 |
| BETON
BR.57 |
DANAS, Utorak
28. oktobar 2008. |
|
 |
| Piše:
Aleksandar Stević |
| PEŠADINAC U SOPSTVENOM KULTURNOM RATU |
|
Slučaj umetničkog kritičara Slobodana Antonića
(Kulturni rat u Srbiji, Slobodan Antonić,
Zavod za udžbenike, 2008) |
|
|
|
| |
RAT PROTIV TRANSNACIONALNE ELITE
Da Antonić nije insistirao da svoju paskvilu „Kulturni rat u Srbiji“
nazove „naučnim radom“, stvar bi bila za nijansu podnošljivija.
Ali, Antonić je tekst pročitao na naučnom skupu i opremio
ga uobičajenim aparatom, da bi se na kraju potpisao kao vanredni
profesor Filozofskog fakulteta. Čak i sama struktura teksta
može da zavara: tekst počinje uvođenjem i
obrazlaganjem pojma kulturnog rata, koji se zatim
analizira na konkretnim primerima iz savremene
američke kulture, a onda se prelazi na
analizu srpskog slučaja po analogiji sa američkim. Posezanje za pojmom kulturnog rata samo
po sebi nije problem. Džejms Dejvison Hanter,
naučnik koji je najzaslužniji za savremenu upotrebu
tog pojma, određuje kulturni rat kao sukob
između različitih vrednosnih koncepcija, između „ortodoksnih“ (grubo rečeno, tradicionalista)
i kako Hanter kaže, „progresivista“ (sam
Antonić ove druge obično naziva „radikalima“).
Ali tamo gde Hanter pokušava da dâ uravnotežen opis sukoba dve suprotstavljene ali legitimne
koncepcije društvenih vrednosti, Antonić pokušava da dokaže kako se posredstvom kojekakvih
pseudoumetničkih dela (američkih ili srpskih,
svejedno) vrši sistematsko uništavanje tradicionalnih
vrednosti u ime onih koje zastupa
„transnacionalna elita“. Zločesti progresivisti
vode krstaški rat protiv tradicionalne kulture, a
u tom poduhvatu su od posebne važnosti „umetnička“ dela koja onda dalje šire ideologiju transnacionalne
elite. Antonić je rešen da ovu svoju
tezu dokaže po svaku cenu, i u tome ga neće
sprečiti takve sitnice kao što su činjenice, zdrav
razum, intelektualno poštenje ili elementarna
metodološka suvislost. To se najbolje vidi po Antonićevim fusnotama: red naučnika (uglavnom
vrlo jasno ideološki opredeljenih), red desničarske
demagoške publicistike, red dnevnih novina,
red Vikipedije, red citata pokupljenih sa Interneta.
Antonić tako očajnički želi da dokaže
svoju tezu da čak pogrešno tumači jedan potpuno
bezazlen tekst iz Politike, koji govori o rastućem uticaju generacije tzv. „bejbi bumera“.
ESTETIČKA ISKUŠENJA SV. ANTONIĆA
Od Antonićeve ostrašćene sociologije još je gora
Antonićeva amaterska (i ostrašćena) estetika.
Da bi dalje obrazložio svoju tezu o progresivističkom pohodu na tradicionalne vrednosti, on
pristupa „analizi“ nekoliko radikalnih umetničkih dela, tvrdeći da ona predstavljaju golo unižavanje tradicionalnih
simbola zapadne kulture. Reč je delu Piss Christ Andreasa
Serana koja predstavlja sliku Hrista na raspeću potopljenog
u mokraću, o slici Krisa Ofilija Presveta Bogorodica (Holy Virgin
Mary) koja sadrži skatološke elemente i o jednom radu Roberta
Mepltorpa. Možda ovi proizvodi stvarno nisu umetnost. Ali, do
tog zaključka možemo da dođemo samo nakon ozbiljne analize
i ozbiljne diskusije o kriterijumima estetičkog vrednovanja. Antonić,
međutim, to ne želi (ili, poštenije rečeno, on prosto nema
znanja da se time bavi). On je unapred rešio da to ne može biti
umetnost nego puka provokacija koja je usmerena da vređa.
Na koji način Antonić razmatra ova umetnička dela? Komentarišući prikaz Bogorodice na slici Krisa Ofilija on tvrdi da je umetnik
„nacrtao neku grotesknu spodobu“. Antoniću izgleda nije jasno da
je groteskno osoben estetski kvalitet, a ne uvreda. Bog sveti zna
šta bi Antonić rekao pred nekom od onih silnih gotskih skulptura
Bogorodice, koje nisu ni manje ni više „groteskne“ od prikaza na
slici Krisa Ofilija. Govoreći o Mapltorpu, Antonić nalazi za shodno
da primeti kako je ovaj umetnik slavu „stekao snimajući naga tela
glumaca pornografskih filmova“. Čemu ovaj podatak služi osim tome
da se istakne veza između umetnika i pornografije i da se njegovo
delo izjednači sa pornografijom? Zamislite, fotografisao je
muške porno zvezde. A šta mislite ko je pozirao Mikelanđelu ili Maneu?
Da nisu možda kaluđerice? Zamislite sledeći sud o Tuluzu Lotreku:
stekao je slavu slikajući prostitutke (i nage i obučene).
Povrh svega, Antonić želi da nas uveri kako estetičari koji brane
ova dela sami tvrde da je reč o golim provokacijama koje treba
da izazovu šok. Ali ko su ti „estetičari“ koji brane Mepltorpa, Serana
i Ofilija argumentima šoka? Antonić ih ne imenuje, i ne
pruža nikakve reference. Moguće je da je neko takve argumente
zaista i upotrebio, ali to nipošto nije bio dominantan vid odbrane
ovih dela. Kako ukazuje Artur Danto, tokom sudskog procesa
koji je pokrenut povodom Mapltorpovih fotografija, stručnjaci
koji su fotografije branili pozivali su se na striktno formalne,
kompozicione kvalitete dela. Na drugoj strani, dominantni argument
u korist Andreasa Serana bio je da njegovo delo pripada
veoma dugoj tradiciji slika koje prikazuju ponižavanje Hrista: „na kraju krajeva, Hrist je pljuvan,
ponižavan, ismevan i sramoćen na nekim od
velikih religioznih slika, a urin je simbol prezira(...)“.
U stvari, u korist ovih umetnika uglavnom
su iznošene dve vrste argumenata: prvo, da
se njihova dela mogu posmatrati u kategorijama
tradicionalne kantovske estetike, i drugo, da postoje
elementi konteksta, kulturne istorije i istorije
umetnosti koji se moraju uzeti u obzir prilikom
interpretacije. U ovom drugom slučaju,
uglavnom su to bili pokušaji da se pokaže kako
ova dela zapravo na određeni način pripadaju tradiciji.
Iz ovoga je već jasno koja bi se pitanja morala
postaviti pri vrednovanju ovih umetničkih |
 |
 |
proizvoda.
Ta pitanja tiču se odnosa ovih dela prema
istoriji predstavljanja religioznih tema u zapadnoevropskoj
umetnosti, prema avangardi,
prema evropskim i vanevropskim folklornim tradicijama
sa kojima su u vezi. Antonić, je međutim,
za ta pitanja slep jer čitava njegova sociološka argumentacija zavisi od validnosti estetičkog argumenta: samo ako su ova umetnička dela
gola antitradicionalna provokacija, njegova
teorija može da ima smisla. Jer ako su ta dela
nešto drugo, ako nisu golo pljuvanje po tradiciji,
onda cela Antonićeva konstrukcija pada u vodu.
Istini za volju, to i nije neka naročito impresivna
konstrukcija, jer se Antonić u obrazlaganju
socijalnih fenomena koristi isključivo manihejskim
opozicijama. Transnacionalna elita vs. hrišćanska etika, materijalističko potrošačko društvo vs. hrišćanska skromnost, i tako dalje. Jer
Antoniću su, kao i svakom demagogu, nasušno
potrebne jednostavne opozicije i što je moguće
jednostavniji sociološki modeli.
PAD S ONE STRANE TAMNIČKOG PROZORA
Sledeće što Antonić želi da dokaže jeste da Biljana
Srbljanović u drami Pad sprovodi napad na
tradiciju analogan onom koji Antonić prepoznaje
kod američkih umetnika. U redu. Postoji li, na
primer, negde u drami scena u kojoj se zaista urinira po Hristu ili, recimo, po svetom Savi? Ne postoji, naravno, i
u tome i jeste problem. Pošto u drami nema eksplicitnih napada
na fundamentalne figure ili vrednosti hrišćanstva, Antonić se
hvata za ono za šta može - za lik Stratimirovića u kojem prepoznaje
vladiku Nikolaja Velimirovića.
Ali od kada je to napad na Nikolaja Velimirovića, novopečenog
sveca čiji kult nije stariji od dvadesetak godina, te koji je poznat
po svom koketiranju sa ekstremno desnim idejama tokom tridesetih
godina prošlog veka, od kada je, kažem, napad na Nikolaja
isto što i napad na tradiciju kao takvu? I to je najzanimljivije
pitanje koje Antonićev pamflet nameće. Reč je o klasičnom slučaju izmišljanja tradicije (Hobsbaum), gde se nešto skorašnje i takoreći novokomponovano proglašava za večnu suštinu nacionalnog
bića. Ako je Antonić želeo da se bavi ideološkim intervencijama
u kulturi, mogao je da se pozabavim izmišljanjem Nikolaja
kao „najvećeg Srbina posle svetog Save“. Ali, umesto toga on je
odabrao da prihvati novokomponovani mit o Nikolaju i da lamentira
nad napadom spisateljice na „sirotog vladiku“. Naravno, kada
bi Antonić umeo da čita, odluka Biljane Srbljanović da za protagonistu
svoje drame uzme Nikolaja (ako prihvatimo izjednačavanje
Velimirovića i Stratimirovića), mogla bi mu reći da njena
drama nije antireligiozna već antiklerikalna. Štaviše, moglo bi
se i reći da se drama bavi pre svega jednom osobitom savremenom
institucionalnom inkarnacijom pravoslavlja u kojoj je granica
između religiozne dogme i desničarske ideologije novijeg
porekla značajno zamagljena.
