kulturalne opstojnosti savremenog srpskog pesmovanja, razgorevajući usput i jednu kolektivnu narativnu anksioznost spram sveta kao zavere, jezikom autističkim i posve neupotrebljivim za poeziju''. Koncilijantna ideologija, svaka čast! Evo pandana u BT-pesmovanju: ''Blizina je tako daleka/ da je nekada nema više/ ponekad je još dalja od mene/ koji sam postao sebi navika/ daljeg od mene nema ničega/ daljeg nekada nema više daljeg''( BT: ''Nikada nema više''). Dabome, BT cupka: ''Dela koja ograničavaju pristup takvim uvidima ne mogu se nazvati delima dostojnim imena ljudske duhovne tvorevine''. Kaloper-Pero, što vičeš, kličeš?
BT tera ''hajdučiju'', ''Vizantiju'', ''Njegoša''. Za Bećkovićevu poemu ''Ćeraćemo se još'', carski kaže: ''Mi, iskreno govoreći, nismo razumeli šta je pesnik poručio''. Protektorator pojašnjava: ''Usmerenost na lokalno kao takvo ne obećava i pravljenje dobre lirike''. Upravo je suprotno, Šejmas Hini pišući ''lokalnim jezikom'' o žabama iz zavičaja napravio svetsku poeziju. Primera koliko hoćeš. BT-đidija dopljuckuje: ''Na drugom kraju svetli ono univerzalno''. Misli na sebe i svoju ''pesmovanu'' talašiku. Stoga, prizivamo ''globalnu'' poezijicu koja se gadi maternje melodije jezika: ''Da nastavi da okonča/ nekako manje uzalud/ biće ionako uzalud/ da okonča ma kako okončao'' (B. Tomašević: ''Nije dovoljno''). I ovo je, po njemu, ''pokušaj pesmovanja bitka bića u susedujućem sabiranju pesništva i filozofije''. A Horacije reče: Poezija je kao slika! Ut pictura poesis!
Namršteni BT mrmlja za Tešića, Noga i druge da su ''plebejskog i plemenskog'' pisma, naziva ih ''besmislenim autoritetima'' i autorima ''neofeudalne poezije''. Pripomaže se Jaspersovom ''duhovnom sitaucijom vremena'' i Hajdegerovim čovekom ''ek-sistentnim u otvorenosti bitka''. Kao jevropejski i, tobož, srpski novi Dositejčić, BT se na sva zvona, samozvano, uvrštava u društvo svetskih pesnika među kojima se toplo oseća: Rene Šar, Horhe Giljen, Erih Frid, Jandl, Borhes, Celan, Beket, Bukovski, Zagajevski, Herbert, Hamburger i dugi. Zamislite sliku: lutalica BT na peronu, s hamburgerom u čeljustima, čekajući voz za Insbruk, nosi u tašni knjige ovih pesnika. Ako drugi srpski putnici to ne čine, ''marginalizuju ne samo poeziju jednog naroda, nego poeziju uopošte''. Šaljivdžja BT ne odustaje od ''svetske'' slave. Eh, da je rođen u Hajdelbergu, pojede ga prokletstvo Balkana. Pobratime, Helderline, deder s Boškom u visine!
Nepostojeći BT posprdno utvrđuje da ''akademik'' Milosav Tešić, moja malenkost i slični ''ostaju neprevodivi na bilo koji strani jezik'', a ukoliko bi se to, ''kojim slučajem'', i dogodilo, taj prevod bi ''bila poruka nekog Vanzemaljca''. Šta li bi na ovo rekao Momčilo Nastasijević? Bez maternje melodije jezika nema poezije ni u jednoj tački na ''zemaljskom Globu''. (A pesme su mi, Bole, prevedene na razne jezike). Kao žanr, poezija je najdublje tvorevina nacionalne paradigme, maternjeg jezika, a time, po svojoj prirodi, etnocentrična i nezavisna. Ne u pežorativnom smislu. Lepota poezije je upravo u prividnom hendikepu da je neprevodiva na druge jezike. To ne treba bukvalno shvatiti, naravno. Još je i Gete rekao da je prevođenje najvažniji svetski posao. Veritas sempiterna est!
