|
 |
| BETON
BR.118 |
DANAS, Utorak
20. decembar 2011. |
|
 |
| Piše:
Marko Pogačar |
| PJESNIČKI PUSTA ZEMLJA |
|
Ili skica za portret pjesničke produkcije u Hrvatskoj,
godine izborne 2011. |
|
|
|
|
| |
Godina koju ostavljamo za sobom (ili, bolje, ona ostavlja nas)
ostat će, vjerujem, uglavnom šuplje mjesto, gluha recka u imaginarnom
kalendaru domaće pjesničke produkcije. Nije da taj
kalendar inače krije neku pretjerano „vruću robu“, ali, ako ćemo
pravo, zalomi mu se i nekih sasvim ugodnih, naseljivih i
svijetlih kućica. Lirska 2011. bila je, u tom kontekstu, kvantitativno
i kvalitativno vjerojatno najsiromašnija u posljednjoj
petoljetki.
Što se kvantitete tiče – posljedice najgore krize u izdavaštvu od
ratnih godina (o onoj sistemskoj koja je uokviruje sve je već poznato)
evidentne su, i bilo je očekivano da će, uzimajući u obzir
njezin tržišni potencijal, pjesnička produkcija biti prva na
popisu za odstrjel. Naknadno se pokazalo i to da će, što se kvalitete
tiče, ona pasti šutke i šaptom, bez ikakvoga: „pucajte u
grudi!“. Za početak, svi su veliki i srednji izdavači koji u svojem
programu imaju pjesničke biblioteke značajno smanjili broj naslova.
Tako Algoritam, umjesto očekivanog barem jednoga kola
godišnje, štampa tek jednu knjigu (britku Kuda sestro Damira
Avdića koja, ipak, teško funkcionira bez vlastite performativne
popudbine). V.B.Z., koji je znao imati i više od desetak
pjesničkih naslova, zadržava se na dvije (još jednom manje-više nepotrebnom uknjiženju Mile Stojića, te novom stihovanom
svesku novinara i televizijskog voditelja Aleksandra Stankovića,
koji uporno i beznadno inzistira na vlastitoj „pjesničkoj“ karijeri),
jednako kao i Fraktura (jedna sasvim prosječna i jedna kojoj
ću se kasnije vratiti). Inače pjesništvu izrazito posvećeni
Meandar prilaže tek tri naslova (dva oveća debakla – knjige Anđelka Vuletića i Marinele – i jedan potencijalno važan koji, jer
se upravo pojavio, još nisam uspio uzeti u ruke – Zapise iz mrtvog
jezika Branka Čegeca), a Disput „Cesarićem“ nagrađenu Trebalo bi srušiti zidove Kreše Bagića.
Najmasovnija je, očekivano, bila produkcija u okvirima državnim
budžetom izravno financiranih institucija: dvaju društava pisaca te bezbrojnih ogranaka Matice Hrvatske, zavičajnih
društava, klubova ovih-i-onih, lovno-ribolovno-poljoprivrednih
udruga i saveza te ostalih „standardnih sumnjivaca“.
Apostrofirana je produkcija uglavnom, s nekoliko važnih
iznimaka, pjesnički irelevantna. „Slučajna“ iznimka koju valja
posebno istaknuti (eksplicirat ću je nešto kasnije), krije
se u Maloj knjižnici Društva hrvatskih književnika, inače najvećim dijelom pasatističkom, ognjištarskom, poetički i politički reakcionarnom nizu. Sistemsku iznimku predstavlja nedavno
uspostavljena biblioteka Hrvatskog društva pisaca i
časopisa Poezija, koja donekle održava kvalitativnu razinu te
zastupa neke od zanimljivijih pjesnika različitih generacija,
od Branka Maleša, preko Damira Šodana do |
 |

|
Dorte Jagić.
Ovogodišnje, treće (doduše vjerojatno do sada najslabije),
kolo donosi nove naslove Slavka Jendrićka, Dinka Telećana,
Kristine Kegljen, Lane Derkać i spomenute Jagić (Kauč na trgu) kojeg je, čini se, izdvojiti kao najzanimljivijeg u ovoj rundi.
Dok smo još na brojevima i nizovima: ovaj drastično reducirani
broj godišnjih pjesničkih uknjiženja doima se zapravo
mnogo realnijim – već nekoliko godina suočavamo se s
nekritičkom hiperprodukcijom istih, a evidentno je da je čak
i ovaj potkresani izdavački program teško napuniti relevantnim
naslovima.