Ali, suptilnosti Antonića ne zanimaju, jer on morao da dokaže
da je napadom na Stratimirovića-Velimirovića Biljana Srbljanović
udarila na osnovne civilizacijske vrednosti. Kada bi se Antonić
potrudio da zaista analizira prikaz Stratimirovića u drami,
morao bi da vidi kako nije reč o nasumičnom pljuvanju nego o
poigravanju sa Velimirovićevom javno obznanjenom ideologijom.
To što Nikolaj u drami mrzi nauku i kulturu nije stvar puke
„omraze“ Biljane Srbljanović, nego ideologije koju je Nikolaj Velimirović
javno zastupao. I kada bi Antonić hteo da se pozabavi
istorijom ideja umesto jeftinim denunciranjem, znao bi da prezir
prema evropskoj tehnološkoj civilizaciji, zajedno sa predviđanjem njene skore propasti i sa neizbežnim antisemitizmom
predstavlja opšte mesto konzervativne antidemokratske ideologije
koja se formirala krajem devetnaestog veka i postala široko
rasprostranjena među evropskim intelektualcima pre drugog
svetskog rata. Dakle, kada autorka predstavi Stratimirovića
kao protivnika nauke i kulture onda to nije puki bes prema „glupim
sveštenicima“ nego dovođenje do krajnjih i naravno grotesknih
konsekvenci Velimirovićeve vlastite ideologije. I ako Nikolaj
Stratimirović iznosi program pod nazivom „Recimo NE civilizaciji“,
nema sumnje da takav program ima neko uporište u
ideologiji koju je stvarni Nikolaj Velimirović prihvatao. I kada u Padu Stratimirović viče „Evropa, kolevka ljudskog greha, nesreću
je u ovaj dom donela! Vodovod, vodovod, vodovod! Kanalizacija,
kanalizacija, |
 |
kanalizacija! To su ta dobra koja nam je podivljala
Evropa donela“, to je jedva nešto više od doslovnog prenošenja
Velimirovićevih reči: „Ne bruji li u našim ušima i iznad ušiju po
svednevno klika evropskih judaista: vode, vode, vode! Vodovod,
vodovod vodovod. Kupatila, kupatila, kupatila! Čistoće, čistoće,
čistoće!“
Naravno, nije sporno da je reč o književnom tekstu koji počiva
na određenom nizu ideoloških pretpostavki koje Antonić nije
dužan da usvoji. Nije sporno ni da se Pad nalazi na jednom polu
srpskog kulturnog prostora, pa ako baš hoćete i na jednoj strani
kulturnog rata. Antonić zato (pozivajući se opet na svog omiljenog
estetičara Peta Bjukenena) postavlja sledeće pitanje: Šta
bi se dogodilo, „da sve što je Biljana Srbljanović uradila svome
‘Nikolaju Stratimiroviću’ da se isto uradi ‘Zoranu Kinđiću’?“. Da
li bi se i na takvu dramu gledalo kao na hrabar umetnički iskorak?
Šta bi tada uradila prestonička teatarska elita? To pitanje
jeste zanimljivo, ali ga Antonić po običaju koristi za jednu vrstu
pijačnog potkusurivanja: ako možeš ti meni Nikolaja, mogu i ja
tebi Đinđića, samo da ti pokažem kako je to. Problem sa Antonićevom analizom Pada jeste u tome što on ne prepoznaje činjenicu
da nije reč o pukoj nasumičnoj pljuvačini i da nije reč o skeču. Neko ko bi zaista želeo da se bavi proučavanjem kulturnih
fenomena mogao bi povodom te drame da postavi niz zanimljivih
pitanja o odnosu umetnosti i ideologije, o odnosu ideološke
orijentacije i estetičkog vrednovanja, o načinu na koji književni
tekst učestvuje u širem ideološkom polju.
NA ČIJOJ STRANI
Za trenutak izgleda kao da Antonić želi da odgovori na ovo poslednje
pitanje. Završivši svoju nakaradnu analizu Pada, Antonić
se pita kako se vrednosti koje Pad navodno zastupa dalje prenose,
i poseže za teorijom „osmotskog oponašanja u kulturi“: sa
transnacionalne elite vrednosti se prenose na umetnike, a sa
umetnika na nesrećne recipijente koji nesvesno oponašaju isti
model. Hm, odakle mi je ovo poznato? Antonićeva suptilna analiza
neodoljivo podseća na Platonovu osudu pesništva u kojoj beslovesni
pesnici podražavaju ono što ne razumeju, pa onda beslovesni
recipijenti podražavaju beslovesne pesnike, eventualno
uz posredovanje isto tako beslovesnih rapsoda. Ako „čuvari države“
slušaju priče u kojima su veliki ratnici prikazani kako plaču,
iskvariće se i postati kmezave seka-perse. A ako čitaju Biljanu Srbljanović,
e onda će postati mrzitelji srpstva. Hvala bogu da je
Antonić tu da nas prosvetli. Kakvo dostignuće savremene sociologije
i psihologije! Kakav doprinos teoriji elita!
Nije reč o tome da je Antonić koristio određenu metodologiju koja je
onda proizvela određene rezultate, nego je Antonić posegao za problematičnom metodologijom, zato što samo takva metodologija može da proizvede rezultat koji Antonić priželjkuje, a to je nimalo inventivna
varijanta priče o stranim plaćenicima i domaćim izdajnicima.
Antonić ne razume da je umetnost u stalnoj vezi sa ideologijom (otuda
besmislice o „zloupotrebi estetike u političke svrhe“), ne razume
ni da je sukob prirodno stanje u kulturi, ni da kultura nije nikada monolitna,
i zato nije ni čudo što na kraju svog teksta citira Čerčilov borbeni
poklič i tvrdi da će „ova zemlja i ova kultura - pobediti!“ Ko će
pobediti i koga će pobediti? Imaginarni monolit srpske kulture će pobediti
strane zavojevače, pretpostavljam. Je l’ to znači da će se Vuk i
Dositej naći na istoj strani? E to bih voleo da vidim.
Ali, da kažem još jednom, nije problem u tome što je jedini društveni teoretičar na kojeg se Antonić dosledno oslanja - Ilija Čvorović.
Nije strašno ni to što Antonić nije u stanju da pruži iole suvisao
opis kulturne dinamike u Srbiji, koji bi uzeo u obzir ulogu elita,
medija ili obrazovnog sistema. Kamo lepe sreće da je Antonićev opis kulturnih ratova makar do kolena Hanterovoj knjizi. Ali
nije strašno ni to što Antonić ne ume da čita književne tekstove,
niti je strašno to što ne zna ništa o estetici i istoriji umetnosti.
Amaterizam je široko rasprostranjen porok. Problem je u tome što
je reč o amaterizmu iz podlosti. Jer Antonić uopšte ne želi da reši
kompleksna pitanja koja tema njegovog rada pokreće. Štaviše, on
svesno pojednostavljuje i ono što bi kao sociolog morao da zna.
Rečju, Antonić je odabrao da bude pešadinac u sopstvenoj verziji
kulturnog rata. A pešadija se, kao što znamo, ne bavi analizom.
Ona nabada na bajonet. I to je legitiman izbor. Nelegitimno je samo to što se pešadinac Antonić pri tom predstavlja kao naučnik |
|
|
| BETON
BR.56 |
DANAS, Utorak
14. oktobar 2008. |
|
 |
| Piše:
Dragan Nikolić |
| IZMEĐU DUŽINE I BRZINE |
|
Refleksije o sajberizaciji serbskog queer življa
„We exist in a world of pure communication, where
looks do not matter and only the best writers get laid“ |
| (Anonimni korisnik gej chat-a, Woodland) |
|
|
|
| |
DISCLAIMER UMESTO UVODA
Na samom početku, par napomena. Ideja autora
teksta je da prikaže položaj homoseksualaca
u savremenom srpskom društvu kroz prizmu
upotrebe komunikacione tehnologije.
Za tu svrhu, slika o životu prosečnog
muškog homoseksualca sajber generacije
biće prikazana u kontrastu prema dve storije
homoseksualnih udarnika koji su svoju
homo-biografiju gradili u stvarnom vremenu i
prostoru. Dakle, akcenat je stavljen na muške
homoseksualce, što ne znači da su korisnice nezanimljive
za istragu, već da ženski deo zajednice
karakterišu drugačije osobenosti. Isto tako, tekst
obiluje rečima iz engleskog jezika, što nije posledica
želje da se bude „moderan“ već uverenja da iste reči gube
na oštrini prevodom na srpske ekvivalente. Prevod za
svaku od njih (closet, cyber, LGBT, dildonics itd) može se naći u skoro svakom online rečniku.
PRIČA
U skorašnjem razgovoru koji sam
vodio sa sredovečnim profesorom,
deklarisanom gej osobom
(naravno, u vrlo, vrlo uskom
krugu poznanika), sagovornik
mi je saopštio nekoliko opservacija,
koje me nagnaše da malo
više porazmislim o antinomijama
gej egzistencije na brdovitom
Balkanu. Pomenuo sam da pišem
rad o uticaju i ulozi interneta u
životu prosečnog srpskog muškog homoseksualca, paralelno
iznoseći lične refleksije na pomenutu
temu. Čim sam završio sa
pričom, gos’n profesor se od srca
nasmejao.