BT uproštava stvari, deli poeziju na nerimovanu i rimovanu. Sticajem lepih okolonosti, moja malenkost piše i jednu i drugu. To gubi iz vida ''svemogući'' BT kad prima instrukcije od krivonogog tutora. Rimovanu poeziju nemoguće je, po njemu, prevesti na drugi jezik, a nerimovanu, da. Jer, BT ne piše rimovanu, osim kad se potkrade. Sudeći po dometu njegove tragikomične poezije, prevod je nemoguć, jer je impregnirana prazninom. Eventualni ''prepev'' bio bi irelevantan u odnosu na predložak osim ako, čudom, ne bi bio dopevan veštinom prevodioca i time, koliko-toliko, zataškani brojni slepi rukavci i Roršahove mrlje. Evo ''usta punih'' mekinja iz poetsko-mislenog korita BT: ''Kako o tome kao trezven čovek/ da mislim da pomišljam da zadjem/ u duboke ontologije među zelenkadama''. Okreni je, obrni je, nije naša, prevedi je...
Distisi Milosava Tešića, kao ''otpadak'' i ''recidiv'' tradicije, u stvari su, kultivisana i ostvarena poezija u maternjem jeziku, u svakom smislu, i kao sadržaj i – forma, lirski medaljon originalne poetike, jakih simbola, uvezanih semantičkih kodova. A primeri BT-poezije eklatantan su slučaj netalentovanog stihoklepstva, zgubidanskog pokušavanja da se, glavom kroz zid, po cenu i duhovnog prostituisanja, ostvari ''pesnički'' govor izvan matrice meternjeg, lešina cerebralnih izlučevina, snobovski ''mrtvi jezik'', neznabožački ''psalmi'' vapijućeg u pustinji gluve salijerijevštine. BT bi da resantimanski podučava i deli lekcije po zadatku, da izigrava pametnjakovića sa inostranih simpozijuma bez prenoćišta, uvek sa manjkom dara za stih – a godine debelo pritisle. On ne progovora iz sopstvenog bića, već iz habitusa napabirčene okoline koja ga više ne tapše po ramenu. Kada se povodom njegovih uvida sve sabere, dobije se ''širok razjapljen gladak/ pol izmedju ničega i ničega'' (BT: ''Više ništa''). Non verbis, sed factis opus est! |
| Pogledajte odgovor na ovaj tekst |
|
| ŠTEMOVANJE,
Cement, BETON BR.16 |
Link na
tekst: Kostimirana kao-ljubavna prica o usamljenosti ili... |
|
 |
| Piše:
Jasmina Vrbavac |
|
Komentari
na tekst
„Kostimirana kao-ljubavna priča o usamljenosti
ili
Zašto mislim da je roman Emilija
Leta
Mirjane
Mitrović
sasvim prihvatljiv?“ |
|
| Emilija
Leta, odgovor na kritiku Saše Ćirića |
|
|
| |
*Iako
ne očekujem da proza treba da verno rekonstruiše prošlost,
verujem da proza valja da bude ubedljiva za čitaoca, a to
se postiže prozaističkim sredstvima, a ne pukim držanjem
za istorijske činjenice, one za roman nisu od presudne važnosti.
U tom smislu, ovaj roman nije dovoljno ubedljiv jer su mu
likovi neubedljivi, kao i literarna struktura.
Nije na čitaocu da se oslobadja anahronizma, već na piščevom
umeću da čitaoca oslobodi utiska anahronizma. Ali Emilija Leta
nema problem sa anahronizmom u temi, ja joj to i ne zameram,
već je problem u pripovednom diskursu koji je anahrono-večan
(realizam, treće lice) i pri tome loše stilski uobličen i to
je i jedini greh po meni – loš stil.