Usporedimo li je s prošlom godinom, kada su se, da spomenem
samo neke, pojavile i sjajne knjige poput Maleševog Vertiga ili Oblučarevih Pucketanja, a i čitav niz sasvim solidnih
naslova, od Stojevića, preko Đurđevića do Gordane Benić,
ove godine – ako nisam napravio neki ozbiljniji propust – nismo
imali zadovoljstvo čitati nešto slično. Pažnje vrijednih
debija također nije bilo, a zamro je i antologičarski evaluacijsko/tipološki trend – prošle godine dobili smo, na primjer,
Šodanovu „stvarnosnu“ antologiju i Maleševu Poetsku čitanku
suvremenog hrvatskog pjesništva, dok 2011. takvi projekti
(ako zanemarimo interpretativno usmjerene Davora Šalata
i nižepotpisanog), izostaju.
Što se časopisne scene tiče, očekivano, nema novih projekata,
ali ni jedan se časopis s pjesništvu posvećenim prostorom,
usprkos poslovično poremećenim periodama, nije
posve ugasio. Posljednje godište jedinog ekskluzivno poeziji
usmjerenog časopisa, |
 |
Poezije, reprezentira, opet očekivano,
iste trendove kao i godišnja knjiška produkcija – njezin domaćoj književnoj praksi posvećeni dio iz broja u
broj je sve slabiji. Retrospektivne nagrade za godišnju produkciju
uglavnom još nisu dodijeljene, ali je ugodno iznenađenje donio žiri najuglednije hrvatske „nagrade za ukupan
doprinos pjesničkoj umjetnosti“, Goranovog vijenca.
Nakon petoljetke uglavnom ćoraka, Vijenac je dodijeljen
Delimiru Rešickom.
Hoćemo li, dakle, po nečemu, osim po onoj kalendarskoj praznini,
ipak pamtiti ovu pjesničku godinu? Odgovor leži u dva
naslova kojima sam se obećao vratiti, i u oba slučaja se radi
o – prijevodima. Također, što je svakako hvalevrijedno i potrebno
u domaćem (ne samo pjesničkom izdavaštvu) – o prijevodima
iz nesrpskohrvatskih jugoslavenskih književnosti
– slovenske i makedonske. Prvi je knjiga Krijumčari Aleša Debeljaka,
u prijevodu Ede Fićora, a drugi su Izabrane pjesme velikog makedonskoga modernog pjesnika Bogomila Đuzela,
u prijevodu Slavka Mihalića i Borislava Pavlovskog. Spomenuti
su naslovi ovogodišnji prilog polaganoj književnoj
reintegraciji nasilno i krvavo raspačanog zajedničkog političkog i kulturnog prostora, i u oba slučaja riječ je o dobro
pogođenom izboru; moćnim pjesnicima i dobrim knjigama.
Sve drugo svodi se mane ili više na pobrojavanje lakuna, propusta
i izostanaka. Na primjer, ni ove godine Danijel Dragojević
nije objavio novu pjesničku knjigu. Niti za ljubav toj samoj,
pjesnički, a i „onako“ uglavnom jalovoj godini |
|
|
| Piše:
Saša Ćirić |
| KOMUNIZAM ZA PONETI |
|
Slavenka Drakulić: Basne o komunizmu
(Rende, 2011.; Profil, 2010.) |
|
|
|
|
| |
Nekoliko je problematičnih stvari u knjizi Slavenke Drakulić (Rijeka,
1949.) Basne o komunizmu: tajming, analitički uvid i izbor
žanra. Pisati o komunizmu danas, kada se i u najmnogoljudnijoj
zemlji na svetu komunizam već godinama uspešno ukršta sa elementima
kapitalizma, deluje, blago rečeno, demode, ili bar zagonetno.