Ubrzo, bio sam počastvovan biserima mudrosti brušenim tokom dugogodišnjeg staža u „branši“. Najinteresantniji momenat bio je emocionalni naboj i želja
sagovornika da što bolje predstavi svoju storiju o tome kako su to činile prave „pederke“ nekad,
lamentirajući nad samoupravnim rajem sedamdesetih.
„Ne znam čega interesantnog ima u besomučnom pretraživanju sceniranih bezglavih slika na www
gay portalima... Trik je (bio) da se okusi prava avantura, da se izađe malo iz sobe...“
Svestan da je eks-Yu socijalizam bio liberalniji od sovjetskog modela, ipak nisam bio sklon da poverujem
(možda) romansiranoj verziji priče o slobodnoj muškoj ljubavi na plažama i sprudovima
oko tadašnje gej Meke – Dubrovnika. Štaviše, pred očima su mi iskrsavale slike Štajge, Železine, te
smradom ophrvanog Staklenca koje stekoh čitajući dnevnik Uroša Filipovića (Staklenac). A onda
u stilu Keri Bredšo zapitah se iskreno – kakvo je bilo stanje stvari dok gejevi nisu imali računare?
Ima li neke razlike između tadašnjih „hrabrih“ gejeva (diskutabilno je i koliko su oni
| POSTAVLJA SE PITANJE U KOJOJ MERI KOMUNIKACIJA
PUTEM INTERNETA, U TRADICIONALNO HOMOFOBNOM
SOCIJALNOM KONTEKSTU, MOŽE SVOJIM
„KOMUNIKATORIMA“ DA PRUŽI „TOPLI“ OSEĆAJ PRIPADNOSTI
ZAJEDNICI? ILI SUPROTNO, DA LI JE TO
KOMUNIKACIJA KOJA SE SVODI NA BESOMUČNO NAKLAPANJE PREKO ŽICE SA RETKIM IMPLIKACIJAMA U STVARNOSTI |
tada sebe videli
kao takve, što je za drugu raspravu) i novostasale sajber generacije „politički korektnih“. Konačno, da li upotreba interneta doprinosi intenziviranju
nekih kvalitetnih aspekata gej života (pripadnost, komunikacija,
širenje mreže poznanstava) ili se najvećim delom
svodi na eksperimentisanje, te instrumentalizaciji
pomenutog medij u cilju pribavljanja seksualnih beneficija?
ZLATNO DOBA ILI
„KADA NIJE BILO KOMPJUTERA...“
Koncept „zlatno doba“ u bilo kakvoj interpretaciji
upućuje na period vladavine vrline, sklada,
napretka. Uglavnom se ovi periodi završavaju
kritičnim događajem posle kojeg ništa nije
onako kako je do tada bilo. Period samoupravnog
sporazumevanja, posmatrano
kroz ekonomski napredak ili kroz krilaticu
bratstva i jedinstva i njenog
praktičnog sprovođenja, u mozgovima
većine stanovništva Zapadnog
Balkana ostaje urezan kao zlatni
period.
Svakako, sa ovim se ne bi složila većina
populacije homoseksualaca, prvenstveno
zbog zakonskog sankcionisanja homoseksualnog
čina, a zatim i čitavog spleta moralno-praktičnih reperkusija.
No, da li je sve bilo tako crno? Uputno je opet se vratiti na dnevnik drugačijeg
zavodnika, Staklenac. Kroz hronologiju ličnog homo-sazrevanja junaka, ali i
kroz opise životnih okolnosti epizodnih likova može se prozreti svakodnevica
života socijalističke utopije na izmaku. Iako autor u delu i intervjuima eksplicitno
izražava negativan stav prema „patrijarhalno, pravoslavno komunističkoj“ atmosferi Jugo-socijalističke utopije te |
 |
dominantnom nazadnonakaradnom
mentalnom skriptu novo(komponovano)g srpskog društva u
kome bilo kakav alternativni način života ne nalazi pogodno tle da se razvije,
između redova, u živopisnim opisima seksualnih avantura, može se nazreti
specifičan „sportski duh“ plejade homoseksualaca beogradskog asfalta.
Dva su motiva koja preovladavaju u Uroševim opisima: lovne aktivnosti (pecanje, odlazak u šumu)
i blisko povezano sa ovim aktivnostima, insistiranje na „klasičnim“ vrednostima gabarita muških
polnih organa kao nusprodukata uspešnog lova u mutnom.
Pa tako, na jednom mestu Uroš veli:
Zavođenje gej tipova je uglavnom nerizičan lov na pitome životinje. Lov na heteroseksualce je opasan
lov na divlje zveri, sa potpuno neizvesnim ishodom.
Dakle, kao i u svakom lovu, neizvesnost doprinosi podizanju sportskog duha. Štaviše, autor ovom lovu pridodaje i misionarski karakter te nekoliko pasusa dalje izjavljuje:
...povremeno se osećam kao hrišćanski misionar koji preobraća
divlje urođenike u pravu veru.
Upravo ove hazarderske momente nekadašnjih homoseksualnih
udarnika, saopštene malo eufemističnije, naglašavao je moj sagovornik
sa početka teksta.
Šta se u međuvremenu desilo?
TEORIJA
Anonimnost u socijalnom „vakuumu“ koji internet-komunikacija
omogućava svojim korisnicima doprinela je povećanom prisustvu
ovog vida opštenja, posebno među pripadnicima seksualnih
manjina.
Na ovaj način posmatrano, deficit (fizičkih) mesta na kojima se
pripadnici seksualnih manjina mogu okupljati biva ublažen svojevrsnim
virtualnim supstitutom. Prethodno pomenuti vakuum/sajberprostor postaje specifična vrsta „trećih mesta“, kombinujući socijabilnost javnih mesta sa anonimnošću closet-a¹. Kao takav,
ovaj prostor je pogodno i sigurno tle za eksperimentisanje sa
ličnim queer identitetima, sa tendencijom da se oni u perspektivi
materijalizuju u realnom vremenu i prostoru.
Okupljanje dovoljnog broja ljudi u sajber-prostoru oko teme koja
većinu bar indirektno zanima, te o kojoj je ta većina sposobna da
komunicira i razmenjuje misli i informacije dovoljno dugo, proizvodi
socijalnu agregaciju, popularno nazvanu virtuelna zajednica.
Postavlja se pitanje u kojoj meri komunikacija putem interneta,
u tradicionalno homofobnom socijalnom kontekstu, može svojim
„komunikatorima“ da pruži „topli“ osećaj pripadnosti zajednici?
Ili suprotno, da li je to komunikacija koja se svodi na besomučno
naklapanje preko žice sa retkim posledicama u stvarnosti.
Manuel Castells bi bio sklon tvrđenju da pomenuta „toplina“, inherentna
opštenju u zajednici, ne ide ruku pod ruku sa novim vidom
komunikacije. Nedostatak komuniciranja „oči u oči“ ostavlja
prostor ispraznoj i površnoj društvenosti što u daljoj perspektivi
ima za posledicu inhibiciju realne, „offline“ komunikacije, izraženu kroz nedostatak angažovanosti u primarnim društvenim
grupama, nezainteresovanost za neposredni socijalni kontekst,
te ultimativno, socijalnu izolaciju jedinke. U sličnoj interpretaciji,
internet komunikacija je najpodobnija za introvertne i pasivne
korisnike čiji je jedini interes puko praćenje/prelistavanje (lurk) onog šta se dešava na portalima.
Sa druge strane, neki teoretičari pripisuju ovakvoj komunikaciji
pozitivni uticaj. Pored toga što obezbeđuje dostupnost informacija
vezanih za bitne aspekte svakodnevice marginalizovanih
društvenih grupa, ovaj način doprinosi intenziviranju socijalnih
kontakata članova pomenutih grupacija. Serija istraživanja u
Sjedinjenim Državama utvrdila je da postoji pozitivna korelacija
između „online“ i „offline“ socijalnog angažmana homoseksualaca.
Po Katz-u, korisnici interneta tendiraju da imaju veće i razgranatije
socijalne mreže od onih koji |
 |
internet ne koriste. Isti
autor navodi istraživanje sprovedeno u Sjedinjenim Državama,
čiji osnovni nalazi upućuju da internet-komunikacija ima povoljnu
ulogu u prihvatanju queer identiteta kod muških homoseksualno
orijentisanih tinejdžera.
Podjednako, internet-komunikacija igra značajnu ulogu u formaciji
LGBT zajednica i identiteta njenih članova u tradicionalno-patrijarhalnim društvima. Istraživanja na Tajvanu i Južnoj
Koreji, društvima u kojima se do kasnih devedesetih održao sistem
vrednosti utemeljen na strogom heteronormativu, pokazala
su da je internet imao krucijalnu ulogu u konstruisanju
queer identiteta, paralelno doprinoseći njegovom održavanju i
daljem transponovanju u realne socijalne okvire. Danas, Taipei
ima daleko razvijeniju LGBT scenu nego deset godina ranije.
STATISTIKA
Iako sa malim brojem korisnika interneta u ukupnoj populaciji,
Srbija nije izuzetak po tome što većina članova LGBT zajednice prvo
oproba i skroji svoj queer identitet preko žice, a onda, u znatno
manjem broju, počne da ga praktikuje u realnom životu.
Ako je suditi po empirijskom istraživanju skromnog obima koje je
autor ovog teksta nedavno sproveo među populacijom muških korisnika
najposećenijeg gej portala u Srbiji, profil prosečnog srpskog
forumaša/oglašivača/korisnika chat-a ima sledeće karakteristike:
Prosečni posetilac je najverovatnije iz Beograda ili iz ostala dva-tri
veća grada u Srbiji; mlad je - starosti od 25 do 29 godina; obrazovan,
ali u rukama još ne drži diplomu, možda baš iz razloga što u proseku
provede od jednog do tri sata dnevno (kumulativno posmatrano
ovo čini značajan fond časova na godišnjem nivou) surfujući po
različitim gej portalima. Najveći broj korisnika živi u okrilju domaćinstva koje deli sa bližim ili daljim rođacima. Imajući u vidu da svoju
seksualnu orijentaciju krije, nedostatak ličnog prostora može biti
uzrok izleta u etar.