*Verujem da je Mirjana Mitrović odista imala neku ideju
o tome kako skrupulozno koristiti istoriografske podatke
i izmaknuti se od komercijalne literature ovog tipa. Ali
umetanje priče o večnoj ljubavi i patnji je umnogome ovu
nameru degradiralo i odvelo roman upravo u onom smeru u kome
se možda i nije htelo ići – „istorijska romansa“ je žanr
koji dominira svetskom književnošću, pa ako i nije uvek totalni
palp, svakako nije ni vrhunska književnost. A Emilija Leta
se nekako najjasnije može svrstati upravo u ove okvire. Priča
o spisateljskom umeću poredjenja 3. i 21. veka za mene nije
uverljiva, jer mislim da autorka upravo nije imala dovoljno
umešnosti da čitaocu nametne ovo poređenje, već ga je kritika
samoinicijativno „pronašla“ u romanu u kome ga zapravo i
nema. Kao što sam vec spominjala, nije teško naći veoma umesna
poredjenja izmedju ova dva perioda, ona mogu biti veoma inspirativna
i ubedljiva, ali jedino u situaciji u kojoj mi domišljamo
roman a u njemu su ta poredjenja zapravo mlaka, neubedljiva,
pa i nepostojeća. Ja se u tom smislu više sporim sa kritikom
koja u romanu otkriva nešto čega u njemu, po meni, nema,
pa shodno tome ni ne zameram samoj autorki sto nije bila
ubedljivija. Ne moraju svi romani koji imaju istoriografski
okvir momentalno imati i krucijalne, opštevažeće teme od
presudnog značaja za tekući istorijski trenutak i naciju.
Ali kritika izgleda misli da moraju, a to već nije realno
sagledavanje konkretnog romana.
*Upravo je tačka gledišta ono što smeta, taj jednostrano-sveznajući
pripovedač je katastrofalno sentimentalan, previše „blizu“,
do granice patetike, a istovremeno previše „daleko“ (bajagi
objektivan) da bi podržavao zamišljeni stoicizam junakinje
(koja bi mogla biti stoik kada bi se njeno obrazovanje i
inteligencija uočavala u samom romanu, u promišljanjima same
junakinje, a ne da nam je autorka sugeriše u jednoj rečenici).
Ne bih rekla da ovaj mešoviti glas pripada bilo kom narativu
niti da ima pokriće kao autentičan glas.
*Poetska simbolizacija je veoma daleko od Crnjanskog uprkos
pokušajima pastiša. Mešanje pikarskog, poetskog, sentimentalnog
itd. je diletantsko pa tako stvar uglavnom ostaje na „mekoj
ženskoj prozi“, a od egzistencijalizma i metafizike nije
baš mnogo ostalo.
*U potpunosti se slažem da je lik Emilije Lete zamišljen
kao lik pharmakosa, žrtve, krivog bez krivice, onog koji
trpi itd, itd. Ali retko je u realističkoj literaturi, još
ređe u životu, da lik toliko trpi a da se makar njegov unutrašnji
glas ne buni protiv nepravedne i ničim zaslužene patnje (a
Emilija Leta ipak nije Jozef K. niti bi se roman mogao porediti
sa Procesom. Ako je autorka to i želela, onda teško da je
u tome i uspela). Emilija Leta ne samo da trpi, već ostaje
zaljubljena u bivšeg muža do kraja romana istovetno kao i
na početku knjige. A to je za mene statičan, nepromenljiv
lik, lišen životnosti i realnosti u romanu koji po svemu
jeste realistički koncipiran. I tu se ponovo vraćamo na problem
naracije, objektivnog pripovedača, težišta smeštenog tik
uz glavni lik, ali nesposobnog da uoči neminovnost unutarnje
borbe lika protiv nepravde. A Vladušić pominjući „suvišnog
čoveka“, stekla sam utisak, više cilja na ljude koji zbog
političkog konteksta i istorijskih vrtloga bivaju odbačeni
od strane društva. Medjutim, kod Emilije Lete je težište
problema prebačeno na napuštenu i odbačenu ženu, nju odbacuje
muž koga ona još uvek voli i samim tim odbačenost se javlja
u privatnom kontekstu pa se teško može uopštavati i porediti
sa društvenim previranjima. Varka je pomisliti da je muž
odbacuje zbog političkih dešavanja i zato što treba da postane
imperator – to je sporedno – ona je već odbačena i ponižena
kao žena i supruga jer joj muž ima ljubavnicu i sa njom dete,
i dodatno, u romanu ništa ne govori da je muž još uvek voli
i da intimno žali što mora da je odbaci.