Pisati posle dve decenije o komunizmu, čin je koji podrazumeva
ili dobar povod (npr. nove činjenice ili novu metodologiju
tumačenja) ili atipičan literarni učinak. Ništa od toga Basne o komunizmu ne sadrže – autorka operiše notornim podacima o životu
iza Gvozdene zavese, vezujući se za ne manje notorne događaje
i fenomene poput bežanja preko ili ispod Berlinskog zida, Praškog proleća 1968. ili zavođenja vojne dikature u Poljskoj 1981.
godine. Zanimljivo je da za celovit mozaik istočnoevropskog sveta
u ovoj knjizi „nedostaju“ novele o Mađarskoj, Bugarskoj i Sovjetskom
Savezu, mada se pominje fenomen perestrojke i paradoks
njenog kreatora koji se na Zapadu slavi kao dobrovoljni grobar
komunizma, iako je on nastojao da ga usavrši kroz reformu a
time i učini dugovečnijim, dok je u svojoj zemlji pod stigmom što
se odrekao čvrste ruke i sunovratio imperiju.
ŽIVOTINJSKO CARSTVO
Knjiga Slavenke Drakulić spaja ležernu esejističku analitičnost i
strategije proznog pripovedanja. Novinu u njenom pristupu
predstavlja izbor životinja za naratore – otuda „basne“ u naslovu
knjige. Ipak, i ovo rešenje je prividno neobično, budući da se
naslanja na dugu evropsku tradiciju poučne, satirične i alegorijske
proze u kojoj su glavni likovi bile životinje. Mimo klasične
basne i njenih naravoučenija, stoji primer Orvelove Životinjske
farme, koji i Drakulić citira. Orvel piše alegorijski pamflet i satiričnu antiutopiju sa ciljem da pokaže regresiju revolucionarnog
procesa sa besklasnog društva, ostvarenog pobunom životinja
na farmi, na obnovljeni klasni poredak. Ovaj proces praćen je zastrašivanjem i bezočnom propagandnom manipulacijom koja
načela jednakosti i samu činjeničnu istinu oblikuje shodno trenutnim
interesima vladajuće klike. Zanimljivu |
 |

|
upotrebu životinja
donosi Maus, strip američkog crtača Arta Špigelmana o holokaustu,
koji rasističku teoriju nacista koristi kao podlogu da
životinjske vrste poveže sa nacionalnim kolektivima. Tako su Jevreju
prikazani kao glodari, nacisti kao besne mačke, Poljaci kao
svinje, Francuzi žabe, Amerikanci psi.
Kod Slavenke Drakulić izbor životinja je više fakultativan. Uistinu,
neke od izabranih životinja, poput mačke, domaćeg ljubimca
generala Jeruzelskog ili Titovog papagaja sa Briona, Kokija,
u položaju su povlašćenih pripovedača jer su zbog bliskosti sa
vladarima u stanju da čuju i vide stvari koje su nedostupne drugima.
Ali miš u ormanu Muzeja komunizma u Pragu, najstariji
pas u Bukureštu, istočnonemačka krtica ili albanski gavran, svedok
samoubistva premijera u Albaniji Envera Hodže, nisu ništa
više od narativnog kurioziteta i udovoljavanja žanrovskom imperativu
knjige.
OŽILJCI OD BOLJE PROŠLOSTI
Iako u svakoj od šest novela autorka varira njenu formu (predavanje,
vodič kroz muzej, intervju, pismo, dnevnik, sećanje), u
samoj naraciji dominira monolog, što knjigu čini monotonom. Basne o komunizmu zapravo su priče o komunističkim diktatorima,
njihovim |
 |
odevnim i prehrambenim navikama, lepšem polu,
karakternim crtama, mondenim sklonostima. Takvo rešenje
ima smisla s obzirom na faraonsku dužinu vladavine, ovlašćenja
i uspostavljeni kult ličnosti ovih vladara, mada je time u drugi
plan potisnuta istorija privatnog života u socijalizmu.
Povodom suđenja generalu Jeruzelskom, koji je 1981. proglasio
vanredno stanje i zaveo vojni režim u Poljskoj, autorka postavlja
pitanje smisla takvog zakasnelog suđenja, želi li se time postići simbolička pravda ili izvršiti osveta bivših podanika, ostavljajući da odgovor lebdi između ponuđenih opcija. Sličnu dilemu
izneo je 1992. Džulijan Barns u svom romanu Bodljikavo prase, pitajući u kojoj meri je suđenje svrgnutom diktatoru moralno
diskreditovano ako ga sprovode oni koji su dugo bili deo tog
režima i kako suditi predstavniku jednog sistema sa pravno-političkih i civilizacijskih pretpostavki druge ideologije.