Prosečni učesnik izbegava da posećuje mesta gde se okupljaju pripadnici
LGBT populacije, dakle gej klubove i kafiće. Isto tako, za prosečnog korisnika „Karađoka“ nije mesto gde bi sklapao nova poznanstva.
Prilično neočekivano, bar sudeći po broju seksualnih partnera
sa kojima je stupio u odnose u prethodnih šest meseci, prosečni korisnik
nije promiskuitetan. Broj partnera u pomenutom periodu kreće su u rasponu broja prstiju na jednoj ruci. Nalaz tako destabilizuje
prilično ukorenjenu sliku promiskuitetnog homoseksualca koji je
uvek u potrazi za plenom. Ili je možda slučaj da su novostasale generacije
probirljivije u odnosu na njihove prethodnike?
Kada je na forumu ili chatu, ne prezentuje ili ne šalje svoju sliku
onima sa kojima komunicira. Malo je slobodniji po pitanju ličnog
predstavljanja. Pre nego što je kupio kompjuter ili otkrio čari koje
„gay-srbija“ pruža, imao je vrlo retke ili nikakve socijalne kontakte
sa pripadnicima LGBT populacije. Prvo logovanje na portal
je važan detalj u njegovoj queer biografiji, a chat-ovanje/ postovanje/
oglašavanje na portalu je „ground-zero“ njegovih homoseksualnih
iskustava. Kada se nađe na portalu, „prosečni“
najveću količinu vremena provede na chat-u, tražeći potencijalne
seksualne partnere. Iako je internet inicijalna kapisla homoseksualne
karijere, on izbegava da pripiše značajniju ulogu
ovom kanalu komunikacije za sopstveno homo-bivstvovanje.
POVRATAK KORENIMA
Svakako, internet sporazumevanje igra bitnu ulogu u životu značajnog dela LGBT populacije u Srbiji. Iako storija sagovornika i
Uroševi opisi sadrže elemente fikcije, može se uzeti da ovi opisi
na neki način korespondiraju sa tadašnjom homoseksualnom zbiljom.
Čini se da su nekadašnji avanturizam i hazarderstvo atrofirali
među pripadnicima nove sajber generacije, koji konstantno
stremeći tehničkom poboljšanju (veća brzina protoka, veći propusni
opseg, više kilobajta, multitasking – deset sagovornika paralelno),
teže ultimativnoj dildonics utopiji.
Na pitanje može li internet, štrebersko dete začeto u vojnoj kući², svoje srpske korisnike da sačuva od represije, a nizovi jedinica
i nula učine da se isti „spoje“ i učini korisnike voljenim i
srećnim, bio bih sklon da dam negativan odgovor. U međuvremenu,
dok se pomenute jedinice i nule nižu i dok se iščekuje da
baka i deka preminu, srpski korisnici će čekati da u privatnosti nasleđenih nekretnina probude homoseksualca u sebi
¹ U bukvalnom prevodu orman. Vezuje se za coming out – razotkrivanje; sintagma
potiče iz fraze „coming out of the closet“ koja se već ustaljeno upotrebljava
u značenju javnog i otvorenog istupanja i afirmisanja vlastite (homo)
seksualne orijentacije. Sagledava se kroz dve dimenzije: kao samootkriće i kao manje ili više javna obznana nečije seksualnosti.
² Referira se na internet, pošto je nastao kao čedo naučnog rada upregnutog u uzde vojne industrije Sjedinjenih Američkih Država. |
|
|
|
| BETON
BR.55 |
DANAS, Utorak
30. septembar 2008. |
|
 |
| Piše:
Valerij Jurešić |
|
| |
Studentica na Harvardu, Kaavya Viswanathan, rođena je šesnaestog
siječnja 1987. Kaavya još nije ni počela studij na Harvardu,
a već je s nakladničkom kućom Little, Brown & co. potpisala
ugovor za objavu dvije knjige uz gotovo pola milijuna američkih
dolara predujma. Odmah je potpisan i ugovor za filmska prava
sa slavnim DreamWorks SKG.
Knjiga How Opal Mehta Got Kissed, Got Wild and Got a Life (Kako je Opal Mehta dobila poljubac, podivljala i počela živjeti) prve je kritike dobila u ožujku i travnju 2006. godine.
Uglavnom su ju kritičari prepoznali kao uspješnu mladu
autoricu chick-lita, koji je u to vrijeme cvao na svjetskom
tržištu knjiga. No, zamjetna je pažnja posvećena i
etničkim osobinama knjige. Autorica je očigledno desi (kolokvijalni izraz za pripadnike južnoazijske populacije
u angloameričkom svijetu, iz sanskrta, nešto kao naše zemo),
a takva je i Opal, junakinja romana – integrirana uspješna mlada desi. Zapravo, autorica i Opal toliko nalikuju
svojim životima da se Kaavya stalno morala opravdavati
da nije ona Opal Mehta, iako su isto godište, istog porijekla,
upisale isto sveučilište i obje žive u New Jerseyju.
Nakladnicima je to zapravo mnogo zanimljivije nego što
se čini na prvi pogled. U utakmici za širenje svog udjela
na tržištu, pet posto azijskih Amerikanaca nije zanemariva
populacija. Osobito kad se ima na umu da je riječ o brzorastućem i uglavnom mladom stanovništvu.
SAN SE PRETVARA U NOĆNU MORU
Bajka koju su napuhavali i indijski listovi (pogledajte članak
u The Hindu: Novo ime koje Indiju čini ponosnom u svijetu) naglo se počinje urušavati 23. travnja iste 2006. godine
kad u The Harvard Crimson izlazi članak o nesumnjivim
podudarnostima u romanu o Opal Mehta i dvije knjige Megan
McCafferty, poznate, ne tako mlade i neindijske spisateljice.
| UREDNICI IMAJU SVE OSOBINE ZASTARJELE
TEHNOLOGIJE: SPORI SU I SKUPI, PREOSJETLJIVI
I TROMI. U SVIJETU OKRUPNJAVANJA KAPITALA
I IMPERATIVA BRZOG KRUŽENJA NOVCA,
TO SU NEOPROSTIVI NEDOSTACI. STOGA, UREDNICI
POLAKO ODUMIRU – DOSLOVCE I METAFORIČKI. STARI UGLEDNI UREDNICI SE UMIROVLJUJU,
A NOVI NI NE DOBIVAJU PRILIKU U RASTUĆIM GIGANTIMA SVJETSKOG NAKLADNIŠTVA |
Podudarnosti su prevelike da bi ih se zanijekalo, pa se
Kaavya ubrzo ispričava i kaže da je velika obožavateljica
McCaffertty, „...i mogu pošteno reći da je bilo kakva tekstualna
sličnost mog i njezina djela posve nenamjerna i nesvjesna.
Moj nakladnik i ja planiramo objaviti izmjenjeni roman za buduće dotiske da bismo izbjegli svaku neumjesnu sličnost.“ Naravno,
ovo nije upalilo. Kao što nije moglo upaliti ni kad su u raznim drugim listovima nastavili otkrivati sličnosti i prepisivanja iz drugih romana (zgodan pregled je dostupan na stranicama Wikipedije).
Kaavyja se našla na stupu srama, nakladnik je odustao od obrane i knjiga je povučena iz prodaje. Pripreme za snimanje filma su prekinute.
TEK JEDNA U DUGOM NIZU
Zapravo, slučaj lijepe i mlade Kaavyje Viswanathan nije uopće
usamljen. Posljednjih godina se gotovo identičnih slučajeva dosta
nagomilalo. Poznat je slučaj jednog od najpopularnijih kineskih
pisaca, mladog i lijepog Gua Jingminga, rođenog 1983. Objavio
je već pet knjiga i iznimno je popularan, ali već su tri knjige
prepoznate kao plagijati, a platio je i jednu kaznu autoru izvornika.
Svejedno, još uvijek student, na kineskoj Forbesovoj listi slavnih za 2004. zauzeo je stoto mjesto zbog „velikog talenta i zato što je komercijalno najuspješniji mladi autor u Kini“.
Pored plagijatora tu su i lažljivci, poput Norme Khouri. Random House Australia, australski izdavač njezine kontroverzne knjige Zabranjena ljubav, povukao je knjigu iz prodaje i savjetovao svim knjižarima da učine isto... Sve je počelo kada je The Sydney Morning
Herald objavio članak u kojem sumnjaju u vjerodostojnost
spisateljičine „istinite priče“ iznesene u knjizi, a u kojoj autorica pripovijeda o zlostavljanju i neimaštini koje je iskusila tijekom odrastanja u Jordanu.
U novinama se, pak, tvrdi kako je osamnaestomjesečno istraživanje
provedeno na tri kontinenta pokazalo kako je autorica,
doduše, rođena u Jordanu, ali kako je veći dio svog života provela
u SAD-u. Novine tvrde kako je autoričino pravo ime Norma
Majid Khouri Michael al-Bagain Toliopoulos, te kako je u Jordanu
živjela samo do svoje treće godine, a nakon toga, od 1973.
do 2000. godine, u Chicagu, gdje je radila kao agent osiguravajućeg društva. Novine tvrde i kako se Khouri udala za američkog
državljanina i kako ima dvoje djece. Spisateljica, pak, tvrdi kako nikada nije živjela u SAD-u, kako se nikada nije udavala, niti ima djecu. Novine su bile u pravu.