*Ponovo moram da dodam da je njen preobražaj u hrišćanstvo
u romanu nevidljiv i nebitan, o njenim religioznim uverenjima
se uopšte ne govori, ona odlazi s hrišćanima ne iz verskog
ubedjenja već zato što nema gde drugo da skloni glavu. U
tom smislu, on nije „nepotpun“ zato što Emilija Leta nosi
medaljon, jer ga ona nosi samo zato što još uvek voli muža,
a ne zato što još uvek veruje u rimske bogove!
*Posebno mi je bilo zanimljivo kako muški kritičari doživljavaju
ovaj roman, kako im nije patetičan, i naročito, kako im prija
ideja o večnoj ljubavi žene spram muškarca, uprkos svemu
(pre svega neverovatnim poniženjima ali i realnim životnim
problemima koji junakinju stvaljaju u poziciju borbe za goli
život). E pa, ja duboko verujem kako je to vrhunac patetike,
i to ne samo u 21. već u bilo kom veku. Izgleda da, ne samo
kao žena, već kao ljudsko biće, duboko ne verujem da je čovek
sposoban da od voljenog bića istrpi sve na ovom svetu, bez
ikakve promene u emocijama (eh, ta statičnost u liku Emilije
Lete) i da i dalje ostane zaljubljen, sem ako nije patološki
poremećena ličnost. Zaista mi je bilo zanimljivo kako muškarci
(baš ti „banovićstrahinjski“, pošto moram reći da su mnogi
muškarci ovaj roman doživeli upravo kao i ja – sladunjavu,
žanrovsku, ljubavnu priču) nisu gadljivi na takvu nepojamnu
ideju kada su žene u pitanju. I uopšte uzev, zašto bih ja
kao žena bila sklonija patetici od muškaraca? A ovaj dodatni,
istorijsko-politički kontekst upravo ste vi „banovićstrahinjski“
muškarci „videli“ u ovom romanu. Ja ga „vidim“, ali kao krajnje
sporednu i nespretno nagoveštenu moguću temu koja se ovde
nije razvila u punokrvnu priču sa pokrićem.
*Ah, da! Toliki veliki romani su napisani na temu ljubavi,
taman posla kada bismo ih nazivali trivijalnim samo zbog dominantne
ili sporedne teme ljubavi. Nije ljubav patetična, još manje
verujem da se literatura sme lišavati jedne tako velike i ozbiljne
teme, ali načini na koji se o njoj piše mogu biti trivijalni
ili ne. A ovde je i tema patetična i stil trivijalan. Dakle,
nije uporedivo. |
|
| ŠTEMOVANJE,
Cement, BETON
BR.16 |
Link na tekst: Krljušti
ljubavi, Jasmina Vrbavac |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
|
Kostimirana
kao-ljubavna priča o usamljenosti
ili
Zašto mislim da je roman Emilija Leta
Mirjane Mitrović
sasvim prihvatljiv? |
|
| Emilija
Leta, odgovor na kritiku Jasmine Vrbavac |
|
|
| |
Barem
od Floberove Salambo stilska razigranost u pripovednom
pokrivanju davnih epoha može da probudi dve ključne nedoumice:
1. Prisustvujemo
li vernoj rekonstrukciji izabrane prošlosti ili njenoj neukoj
simulaciji? i 2. možemo
li se kao čitaoci osloboditi anahronizma, t.j. utiska o neizbežnoj
proizvoljnosti domišljanja o minulim događajima koji nam nikad
u potpunosti neće biti dostupni, poznati ni bliski?
Kod istorijskog narativa barem dva momenta su bitna, upravo
u smislu kako primamo tu «vernost» «rekonstrukcije» minule epohe: 1. kojoj
svrsi služi odluka pripovedne imaginacije da svije gnezdo tamo/tako
daleko
i,
sasvim realistički, 2. koliko
ti «kostimi i dekor», «običaji i navike», «govorni idiomi i sistemi
znanja kojim onovremeni ljudi raspolažu», «ustrojstvo društva
i socijalna stratifikacija»..., koliko, dakle, sve to u našoj
čitalačkoj svesti deluje kao ubedljiva slika, odnosno koliko
se prima kao funkcionalna literarna struktura? |
Emiliju Letu ne
vidim kao narativ koji je sasvim slučajno smešten u 3.vek n.e., a mogao
je bez ikakve opasnosti ili štete po sebe, uz neznatnu kozmetiku, da bude
savremen ili smešten u bilo koju epohu. Analogija III – XX(I) vek je očekivana,
ali olako uspostavljena i to na nesigurnim osnovama. Posebno
je pitanje da li sam roman sugeriše takvu analogiju, odnosno
da li je neophodno uspostavljati je na osnovi univerzalne ljudske
prirode ili ženske psihologije/ emocionalnosti/ doživljavanja
i ispoljavanja ljubavi¹.