Uprkos notornosti svoje tematike i fakultativnosti basne kao
diskurzivnog okvira, Basne o komunizmu Slavenke Drakulić su
pitko štivo i zgodan priručni podsetnik na minulu epohu levog
totalitarizma. Podsetnik za one koji tada nisu bili rođeni, kao i
za one kojima su horor ratova i naturalizam tranzicije dalju prošlost učinili bajkolikom |
|
|
| BETON
BR.117 |
DANAS, Utorak
15. novembar 2011. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
| VAKUUM PUMPICA |
|
| David Albahari: Kontrolni punkt (Stubovi kulture, 2011) |
|
|
|
|
| |
Na mojoj kritičarskoj majici piše: I ♥ Albahari. Korisno je, ipak,
i relaksirajuće, s vremena na vreme posegnuti za ritualnom metodom:
kill your idols. Ako ni zbog čega drugog, da bismo otresli
pozlatu idola s naših prstiju.
LAVIRINT TAUTOLOGIJE
Sada je vidljivo da poslednjih nekoliko romana-novela Davida
Albaharija (Ludvig, Brat i Ćerka, uz Kontrolni punkt) obrazuju nov
prozni ciklus. Odlika ovih kompaktnih narativnih svitaka (roman
kao jedan pasus) jeste njihova nepredvidljivost, ili tematsko
osvajanje novih područja borbe. Mnoge je iznenadila, mnoge i
obradovala kritičarska žestina sa kojom se narator u Ludvigu obrušio na palanački mentalitet Beograda, zaboravljajući, avaj, da
tu kritiku saopštava jedan krajnje nepouzdan narator, salijerijevski
ljubomoran i inferioran, što njegove bernhardovske pamflete
čini upitnim. Druge je još više iznenadila travestija u Bratu, kada se u drugoj polovini romana, kao u filmu Od sumraka do svitanja, tipični postmoderni diskurs neočekivano preobličio u džender pripovest u kojoj brat-transvestit dobija batine u delu
Beograda čiji je počasni građanin odnedavno postao veseli ambasador
Konuzin. Ili eksplicitan pornografski narativ o kopulaciji
vremešnog univerzitetskog profesora sa ćerkom svog kolege
i teorijskog neistomišljenika u romanu Ćerka, gde je drugi
deo romana posvećen profesorskom dvoboju močugama u beogradskom
Studentskom parku.
Ne čudi, otuda, da i Kontrolni punkt nastavlja neofitsku tradiciju
neočekivanih bizarnosti i žanrovskog melanža koji ukršta groteskno
i tragično. Ovoga puta, saobrazno naslovu romana, Albahari
postaje Hemingvej, ili Remark, ili Orvel sa uspomenama
iz Katalonije, dakle, eksplicitni ratni hroničar koji uz akcione
masovke ne preza ni od opisa silovanih i preklanih civila, scena
masovnih orgija i kaznenih pohoda, niti od završnog, pekinpoovskog
masakra u kome ginu svi preostali likovi, sem jednog. Albaharijevo ratno pismo, uprkos obilju istorijske građe koje mu
je stajalo na raspolaganju, rađa se na tlu neodređenosti i apsurda.
Vojnici stradaju od drvenih strela kao i od granata, postepeno
ali neumoljivo, kao u Deset malih crnaca Agate Kristi, samo
što u četi ima 37 vojnika te ponekad stradaju i grupno. Svejedno,
mimo masovnosti usmrćivanja, pozadina ubistava ostaje nerazjašnjena do kraja štiva. I inače, logika zbivanja u Kontrolnom
punktu je halucinantno iščašena kao u krvoločnom dadaističkom dramoletu. Tako i čitav roman ostaje zaglavljen između postupaka
tragičke lakrdije i groteskne novele za decu i (ne)osetljive.