Knjigu je Random House predstavljao kao „potresne memoare
jordanske žene čija je dugogodišnja prijateljica sredinom devedesetih
godina prošlog stoljeća bila žrtva ritualnog |
 |
 |
| Velika nula |
ubojstva, koje je izvršio – njezin vlastiti otac“.
Takvih lažiranja je posljednjih godina bilo još mnogo, no ovo je
jedno od najvećih, jer je knjiga već bila plasirana na mnoga tržišta. Podjednako slavan je još jedino James Frey koji je navukao
i Oprah (vidi: Milijun komadića).
Pored lažljivaca, tu su pozeri koji glume pisce, poput Madonne
čije je sve slikovnice napisao Eitan Yardeni, koji inače piše kabaline
religijske knjige, pa nije čudo da su Madonnina dela ispunjena
naukom ove sekte. Posebno burne reakcije izazivaju
memoari brojnih zločinaca koji svoje najkrvavije pohode pretaču u knjige i na njima zarađuju dok izdržavaju duge kazne.
No, nešto tu nije u redu, već ste vjerojatno primijetili...
PISCI, UREDNICI, NAKLADNICI – ŠTIMA LI TU SVE?
Da, čini se da se pisci nastoje umiliti nakladnicima, pa makar to
uključivalo prevaru, plagijat ili malo pretjerivanja. James Frey nije
napisao Milijun komadića kao lažne memoare, već je nakon što
mu je u više navrata odbijen rukopis prihvatio sugestiju nakladnika
da se knjiga promovira kao autobiografija. Sad je već u nakladništvu poznat pojam Misery Memoir (memoari jada) – knjige koje
opisuju strašna djetinjstva, poniženja, preobražaje kroz pad na društveno dno i ponovno uzdizanje i sve tako. Memoari jada se dobro prodaju, pa makar i ne bili istiniti. A, važno je što se dobro prodaje.
Tu dolazimo do jednog jednostavnog pitanja, ali i mnogo složenijeg problema: tko danas bira što će nakladnik objaviti?
Pred stotinjak, pa i pred dvadesetak godina odgovor je bio prilično jednostavan – urednici. Ali, posljednjih petnaestak godina
napisane su stotine i tisuće članaka, eseja i znanstvenih radova
o nestajanju urednika iz nakladničkih kuća.
Urednici imaju sve osobine zastarjele tehnologije: spori su i skupi,
preosjetljivi i tromi. U svijetu okrupnjavanja kapitala i imperativa
brzog kruženja novca, to su neoprostivi nedostaci.
Stoga, urednici polako odumiru – doslovce i metaforički. Stari
ugledni urednici se umirovljuju, a novi ni ne dobivaju priliku u
rastućim gigantima svjetskog nakladništva.
VELIKE BROJKE, MALA PAMET
Iako to ponekad djeluje deprimantno jednostavno, svrha ekonomije
kako ju danas shvaćaju ulagači je donijeti više nego što
je uloženo, i to što prije. Nakladništvo, kao i mnoge druge proizvodne
i uslužne djelatnosti, proteklih je godina doživjelo snažan zalet okrupnjivanja, te se uvelike smanjio broj nakladničkih
kuća koje imaju zamjetne udjele na tržištima knjiga. Poseban fenomen
su, pri tom, nakladnički divovi koji istovremeno djeluju
na više najvećih svjetskih tržišta knjiga: SAD, Japan, Njemačka,
Kina, Velika Britanija, Francuska, Španjolska... Najpoznatiji među njima je Bertelsmann, čiji je nakladnički odjel Random House,
ujedno najveća nakladnička kuća na svijetu (izdaju 11.000
novih naslova godišnje).
Kako se u nakladništvu velike i nagle dobiti ostvaruju vrlo rijetko
(svi bi htjeli biti vlasnici Potteromanije, ali nitko ne može
jamčiti da će se nešto slično ikad ponovo dogoditi), upravni odbori
se svojim ulagačima češće moraju ulagivati prikazujući rast
udjela na tržištu, nego ostvarene dobiti.
Gdje i kako povećati udio na tržištu? To su pitanja za marketinške odjele, za one koji u njima kopaju za tržišnim nišama koje
nisu dovoljno dobro pokrivene ili su konkurenti dovoljno slabi
da bi ih se moglo kupiti ili pregaziti. To nisu pitanja za urednike,
jer urednik ne zna stvoriti knjigu zacrtanog profila. Urednik,
skup i trom, može stvoriti dobru knjigu od solidnog rukopisa, ali
najčešće slabo korisnu za širenje udjela na tržištu. I zato, uz malo
sreće sklonit će se u odjele za lijepu književnost i gledati kako
ga mladi marketinški lavovi višestruko nadilaze svojim prihodima.
Druga opcija je odvažiti se u stvaranje vlastite nakladničke kuće ili, pazi sad, pakirne agencije (packager, eng.).
NOVI NAKLADNIČKI POREDAK
Dakle, Upravni odbor zna što želi – hitove i porast udjela na tržištu. Šefovi odjela prodaje znaju što moraju – proizvesti hitove i
zauzeti nove niše tržišta. Istraživanja će obaviti sami, za to su školovani.
No, što kad doznaju da im je potreban serijal knjiga o adolescentici
koja pripada azijatskoj skupini – jer, istraživanje pokazuje
da ta niša nije dobro pokrivena i može se osvojiti nov dio teritorija.
Pri tom, chick-lit je dokazana kvaliteta za osvajanje tržišta, žene ionako čine dvije trećine kupaca knjiga, a južna Azija je
najbogatiji izvor rastuće azijatske populacije u SAD-u.
K tome, marketinški genijalci znaju da knjigu prodaje identifikacija
s piscem, zato autorica |
 |
mora biti mlada i lijepa, možda uz
koji životni nestašluk, ali ne takav da bi se roditelji zabrinuli za
svoju djecu koja čitaju njezine knjige.
Da, puno je to zahtjeva! Marketinški genijalci znaju što će se dogoditi
ako s tim zahtjevima stignu do šezdesetgodišnjaka koji
namćorasto kopa po rukopisima i stavlja redaktorske oznake uz
rubove – ništa. Treba im vanjska pomoć. Treba im outsorcing. Trebaju im pakirači!
Na Balkanu još ne postoje pakirači u industriji knjiga, iako je pakiranje
i u nas dobro poznat postupak izmišljanja atraktivnog
sadržaja. Pakirači su zapravo treća generacija autorskih agencija.
Prvo su agenti zastupali autore, zatim
su skauti tražili dobre autore i pomagali
im da dođu do nakladnika, a danas
pakirači smišljaju knjižne projekte
ili dobivaju u zadatak izvesti određen
projekt za nakladničku kuću. Vratimo se
sad našoj Kaavyji s početka priče.
MOŽEMO I SAMI,
ALI TI BOLJE IZGLEDAŠ
Kako je Kaavyja postala pisac? Svoje radove
pokazala je gospođici Cohen iz
agencije koja joj je pomogla pri upisu na
Harvard. Cohen je kontaktirala agenciju
William Morris, koja je preporučila medijsku tvrtku Alloy Entertainment.
Medijska tvrtka, zapravo je najčešće drugo ime za pakirače (sad već domišljati čitatelj prepoznaje balkanske pakirače koji
po narudžbi šiju TV emisije za komercijalne kanale). Alloy Entertainment
je među ostalim tvorac serijala Gossip Girl – elitne tinejdžerke s Manhattana u problemima seksa i drugih, ne manje napetih,
odnosa. (Sjećate se onoga o identifikaciji? Čak svaki treći
Britanac knjigu kupi da bi izgledao inteligentno). Zanimljiva stvar
s tim serijalom je da je prvih osam nastavaka potpisuje Cecily von
Ziegesar, ali posljednja tri nastavka su ghostwritten – napisao ih
je nepoznat autor po narudžbi.
Ovdje dolazimo do zatvaranja kruga – od anonimne želje za
osvajanjem tržišta do anonimnog pisca. Odnosno, je li to uopće
pisac? Je li sedamnaestogodišnja Kaavyja imala izbora kad je
Alloy Entertainment ponudio ugovor? Michael Pietsch iz Little,
Brown & co. kaže da je spominjani predujam ipak malo manji od
pola milijuna dolara i da je podijeljen između Alloy Entertainment
i Kaavyje. Ma, nije li?!
| PORED LAŽLJIVACA, TU SU POZERI
KOJI GLUME PISCE, POPUT
MADONNE ČIJE JE SVE SLIKOVNICE
NAPISAO EITAN YARDENI,
KOJI INAČE PIŠE KABALINE RELIGIJSKE
KNJIGE, PA NIJE ČUDO
DA SU MADONNINA DELA ISPUNJENA
NAUKOM OVE SEKTE |
Mlada Kaavyja se našla ponukana objasniti da je sama napisala
(ili prepisivala) roman, a da to nije učinio Alloy Entertainment.
Vjerujete li joj?
Vjerujete li da sedamnaestogodišnja harvardska brucošica, pred
potpisom polmilijunskog ugovora i s perspektivom snimanja filma
po djelu koje potpisuje, nije dovoljno opijena svojim izgledima
i meteorskim uspjehom da bi pristala na svaku igru koju
joj iskusni pakirači predlože? Obično su stvari uvijek jednostavne,
pa tako je vjerojatno bilo i ovaj put. Kaavyja je dobila novce
i izvisjela kao Pedro, a mašinerija je nastavila dalje.