Mnogo je suvislije i po tumačenje romana podsticajnije poređenje
ova dva veka istorije Evrope sa stanovišta socijalne evolucije
ili društvene istorije. U oba slučaja (III vek u rimskom carstvu
vs. 90-e XX veka, odnosno početak XXI u Srbiji) reč je o periodu
tranzicije, odnosno radikalnog preobražaja rimskog i srpskog
društva. Otac Emilije Lete, seoski patricij, srednjeg imovnog
stanja ali sa dugom aristokratskom lozom, naglo osiromašuje zbog
inflacije koju je indukovala država – pri ubiranju poreza država
odbija da primi novac koji je on dobio prodavši letinu, novac
sa carskim pečatom u koji nije sumnjao. Ovaj momenat u romanu
je važan zato što podcrtava jedno stanje egzistencijalne ugroženosti
i nesigurnosti, odnosno mogućnost ekonomskog propadanja koje
je nemoguće predvideti ni preduprediti radom ili korektnim ekonomskim
poslovanjem. To je svet Emilije Lete u kome čovek oseća da se
nalazi u stalnoj opasnosti, bez podrške i zaštite. U takvom svetu
M. Mitrović na pleća sirote Emilije natovaruje neverstvo i ostavljenost
zbog braka iz dinastičkig razloga, a potom i svakovrsne nesreće.
Drugi analoški momenat je unutrašnja verska turbulencija koja
trese Rimsko carstvo². M. Mitrović uzima doba dvoverja u Rimu, sapostojanje rimskog
politeističkog paganizma kao državne religije koja podrazumeva
da je cezar bog, tradicionalne religije porodice, kulta predaka
i prirode, i importnog hrišćanstva, religije samilosti i milosrđa,
mogućnosti metafizičkog izbavljenja i utehe za potlačene, osujećene
i nesrećne. Autorka hrišćanstvo koristi kao mogućnost izlaza
za Emiliju Letu, ali ne i kao vitalistički model ostvarenog preobražaja
ovog književnog lika koji nudi trijumf nade.
Nezavisno
od literature i dokumenata koje pisac koristi ne bi li se približio
duhu epohe u koju želi da smesti radnju svog romana (dela),
rezultat uvek može biti upitan sa stanovišta pouzdanosti svakog
upotrebljenog detalja ili socijalne i epohalne celine³.
Lično, imam popriličnu averziju prema svakom istorijskom narativu,
jer polazim od uverenja da nismo u mogućnosti da zaista razumemo
prošlost (radikalni epistemološki diskontinuitet), posebno onu
dalju o kojoj svedoče materijalne ruine, fragmentarni rukopisi
ili sintetičke udžbeničke ili studijske naracije, plod individualne
svesti istraživača i prosvetnih vlasti koji na silu popunjavaju
saznajne lakune svojim domišljanjem i pretpostavkama nudeći ih
kao gotove istine. Na toj osnovi svaki istorijski narativ je
fikcija, manja ili veća, ove ili one vrste (svejedno Kiš koji
se zalaže za odgovornost sinteze u «fakciji» ili Đura Jakšić
sa slobodnom obradom staroslovenske prošlosti u svojim pripovetkama,
Andrić sa korišćenjem diplomatskih spisa ili Mirjana Mitrović
sa konvencionalnim enciklopedijskim podacima) .
Razliku, naravno, pravim između komercijalnog palp štiva kome
je istorija (pre naivna pseudoistorija) grubo sklepani egzotični
dekor i literarnih pokušaja koji skrupuloznije koriste one istoriografske
podatke i znanja kojima raspolažemo.