LAKU NOĆ, DECO
Ima, zapravo, nečeg „blasfemičnog“ u Albaharijevom ukrštanju
tragičnog i grotesknog |
 |
Adela Jušić: Kome treba drnč?, video rad, 5' 40", 2008, foto: Semra Kikić

|
u Kontrolnom punktu. Čitav roman i ne
predstavlja ništa drugo do niz prizora ili scena nasilne smrti:
stradanja u borbi, ratnih zločina, vojničkih suicida, opisanih sažeto i sugestivno. S druge strane, postoji kontekst nedefinisanosti
i apsurdnih sugestija: ne zna se ko je neprijatelj, koliko neprijateljskih
strana učestvuje u ratnim dejstvima (u jednom trenutku
pominje se i treća zaraćena strana); čak ni kojoj istorijskoj
epohi ili geografskom području pripada neprijatelj koji koristi
drvene strele kao oružje. Likovi većine vojnika su anonimni
i sem komandanta neindividualizovani. Štaviše, vojnici kao
da predstavljaju jedan neizdiferenciran kolektivni lik; svi imaju
identične reakcije (recimo, kada komandant kaže da nisu došli
na kontrolni punkt da bi čuvali ovce, svi vojnici se okreću oko sebe
ne bi li videli gde se nalaze te ovce). Ipak, jedan vojnik je imenovan
kao Mladen Sova, drugi Dragan Pile, što naizgled baca
svetlo o čijoj vojsci je ovde reč.
Ali kontrolni punkt nipošto nije aluzija na Brnjak ili Jarinje, mada
je više nego zanimljiva koincidencija (stvarnost mu tako dođe kao posredna reklama za roman). Jezik koji radista čuje u slušalicama nije samo nepoznat već je i (ono)stran, da bi komandant
kasnije čuo češki jezik. Pred konačni okršaj, komandant u
neprijateljskom vojniku prepoznaje „jednog od Dejanovića“, što
košmarnost zapleta povećava za još jedan imaginativni okretaj
zavrtnja. Posle „Indijanaca“ koji usmrćuju strelama, nekakvih
„vojaka Švejka“ koji su se ratoborno zaputili u naše (?) krajeve,
ispada da se na stranicama Albaharijeve proze obistinilo i jedno
davno predosećanje građanskog rata.
Ako ovom galimatijasu, koji se ne razjašnjava već permanentno komplikuje, dodamo nelogično ponašanje likova (vojnici samoinicijativno
odlaze na kuvani kupus koji priprema izbeglička kolona;
obnoć sa |
 |
znatiželjnim djevama i podnapitim udovama započinju masovne orgije, da bi pošto je u postkopulativnom krkljancu
nastradao jedan vojnik, učestvovali u kaznenoj odmazdi
prema toj istoj grupi izbeglica), infantilni humor (recimo,
narator se pita da li je zasađeni kaktus na grobu jednog vojnika
znak da je on bio Meksikanac) i metatekstualna iskliznuća (naratorove
reči iz off-a direktno utiču na ponašanje likova), dobijamo
crtani film ili postmodernu ratnu bojanku. Tom zaključku
ide u prilog narativni tretman prostora: krajnje nemotivisano,
iznebuha, po jednom i nikad više pominje se zrelo voće u blizini
punkta ili grozdovi osa koje vise sa kriški hleba. Iako potpuno
odsečeni od ostatka sveta, vojnicima ipak stiže pošta ali ne i
obaveštenje s kim su u ratu i da li rat i dalje traje, a usred meteža bitke telegrafista, shodno Pravilu službe, bez problema dobija
4 do 7 dana odsustva zbog smrtnog slučaja u porodici.
POSTMODERNA UMIRE DVAPUT
Literarni učinak ove čudne smese je, blago rečeno, otužan: ratni
užas je banalizovan cartoon efektima, apsurdna logika fabule
potire i poslednje tragove uznemirujućeg i jezovitog u romanu,
krvoločnost prikazanog čini se da je sama sebi svrha.
Kao da se uputstvo za razumevanje ovog romana krije u citatu
sa 143. strane: „Nikada se neće doznati da li je to bilo zbog bensedina
ili zbog uspešnog delovanja komandantovog imunog sistema,
ali tako je to sa mnogim stvarima: nema tu nikakvog raspravljanja
i prenemaganja, ili ih uzimate takve kakve su ili ih
uopšte ne uzimate.“ Dakle, take it or leave it, šta si shvatio,
shvatio si.