AUTORSTVO KAO KOLATERALNA ŽRTVA
Pri tom je, poskrivečki nestalo autorstvo. Knjige nisu autorski uvidi
ili domišljaji, već naručeni sadržaji koji ispunjavaju zahtjeve marketinških odjela. Pakirači su tek izvršitelji koji se brinu da nakladniku ruke
ostanu čiste i da se može osjećati „prevareno“ nakon što je naručio
kakav treba biti pisac, kakva knjiga i kakav kraj, jednako kao što je
naručio format knjige, boju naslovnice ili
veličinu oglasa u novinama. Odjednom,
kad otkriju da autorica baš i nije izvorna
autorica, iako su je ionako izabrali zbog lica,
stasa, dobi i nacionalnosti, a to je sve
pošteno ispunila, nakladnici je se odriču
kao varalice?! No, zašto nakladnici još
igraju na originalnost i autorska prava, to
je za neku drugu priču. Ovdje možemo samo
ustvrditi da im je to još uvijek neophodno
i ne vole da kupci knjiga misle da
autori zapravo više i ne postoje, da su pregaženi marketinškim dijagramima.
Pred par godina Sunday Times izveo je eksperiment
i poslao početne stranice romana In a Free State V.S. Naipaula
(nobelovca i dobitnika Bookera), te Holiday Stanleyja Middletona
(dobitnika Bookera) na adrese dvadeset i jedne književne agencije.
Oba romana su u sedamdesetima dobila nagradu Booker. Za Naipaula
su dobili samo odbijenice, ako i to. Za Middletona su stigle odbijenice
i jedna pozitivna recenzija s ponudom za suradnju.
Na to je sedamdesettrogodišnji Naipaul rekao „svijet se promijenio
u međuvremenu“ otkad je roman napisan. Dodao je: „Da biste
uvidjeli da je nešto dobro napisano i napisano na privlačan
način potrebno je mnogo talenta, a toga danas više ne nalazimo
mnogo. (...) Uz sve druge današnje oblike zabave preostalo je vrlo
malo ljudi koji prepoznaju dobar ulomak teksta.“
Zapravo, Naipaul nas navodi prema tužnom zaključku – književna
industrija u svojoj najrazvijenijoj formi više za cilj nema proizvesti
dobru knjigu, već postaje produžetak sveprisutne industrije
zabave, pa stoga ni nema potrebe za uposlenicima koji bi
nešto više znali o samoj književnoj vrijednosti, dovoljno je da znaju zapakirati proizvod naručena sadržaja |
|
|
| BETON
BR.54 |
DANAS, Utorak
16. septembar 2008. |
|
 |
| Piše:
Predrag Čudić |
| „DOBRO UHRANJENA PRAZNINA“ D. J. DANILOVA |
|
| Uvod u Kuću Bahove muzike |
|
|
| |
KAKO JE POCO ANTICIPIRAO DANILOVA
Slučaj Danilov jedan je od očekivanih, ali i veoma neobičnih slučajeva naših „godina raspleta“. Obasut priznanjima i izdanjima
u najtežim godinama naše novije istorije, slovio je za miljenika
kuće vladajuće, tj. julskih shvatanja poezije kao discipline nad
disciplinama, kao discipline ćutanja i prećutkivanja svega postojećeg, kao logoreje koja obitava ni na nebu ni na zemlji, čiste
kao dečije dupence posle pampers (sveupijajućih) pelena.
Uzimajući u ruke Danilovljeve pesme deportovane u Kuću Bahove
muzike najpre sam, po logici stvari opšteg obrazovanja, potražio orgulje i Baha, ali pošto ih ne nađoh, pomislih: pesnik želi da naše
vreme slobizma-apsolutizma poredi
sa apsolutizmom Bahovim
(Aleksander 1813–1893), te da
mu je Johan Sebastijan Bah samo
paravan. Ali beše to štivo sasvim
bez takvih aluzija. Pomislih
čovek slavi antičkog Baha, Bahusa,
biće tu pijančenja i pevanija
do neba, avaj, osim nobles šampanjca
i crnog vina, ali hlađenog,
ne nađoh ni „b“ od bahanalija.
Bar da je točio požešku šljivovicu.
I tu se u svojim pretpostavkama,
rekoh, prevarih, jer
pesnik živi u kuli od slonovače
gde je sve cakum-pakum, ali ipak
bez orgulja. Istina, u Kući Bahove
muzike, bez orgulja, ali ne i bez
drombulja, stiho-tvorac nam priređuje neviđene bahanalije smisla.
Tako i u najgorim godinama
naše novije istorije, u krvavim godinama
zvanim „godine raspleta“
za koje su mnogi naši živi pesnički
klasici imali samo lepe reči, Danilov
ide dalje od svih. On svoje pesničke doživljaje oblači u svilu,
brokat i kadifu, kiti smaragdima,
biserjem, rubinima i svim znanim a
neprobranim dragim i poludragim kamenjem,
da se čoveku smuči od lepote. To
nije da umreš od lepote nego da crkneš od muke kako nekome
to može izgledati lepo. Naš narod, eto, da se i ja poduprem
narodnim idiomom, kao četvrti stepen poređenja (lepo na kvadrat)
veli prosto: lepo da s’ usereš! Eto, kvintesencije pesničkih
pojava poput ove.
Na ulazu u spomen sobu posvećenu Danilovu od Danilova (Danilov
njim samim), u njegovoj Kući Bahove muzike, ali bez orgulja,
stoje tekstovi takvih imena naše književne kritike od kojih te podilazi
jeza kad vidiš ko su sve čuvari imena i dela Danilovljeva: Bojana
Stojanović-Pantović, Miodrag Pavlović, Ivan V. Lalić, Petar
Džadžić, Mihajlo Pantić, Jordan Eftimov, Saša Radojčić, Želidrag
Nikčević, Dušica Potić... A na koricama niko drugi nego izdavač
Čedomir Mirković: Iz recenzije... U ovoj trilogiji do višestruke zaokruženosti ostvaren je koncept integralističkog pesništva, one poezije
koja, kroz zaista široke spektre motiva, semantičkih sredstava,
ritmičkih oblika i versifikacije spaja i izmiruje raznolike, pa i suprotstavljene,
stvaralačke modele. Julski Č. M. dakle, podvlači i naglašava višestruko te zaokružuje: višestruko zaokružuje... koncept integralističkog pesništva... spaja i izmiruje... potpuni uvid u slojevitost
značenja, u simbioze raznolikih oblika... smisaone linije... višestrukoj međusobnoj saglasnosti i zajedničkom okviru...
Višestruko je višestruko pa se višestruko mora i višestruko javljati,
kaže nam prosta logika, a ne samo tu i tamo. A kad je o zaokruženosti integralističkog tipa pa još i zajedničkom okviru reč,
da i ne govorimo.
U predsoblju kuće, podnaslov: Poetska trilogija (Tiha knjiga o
beskraju). Bila tiha ili bučna knjiga - beskraju su takve knjige isto
što i čuveni Južnoservijanac Dimče Vaginče. Tu je naravno i uputstvo za upotrebu, Danilov veli: po Kitsu. Naravno, samo
pre čitanja knjige možemo poverovati Danilovu na reč
da je Kits mislio i na njega kad je napisao: uzimati ih jednu
po jednu, s vremena na vreme, prema potrebi, i puštati
da se rastvore u umu. Danilov na Čedu Mirkovića naslanja
Kitsa. Ali i Kits mi tu, u tom citatu, nije nešto jasan, mora
da je to pisao posle opijuma ili je na opijum mislio. Jer,
kako da se rastvore u umu Danilovljevi stihovi kao : ...Ozleđuje me, jako me ozleđuje što nisam više
narandžast...
Ako i sam um već nije uveliko
rastvoren ozleđivanjem, jakim
ozleđivanjem što pesnički subjekt nije više narandžast, možete pustiti da se ti
stihovi rastvaraju koliko hoćete,
nikad nećete razumeti da li je pesnik
ozleđen što je bio narandžast pa
više nije ili što nije za stepen više narandžast, tj. narandžastiji?! To što
pesnički subjekt nije više narandžast,
pa ga to ozleđuje, čak jako ozleđuje, to se možda može rastvoriti u bezumlju,
jer bezumlje je već uveliko naš
rastvor nad rastvorima, ali u umu rastvoriti
patnju pesničkog subjekta što
nije više narandžast (ne kaže koliko više, šta bi ga zadovoljilo, koja nijansa),
to je isto kao da od Beketovog
Pocoa tražite da logično misli (Godo: Misli, svinjo!) Ili je, možda, Poco mislio
dok je onako kapitalno anticipirao
sve Danilove ovog sveta.
Očigledno je već od prvih redova da Danilov
smatra da je lepo ono što je skupo.
I nije svo zlo u tome što čovek rezonuje
o poeziji sasvim seljački, već što mu
kritičari veruju bez ostatka. Zato Danilov
prosipa biser i drago kamenje pred kritiku,
ne kao što veli latinska poslovica, |
 |
već kao
Miloš Vojinović pred one Latinke devojke.
| I PORED TOGA ŠTO MRZI ĆUBASTE PTICE I TERA
BISERE U MAJČINU, A ZA BRILIJANTE TVRDI
IZRIČITO DA NEMAJU MILOSTI, BISERA, BRILIJANATA,
RUŽA, GREŠNIH KRINOVA, DEVICA
KOJE LJUBE DEVICE, DIJADEMA, AURA I DRUGE
BIŽUTERIJE BIĆE U TOJ KUĆI KOBAJAGI BAHOVE
MUZIKE KAO NA GUSARSKOM BRODU.
ONO ŠTO JE SANDOKAN ZA TOPLA MALEZIJSKA
MORA, TO JE DANILOV ZA SRPSKU POEZIJU |
Posle uputstva za upotrebu iz predsoblja, a pre same upotrebe,
u degažmanu su tri odabrana mesta kao moto iz: Brodskog, Vitmena
i Propercija! Od Propercija do Č. Mirkovića i nazad. Sve se
mota oko mota da se zaseni prostota! Pa onda još jedno pismo
u istom degažmanu: Pismo od anđela naslovljeno: Silazeći mermernim
stepenicama. Gde, između ostalog, piše:
| |
...Sve nage dečake u sebi, dotaknute
tamnim čarom Severa,
okupio sam u svom imenu, u svojoj
muzičkoj kutiji...