Posezanje Mirjane Mitrović za istorijom njen je
oproban recept, ali i ovladana pripovedna tehnika. Ona nepretenciozno
i vrlo inteligentno koristi istorijske podatke. U hronotopu njenih
knjiga, vreme je kategorija koja se stalno menja, dok je mesto
kategorija koja ostaje često ista. Recimo Požarevac, rodno mesto
autorke, javlja se u sve tri njene knjige: u Autoprtretu
sa Milenom, pored austrijskog internata i školovanja u Minhenu,
života u Italiji i konačne migracije u SAD, tu je požarevački
period života naše slikarke. U knjizi priča Sveto stado,
priča «Sat» posvećena je Eugenu Savojskom i potpisivanju Požarevačkog
mira u 18. veku. U romanu Emilija Leta topos je donjomezijski
prostor poznog latiniteta u Srbiji (Sirmijum, Viminacijum, Singidunum,
Naisus, brdo Alma Mons/Fruška gora) – prepoznali smo Kostolac
kraj Požarevca. Elem, M. Mitrović bira prostor koji joj je blizak
a ne egzotičan i onda putuje kroz vreme pripovednim tehnikama
koje su i tradicionalne i moderne, ne avangardno-eksperimentalne,
ali ni sasvim realističke. Sličan tretman i prostora i prošlosti,
akribično pripremljen, od naših savremenih pisaca ima Mileta
Prodanović u svom poslednjem romanu Kolekcija, s tim
što on, po svom oprobanom poetičkom obrascu, prizivanje prošlosti
stavlja u žanrovski melanž kriminalističkog trilera, politički
aktuelnih referenci, napadne naučne fantastike i kritičkog angažmana.
U Emiliji Leti jeste prisutan tradicionalniji način
pripovedanja. Ne slažem se da je reč o klasičnom sveznajućem
pripovedaču. Tačka gledišta narativne instance ovog romana smeštena
je blizu glavne junakinje, tako da je pripovedanje blisko njenoj
perspektivi, spremno da zabeleži svaki potres i promenu unutar
svesti i osećanja Emilije Lete. Svakako, pripovedna tehnika nije
jača strana ovog romana, ali ona je samo iskorišćeno sredstvo
koje ima za cilj da mi kao čitaoci budemo što bezbolnije «preneti»
u «dočarani» svet 3. veka nove ere i dovedeni što je moguće bliže
psihološkom enterijeru glavne junakinje.
Primedba zvana «krljušti vode» ili pitanje stila.
Stil romana Emilija Leta je dosta ujednačen unutar koncepta jednog intimnog i introspektivnog pripovedanja, u kome se mogu prepoznati natruhe sentimentalnog stila i elementi poetske simbolizacije
proze. Hibridni žanrovski kakater romana možda je najzanimljivije
iščitati iz naslova njegovih poglavlja. Sastavljanje naslova
ide od dosta očitog omaža Crnajnskom i njegovim Seobama («Bodlje
zvezda», «Sudbina trepće kao zvezda»), gde pored istovetne metafizičko-oniričke
pozadine, simbol zvezde ima istu pripovednu ulogu pridobijanja
dodatnih slojeva priče kao i funkciju svojevrnog pesimističkog
komentara o ljudskoj sudbini. Ovaj postupak, do koga je autorki
dosta stalo, smatram pomalo školskim i repetitivnim, ali on ne
urušava konstrukciju romana. Pored čisto poetskih naslova, kakvi
su «Krljušti vode» i «Jezici grada», imamo i one koji direktno
ukazuju na elemente pikarskog i avanturističkog romana, datog
u istorijskom ključu: «Devojački demon», «Nad ambisom ludila»,
«Na čijem grobu plačeš»... I pored nedostatka poetološke samorefleksije,
ove naslove (i ove postupke) posmatram kroz kategoriju pastiša
koji bi u jedan tekst sažeo fantastiku i avanture dečje književnosti
( recimo iz nekadašnje edicije «Plava ptica»), ispovednu prozu,
meko «žensko pismo», egzistencijalističku prozu o usamljenosti
i izopštenosti... Dakle, ni «Krljušti vode» ni recimo «Bodlje
zvezda» ne vidim kao nešto besmisleno, trivijalno, hertzlich
petparačko.
Ne smatram ni da je lik Emilije Lete statičan. On je zamišljen
tako da trpi posledice onih postupaka i dešavanja na koje ne
može da utiče već samo da im se povinuje i da ih podnosi (u koje
jednako spadaju politički brak i dinastički interesi, osvetoljubivost
moćnih, napadi varvara, ali i odrastanje ćerke). U onome što
joj se dešava prepoznajem izvesnu naturalističku tendenciju romana
– prisustvujemo gomilanju nesreća koje prate nedužnu osobu koja
strada i, aristotelovski rečeno, bez svoje krivice pada iz nesreće
u nesreću. Ona je ostavljena pa prognana žena na koju je nova
svekrva više puta pokušala atentat, gladna izbeglica u nepozantom
gradu, lečena na nedostojnom mestu u kući hetera, zaboravljena
u novoj Romulinoj kući, najzad, unutrašnji apatrid do poslednjeg
poglavlja. Dakle, Emilija Leta je zamišljena kao žrtva okolnosti
i nemoćni objekt gneva i ravnodušnosti spoljnih sila oličenih
u ljudima i vremenu. Njena sudbina emituje osećanja životne nesigurnosti
i izolovanosti, i to osećanje vrhuni u stanju potpune odsečenosti
od sveta. U tom smislu ona je zaista «suvišni čovek», kako nalazi
S. Vladušić, i literarno konstituisanje takvog stanja je glavni
dobitak koji nudi ovaj roman.
Nesumnjivo najslabiji deo romana je njegova završnica. Uz neočekivanu izmenu pripovedne perspektive (tačnije, uz uvođenje pripovedača), kraj deluje nakalemljeno sa drastičnim obrtom u sudbinama likova
– to posebno važi za kastrata. Patetičnost ovog obrta delimično
(iako nedovoljno) blaži činjenica da obrt nije potpun (Emilija
Leta nije doživela konačan duhovni preobražaj. Uz sebe, pored
Hrista na usnama, oko vrata i dalje nosi zlatnik sa likom njenog
bivšeg muža, oboženog rimskog imperatora), kao i to da lik učitelja
nije baš puka replika Hrista ili uzornog hrišćanina koliko je
reč o samoukom lutalici sa priručnim znanjima o hrišćanstvu,
što naravno ne umanjuje njegovu dobrotu ili podnete patnje.
Sasvim se slažem da roman na svom kraju nepotrebno pada i da
bi bio bolji bez ovakve završnice.
Eto, u mom čitanju nije bilo mesta za «idejnu osnovu romana»
jer ne smatram da je ta osnova, čak i da postoji, važna (razvojni
put E. Lete od filije do agape, od paganstva do hrišćanstva,
od nesreće do izbavljenja, od dobrote do Boga, od sebične putene
zaslepljenosti strasti do nesebične duhovne sve-ljubavi...).
Nije bilo mesta ni za «patetične opise ljubavi». Najpre, ne bih
ih nazvao patetičnim, potom, nisu me ni fascinirali ni zgrozili.
Zanimljivo je da ja kao muški čitalac (banovićstrahinjski) «praštam»
neveru patetike (štaviše, ne doživljavam je kao takvu), a J.Vrbavac
je kao čitateljka ističe i tumači kao odliku petparačkog istorijsko-ljubavnog
romana. Ostaje kao centralno pitanje (o kome će se morati drugi
put), može li se uopšte pisati o ljubavi (iako za mene roman Emilija
Leta nije o ljubavi, niti ljubavni) neposredno, ili neposredovano
naglašenom literarnom formom (ne znači da takve forme nema u
ovom romanu M. Mitrović, centralno je da li njena forma deluje
na nas i na koji način), a da «priču o ljubavi» ne doživimo kao
patetičnu ili trivijalnu?
Zbirno, roman Emilija Leta Mirjane Mitrović
bio je jedan od boljih izdatih prošle godine, ne remek-delo, ne poetičko otkriće ili vanserijsko uživanje. Rimska epoha mi
je bila uverljivo dočarana, kretnje likova dovoljno motivisane,
opisi neopterećujući, ideje oznaka pogleda na svet likova a ne
obrazovni nauk ili filozofska poruka. Ne treba potceniti ispisanu
ruku autorke i specifično složenu žanrovsku prirodu romana.
«Ništa posebno». Da, ali takva je naša savremena literatura.