...Ja ne proklinjem život, jer ja sam anđeo,
noćna ogledala,
što me suočavate sa ništa! |
Noćna ogledala anđela suočavaju sa ništa! I šta tu ima da se o
„pismu od anđela“ kaže više nego - nihil pišem nad svim što postoji.
| |
Moje ime moja je onostrana i ovostrana mandala. U stanju
sam da darujem iz nenapisanog, do utrnuća.... |
To da je u stanju da daruje do utrnuća „iz nenapisanog“ mnogo je
čovečnije nego da daruje iz napisanog, jer bi darivanje iz napisanog
možda bilo smrtonosno utrnuće-utrtnuće bez povratka,
stvarno stanje velikog utrnuća-uginuća! Trt-mrt - život-smrt!
PALANAČKI PANAĐUR TAŠTINE
Posle pisma u degažmanu, antreu, hodniku iliti gonku dolazimo
do posebne odaje: Odaja molitvenih dijadema. Očigledno je da se
pesnički subjekt moli u toj odaji u kojoj je uskladištio razne molitvene
dijademe. To je nekakva kućna kapela u kuli od slonovače zvanoj Kuća Bahove muzike sa dijademama za svaku molitvu, a
u Požegi. Nešto kao Helderlinov mlin na Nekaru u Tibingenu. Pisac
ovih redova ne ignoriše Požegu i njene čestite i načitane građane, a i rakiji od požegače nazdravlja triput, već samo tvrdi da
je nemoguće ono što Danilov želi, nemoguće je nagnati čitaoce
da veruju da je njegova Požega poetična zato što se njemu tako
hoće. Požega je požega, kao što sama reč kaže, i ona kao takva,
etimološki, više je za mesto odigravanja jedne drame, možda tragedije,
a možda i komedije. (Simo, simio se dabogda, u Požegu ću
ja tebe!) Ali, proteklo je mnogo vode lokalnim rekama i rečicama
od kad je u Srbijici Požega bila pretnja, možda je baš tamo danas
žarište poezije još nepožežene. Sa pojavom Danilova život u našoj palanci je kao neprevaziđena čarolija.
Pa kad je tako, čemu molitvene dijademe? Dijademe su potrebne
pesničkom subjektu kako ne bi, poput konja sa štitnicima za
oči, mogao gledati na stranu te se uplašiti muka običnih sunarodnika, Srpkinjica u Srbijici, kako sam kaže, a dabome i Srpčadije
vaskolike. Sa dijademama kao ona krava sa cvetom u kosi ili
konj sa štitnicima lakše se ostvaruje vajkadašnje legitimno pravo pesnika sa stalnim mestom boravka u kuli od slonovače, pa makar ta kula bila i u Požegi ili Požezi, da prezire banalnu svakodnevicu.
Te da svoje stihove posveti samim suštinama lepote sa
palanačkog panađura taštine. Evo nekoliko odabranih mesta uz Odaje molitvenih dijadema što najbolje odaje samog Danilova iz
odaje.
Dakle, opet Danilov davi Danilova:
| |
...i mladež na bedru lepojke oseća proleće,
bez mase je srce pergamenta. |
| (Fontana vatre) |
...Krotki su narcisi dok srebro se
sopranistkinja
tako muzikalno sliva u meni...
...Sve su ruže na službenom putu...
...Mrzim ćubaste ptice... Ozleđuje me jako
me ozleđuje što nisam više
narandžast.
...U svećnjacima, palacaju mi ljiljani,
makove glavice buknu, buncave kao
jutrenja,
uplove mi jedrenjaci s tovarom porcelana
u auru.
Muzika je tako grešan krin.
Brilijanti nemaju milosti...
...Nek se nose biseri!
Dani su mi device koje ljube device, zora
mi je glas... |
| (Unutrašnji zodijak) |
Sve sami medenjaci-jedrenjaci, pa tovar porculana u auri ili dijademi, pa muzika kao grešni krin, pa brilijanti što nemaju
milosti. No, Danilov ljutito, zbog navale dragulja u „unutrašnji zodijak“, kad dođu biseri na red, kaže: neka se nose biseri. Njegov pesnički subjekt sere bisere k’o ovca brabonjke. (Po
moru galije tj. gliseri, po Kući Bahove muzike bahanalije smisla
tj. brabonjci biseri.) Ali i pored svog zlata, njegovi dani
su device koje ljube device. Avaj, device kad počnu sa ljubljenjem
biće tu i ono dalje. I ko tu ne bi rekao „neka se nose“, ali
ne samo biseri, već i Danilov i njegovo moronsko-oksimoronsko
more.
I pored toga što mrzi ćubaste ptice i tera bisere u majčinu, a za
brilijante tvrdi izričito da nemaju milosti, bisera, brilijanata, ruža, grešnih krinova, devica koje ljube device, dijadema, aura i
druge bižuterije biće u toj kući kobajagi Bahove muzike kao na
gusarskom brodu. Ono što je Sandokan za topla malezijska mora,
to je Danilov za srpsku poeziju.
KLONIRANJE KNJIŽEVNIH ŠTETOČINA
U pesmi U zipku mi zgrni lišće (Princip kandila) |
 |
pesnik zgrće po
dosad nepoznatom principu, „principu kandila“, sledeća čuda:
| |
Jutro, boje jastogovog sanjarenja,
Vode me u Vavilon, zvezde padaju
u svoj sarkofag, pod noktima je tuga,
mnogo belih lornjona
i, zamisli, sve se to kotrlja...
...Kao mošus, mirišem u undergroundu... |
Jastogovo sanjarenje svima znano već od Vavilona vrlo se lako
može zamisliti kao i mnogo belih lornjona. I tugu pod noktima u
vidu pesnikove peruti, jer pesnik se češka po glavi, izbegavajući dijademe, dok piše, i to je lako zamisliti. Ali zamisliti da sve se
to kotrlja: perut u vidu tuge pod noktima, zvezde koje padaju u
svoj sarkofag te još pride i Vavilone, bele lornjone i jastogovo
sanjarenje, to je nec plus ultra.
Dakle, pesnik kao mošus (goveče) miriše u podzemnoj iliti metrou,
jer on je iz provincije i pošto se oseća kao govedo u krdu,
tako se i oseća. Naš Herkul iz Požege prolazi kroz andergraund
kano kroz Dardanele, avaj, sudeći po dosad pročitanom pre će
biti da se oseća na beli luk, ali misli da je „in“ kad tvrdi da je mošus (goveče).
Zato on već u sledećim redovima, mada još u zipci, opšti sa tekstom
polno što i nije daleko od istine, a meni se čini kao da mu se
tekst otima te on mora da primeni silu, tako da Danilov mora
volens-nolens silovati, prvo tekst, pa posle neoprezne čitaoce
obožavaoce.
| |
Sve šumniji samoćom svetine,
sa tekstom polno sam opštio...
...Sva mora bejahu tek jedna lepa svotica
mleka koje srkah...
Bosih stopa, u zipku mi zgrni lišce,
krin devici smrtno zaljubljenoj...
Poezija je hrišćanka, zaljubljena
u paganizam mojih vilica... |
Eto, šta je poezija: hrišćanka zaljubljena u paganizam mojih vilica! Danilovu je to lako reći, ali je nama u to teško poverovati, osim
ako nismo sasvim rastvorenog uma.
Za Danilova je svaki trenutak vreme čuda: Ona je loše, veoma loše volela svoje ciklone nad pirinčanim poljima, a krhki porcelan
bude ozleđen blizniom samilosti. I onda su tu, dabome, opet labudovi
posečeni srnećom kosti. Sve u svemu: zarazno, nema šta. Nobles i samo nobl, a pomalo i kek! Dušanova dva potomka dvadeseti
slave vek: ona džoint, a on krek!
Šta mislite, kako Danilov popunjava svoje puzzle-tekstove?
Uzme, recimo, Novalisove Himne noći i onda to „oneobičava“
svojom bižuterijom do zaslepljujuće bedastoće. On, prosto, popunjava
tuđe tekstove svojim probranim ukrasima. Jer, to što
on „stvara“ nema nikad konzistenciju jedinstvenog doživljaja,
osim gomile vašarskog šarenila, a vašara ima svuda otkad je sveta
i veka, tu nema nijedne istinske slike, reference, osećanja.
Danilov - to su gomile lažnih bisera, atributa pod ugovorom. Pod
ugovorom sam i pišem.
I sad, dragi strpljivi ali možda i nepoverljivi čitaoče,
posle ove odaje koja je odala
pesnika baš kao i čitava
„Kuća...“, sve se u ovoj kič Kući... ponavlja do raspadanja
tela i duha. Tu nema više
ničeg ni boljeg ni goreg, sve
je to isto očajanje, laž i glupost
zvana - dominantna srpska
poezija. I znam da zamarati
daviteljem Danilovom,
znači i sam biti davitelj. Loveći njegove bedastoće i sami
postajete bukvalni pustolov,
ma koliko to sve ponekad bilo
ludo i nezaboravno. Ali samo
još malo, kad smo već u kući
valja do kraja saznati gde smo
to odista bili. Jer, spomen kuća je, okreni obrni, neka vrsta
spomenika domaćinu, a i onima
koji su potpomogli gradnju
iste, pa i spomen kuće Danilovljeve
ne bi bilo da sam Danilov
strpljenjem provincijskog knjigovođe nije popisao sve što
uvećava slavu domaćina, ne
Baha i ne Bahove muzika nego
Danilova. Dovukao je on tu sve
što je mogao dovući, kao hrčak:
nagrada, priznanja, TV i radio emisija
sa minutažom, prevoda, izdanja i recenzija. I koga bi briga
bilo za jednu tako smešnu pojavu kad takva vrsta književnih štetočina ne bi dominirala našim književnom životom, kad ne bi Danilov & comp. proizvodili nove Danilove, kad kloniranje ne bi bilo
u punom zamahu. Treba, bre, brate, podeliti više od 400 književnih nagrada, treba izmisliti novu srpsku liriku, kada je već nema,
ili je negde duboko popretena pričama o vekovnom ognjištu,
s jedne, i budalastom precioznošću autodidakta, s druge strane.