I sam sam Komo Srđana Valjarevića (uz Hemonov Nowhere man) u nekoliko anketa istakao kao najbolje prošlogodišnje
romane i podstreke za nepodeljeno čitalačko uživanje. Što se tiče
Barbi, obračun sa njenim idolopoklonicima i korifejima alternativne
subkulture naše, odigrao se u 18. broju Betona.
¹ Takve analogije/poređenja
između dve epohe obično sugerišu svom dobu ono notorno nihil
novi sub sole, odnosno dociraju kako se sve to što se nama
dešava dešavalo mnogo pre nas i mnogo gore i strašnije nego
što smo u stanju da pojmimo (tumačenje sa pedagoškom svrhom).
Neke su analogije sa analitičkom pretenzijom – uspostavljaju
se ne bi li se lakše došlo do uzroka fenomena koji se smatraju
identičnim u obe epohe. U svim slučajevima dominira takođe
notorna i u biti konzervativna filozofija istorije bilo o
«večitom ponavljanju istog» (cikličnom kretanju vremena koje
posle izvesnog perioda vraća iste događaje koji su se jednom
zbili), bilo o «večitoj nepromenljivosti istog» (antičko
poimanje vremena kao nepokretne trake večnosti). Rekao bih
da su današnji istoričari bliži poimanju prošlosti kao skupu
jedinstvenih celina, svejedno što ostaje jako intrigantan
način periodizacije tih celina kao i dilema koji su nužni
i dovoljni konstituenti celine jedne istorijske epohe ili
perioda.
Emilija Leta kao književni lik u mnogo čemu je zamišljena
kao stoičko biće (po obrazovanju i po trpljenju nedaća koje
je snalaze), tako da verovatno ne bi imala ništa protiv jedne
takve filozofije istorije. Svejedno, uzimati ovaj roman Mirjane
Mitrović kao ilustraciju stoičke koncepcije vremena ili istorije
pre će biti banalizovana interpretacija, nego što je roman
sam po sebi banalan.
² 90-e u Srbiji,
odnosno period posle pada Zida u Istočnoj Evropi, kao i period
posle rušenja Miloševića i stvarni početak demokratizacije
zemlje sve do današnjih dana, dobar su poredbeni član: prelazak
iz državnog socijalizma na tržišni kapitalizam; sa doktrinarnog
marksizma na politički pluralizam, zapravo na ratoborni nacionalizam
i počesti crkveni etnofiletizam; iz i represivnog i prividnog
ateizma u državno sugerisanu i takođe prividnu religioznost...
³ Primer «bolesne
pedanterije» ove vrste od naših savremenih autora je Dragan
Velikić. Njemu je toliko stalo do «epohalne verodotojnosti»
da ju je učinio važnim delom svoje eksplicitne poetike. Ipak,
šta menja u stvari to što se 1905. g u Trstu nisu koristile
lire kao sredstvo plaćanja ili razna Šekspirova neznanja?
Za mene ne mnogo. Poenta je i dalje u pesničkoj licenci,
odnosno prevlasti mašte nad faktima i priče nad istorijom
(naravno sve do primera koji nudi «Knjiga kraljeva i budala»
Danila Kiša).
Zanimljivo
bi bilo primetiti da recimo i Andrić koji često kači svoje
pripovedanje o klin istorije (namerna ironična parafraza
njegovog izraza iz eseja u kome govori o odnosu istorije
i priče), istoriju uglavnom potiskuje u daleki drugi plan
literarne ontologije (donekle od ovog zaključka odudara Na
Drini ćuprija). Njemu je važno ono što je u isti mah
neodgonetljivo lično, često bizarno i neobjašnjivo (tamni
nagoni i skrivene strasti), i ono univerzalno ljudsko i društveno
(bivanje na granici između dva sveta, apsorbovan od oba ali
neintegrisan ni u jednom; odnos pojedinca i vlasti). Dakle,
pouzdanost dostupnog u faktografskoj konstrukciji njemu je
bitna kao prostor «proklizavanja» ka individulanom i ka opštem,
epohalnom i univerzalnom. U ovom smislu, istorija za njega
ima upotrebnu vrednost, baš kao i za Mirjanu Mitrović (čime
se ne implicira jednak estetski domet ovo dvoje autora). |
|
|
|