I tako Danilov, kus doctus poeta, bar što se mene tiče, mora do
kraja biti pročitan, pa ko ima strpljenja neka me sledi kroz Danilovljeve
odaje, a ko nema, neće mnogo izgubiti. Ali, videćete, biće kao u Diznilendu, i krivih ogledala, i smešnih utvara, i naticanja: karike kod Marike, ko nabije taj... i ko zna čega još
(Odlomak iz opsežne studije D. J. Danilov njim samim) |
|
|
| BETON
BR.53 |
DANAS, Utorak
2. septembar 2008. |
|
 |
| Piše:
Boško Tomašević |
| O OZBILJNOSTI BEZ SADRŽAJA |
|
| Povodom Matične knjige Dragana Hamovića |
|
|
| |
SOFIZAM NEČIJIH POTIŠTENOSTI
Na prvi pogled, svojom novom pesničkom knjigom Dragan Hamović
bi mogao da na sasvim pristojan način „zaglavi“ vrata
Akademije nauka i umetnosti. Ona je „in“ i u trendu izvesne retrogradne
poetike oživljene sredinom devedesetih
godina proteklog veka. Tamo bi ga dočekali prvaci
toga „pravca“ i kolege iz „odeljenja“: od Miodraga
Pavlovića, do Bećkovića, Tešića, Simovića, Noga.
Dakako, ni pred samim vratima iste ustanove dok
čeka da dodje na red ili, eventualno, preko reda, ne
bi bio sam. Jednake počasti zbog sličnih duhovnih
darova nacionalnoj književnosti iščekuju i drugi pisci,
čiji je curriculum obogaćen još i ratnim iskustvom,
a iskušavali su se, reda radi, i u pesmovanju.
Predmet izvesne burdijeovske analize književnog
polja srpske književnosti između 1985. i 2008. godine
moglo bi da bude pitanje otkud „navala“ i jedan
gotovo militantni iskok pojedinih pesnika u
pravcu poetikâ davno prošlih i ugašenih, do kojih
nisu držali ni Crnjanski, ni Rastko Petrović, ni Davičo, ni Marko Ristić, ni Micić i comp? Ne sumnjamo,
dakle, da će najnovija pesnička knjiga Dragana Hamovića kod jedne vrste pesničke i kritičarske publike
naići na pozitivne reakcije. Ona je, rekli smo, „u
trendu“, a autor ju je napisao iz puke predusretljivosti
prema sebi. Ali, neretko, pokazuje se da je
„trend“ regresija i, takođe ne retko, uverimo se da
ono što pripada prihvaćenom i hvaljenom toku, ne
mora da bude i valjano te da je, s druge strane, pesnikovo
znojenje bilo preduzeto radi samo njemu
znane potrebe i/ili, eventualno, radi neke druge
potrebne mu svedodžbe.
Na „prikaz“ Hamovićeve knjige odlučili smo se, dakle,
ne zbog njene posebnosti, bilo u dobrom bilo u
lošem smislu te reči, no stoga što ista upravo nije „posebna“, (koliko ni poezija Milosava Tešića o kojoj
smo iz istih razloga pisali), nego čini deo jednog
toka u srpskoj poeziji, odlomak jednog konjunkturnog
zanosa koga, na tobožnji „zahtev“ istorije i
njenog trenutka, stihom ispisuju pesnici-istoričari
i pesnici-mističari, ljubitelji svega folklornog i arhaičnog.
DVOJSTVO: NEMETI ILI PEVATI?
Hamovićeva Matična knjiga sadrži ukupno dvadeset
osam pesama i podeljena je na osam „poglavlja“.
Neposredno pred prvo, pesnik se, ispisujući u vidu
mota Raičkovićev stih „Nemeti ili opet pevati“, zamislio
nad pruženom mu dilemom, dramatizujući je, uvlačeći tako,
hteo ne hteo, i samog čitaoca u istu i, s druge strane, i istini
za volju, problematizujući je en general. Što se tiče samog Hamovića, pošto smo dva puta pročitali knjigu, mi, da smo bili na
njegovom mestu, i znajući unapred sa kojom vrstom pesničkih
sposobnosti raspolažemo (svaki pesnik to zna, nema potrebe da
se njegovo tobožnje „neznanje“ mistifikuje) - odustali bismo i
„duboko“ nemeli. Pošto je kod Hamovića njegov žar da peva bio
veći od njegovih sposobnosti, pa je, verovatno stoga, delo toga
nepomućenog htenja bilo i objavljeno (i to u istoj izdavačkoj kući u kojoj je lirik kao urednik zaposlen) i nagrađeno, evo nekoliko
primera koji ilustruju kako je ono što je liričar imao da kaže
ispevano. Ovoga puta, dakle, ne razmatramo „šta“ ili „o čemu“
pesnik peva, nego „kako“. U tom smislu navešćemo celu pesmu
pod naslovom „Trački pevač“: „Vedri. To ženik-pevač bi da spasi
/ Nereči donje. Rubne i osnovne / Povesti piše. Bezrazložno.
Glasi / Da dejstva manjka. Zemlje blagoslovne / Naselja tek nude,
japije tajne, / Nacrt svetao. Pleni taj. A plenom / Decu veseli.
Celiva pokajne / I one što bi ma šta bezazleno“.

Ilustracije u broju: Nikola Korać |
Valja nam, dakle, razabrati šta-je-šta u ispevanom kliktaju i njegovoj
„poruci“. Subjekt radnje, izvesni „ženik-pevač“, pošto
(se) negde „vedri“ hteo bi da „spasi nereči donje“. U ovako
strukturisanoj i relativno kratkoj pesmi, kojoj je od strane pesnika
sugerisano da treba da sadrži i melodiju i ritam i misao i
radnju i poruku, sve istovremeno, i koja do kraja i konsekventno
ne ide tragom uzora za kojim se povodi (reč je, dakako, o pesniku
Nastasijeviću kao „uzoru“), sudar reči je u tolikoj meri prenapregnut
da puca: po šavovima sintakse, po šavovima semantičkim, po šavovima i najdalje sugerisanog smisla. I, dakako, po liniji neubedljive drhtavice kojoj je izvor i uvir - prenemaganje! Ovo poslednje rezultat je nedostatka motivacije u pesmi, pod kojom
podrazumevamo postupak koji „podaruje verodostojnost
nekom motivu u pesmi, iskazu, instanci ili reči“.
Hamović, naime, nije dosledan sebi. S jedne strane,
on u ovoj pesmi nije melodičar, a sa druge
strane, ne pokazuje ni trunku jezičke skepse, one
misaone skepse koju je naveo u svom motu. On ne
nêmi i istovremeno ne ume da izadje na kraj sa |
 |
zadatkom
koga je sebi postavio. Jezička skepsa i jezička mistika kod valjanih pesnika jedna drugu ne
isključuju, već u pesmi grade polje napetosti. Kod
onih drugih, manje sposobnih, jezička skepsa
ostaje neobrađeno polje, dok „jezička mistika“ tada
zauzme ceo prostor knjige, gušeći je. U Hamovićevoj knjizi, usled prenapregnutosti označitelja
(radije bismo rekli: pukog nizanja reči) ukazivanje
(na pesnički način „ukazivanje“) da je jedna
reč u pesmi zaista motivisana drugom u potpunosti
izostaje. Primera radi, pitamo se zašto „ženikpevač“
ne bi da „spasi“ „nereči gornje“, nego baš
„nereči donje“? Ne vidimo da razlog leži u melodijskoj
liniji stiha, niti onog prethodnog, koliko ni
onog potonjeg. Kakva bi razlika bila da je pesnik
upotrebio reč „gornje“ umesto „donje“? Nikakva!
Pesnik to može, naravno, da naknadno objasni
(pošto, eto, upravo to nismo bili u stanju da „razumemo“), ali nama treba pesničko objašnjenje, tačnije, potrebno nam je da „vidimo“, da „opipamo“ fiat koji pokreće pesnika i kazuje mu da je to
„potez“ koji može biti samo takav i nikako drugačiji. Zašto „ženik-pevač“ „povesti“ piše „bezrazložno“? Stoga, velimo, što je bilo potrebno radnju
subjekta, „ženika-pevača“, naprasno mistifikovati
i na taj način čitaoca prevesti „žednog preko
vode“. Reč „bezrazložno“ sugeriše dramatiku nekakve
sudbinske neodređenosti, nečega „hitnutog
u ništa“ i tobože palog-sa-neba. O besmislici
stihova „Zemlje blagoslovne / Naselja tek nude,
japije tajne, / Nacrt svetao“ ne treba ni govoriti.
Reč je o pukoj mistifikaciji zaumnog stihovanja,
kojoj je izvor pesnikova nemoć da kaže
ono što je „hteo“ reći. Pesnička sposobnost u pesmi stvar je ogledala i nikada ne ide dalje od talenta koga joj je hitnuo pesnik.
KOLEBANJA IZMEĐU NIČEGA I NIČEGA
Postavimo načelno pitanje: kome je u dvadeset prvom veku potrebno
ovakvo pesmovanje? Čime je motivisano vraćanje prethodnim
načinima pevanja? Okruženjem, miljeom, povešću? Kakav god odgovor bio, na sve te okolnosti mogu | | | |