No, za razliku od prethodnih romana, za prelazak preko Kontrolnog
punkta ne pomaže ni antidepresiv ni imuni sistem naklonjenih
mu čitalaca |
|
|
| BETON
BR.116 |
DANAS, Utorak
18. oktobar 2011. |
|
 |
| Piše:
Dragoljub Stanković |
| IZGUBLJENI ALHEMIČAR MIROPOJSTVA |
|
| Zoran Bognar: Lavirint kruga (Book, 2010) |
|
|
|
|
| |
U prvoj pesmi pod nazivom Utopljenik iz 1984., u knjizi izabranih i
novih pesama Zorana Bognara, Lavirint kruga, lirsko ja se legitimiše kao žrtva nekakvog potopa, pominje se i rat, ali mi ne znamo da
li se lirsko ja spaslo ili je sve samo varka. Taj manir da se ostane nedorečen autor shvata kao poetičan, često ga koristi ali umesto da
otvori mogućnosti i poentira višesmislenošću, njegova nedorečenost
snižava napon pesme i poništava njenu moguću snagu. U sledećoj pesmi, Igra senki, lirsko ja je ponovo u opsadnom stanju, ali
ovaj put zbog rugobe i nesklada sveta. Obraćajući se bogovima, deklarativno
izjavljuje da ta ružna igra senki nema više mesta u svetu.
MILJENIK DEVEDESETIH
Zoran Bognar govori o sebi kao o žrtvi vukovarske apokalipse.
Smatra da ju je proročki predvideo u svojim ranijim pesmama i
da je to trajni pečat njegove poetike, ali nam nikad ne kaže ko je
ruinirao njegov Vukovar i zašto. Bognarova blistava karijera počinje ipak u Beogradu. Postaje saradnik nacionalističke Politike, glasila mržnje koja je razorila Vukovar. U Politici je proglašen za
mladog pisca koji je obeležio 1993. godinu. Postaje član UNS i
UKS, saradnik književnih časopisa i urednik. Dobija nagrade sa
svih strana, postaje sekretar Odbora za ljudska prava UKS, objavljuje
poeziju, biva prevođen na više jezika..., i sve to u roku od
nekoliko godina. O njemu pišu: Jovan Ćirilov, Jelena Marinkov,
Draško Ređep, Saša Radojčić, Ljiljana Šop, Mileta Aćimović Ivkov,
Nenad Milošević, Tihomir Brajović, Ivan V. Lalić, Divna Vuksanović,
Bojana Stojanović Pantović, Jovan Zivlak, Vladislav Bajac,
Gojko Božović, Zoran Gluščević, Radivoj Šajtinac i mnogi drugi.
Omiljen je gost na mnogim međunarodnim pesničkim susretima
kao predstavnik Srbije i počasni član Društva pisaca Bosne i Hercegovine.
Posebno mu je draga nagrada iz
1999. godine za najboljeg mladog pesnika Istočne Evrope, na osnovu čega je kasnije bio
stipendista u Vili Valdberta. I da ima tri života,
kaže Bognar u intervjuu za Politiku, ne može se odužiti Handkeu. U svojoj poeziji on,
međutim, na par mesta eksplicitno kritikuje poltronstvo, ali govori i o strahovitoj želji lirskog
ja da uđe u elitu.
ZLOČINI NEPOZNATOG NETKOG
Bognar se predstavlja kao žrtva jedne apokalipse,
a baš sa kreatorima te iste apokalipse
doživljava svoje zvezdane trenutke. Nedavno se pojavila njegova,
avaj, još jedna, najnovija kompilacija pesama, ovoga puta
vezanih baš za rodni Vukovar (Vukovarske elegije, BKG), za koju
kaže da ju je posvetio snazi i izdržljivosti grada i građana Vukovara
povodom 20 godina od Svetske Sramote koja se nikada nije
smela dogoditi...
U pesmi Suton, tužni, usamljeni lirski junak je istovetan s Bogom,/
daleko od istine, daleko od laži... Eto idealne pozicije za
srpsku elitu devedesetih, s onu stranu istine i laži, pozicija čiste
neprozirnosti. Posle mladalačkog bunta, u pesmama koje su
odjek vukovarske |
 |

|
strahote još uvek ima trenja između stvarnosti
i poezije. U pesmi Noć avetinjske volje čitamo: Na toj zemlji oduvek
su živeli Ljudi Čistog/ Srca. Grad je vekovima bezbrižno spavao
ispod/ otvorenih prozora. Nije bilo sirena paranoje. ... Ali, jedne
večeri, ... je... bila Noć Avetinjske Volje, ... Oni su stigli... rušili
su i palili sve pred sobom:/ majke, očeve, braću, sestre, prijatelje,
kuće,/ fabrike, škole, biblioteke... I ne rekavši ko su ti koji sve
to rade i zašto, pesnik samo želi da probudi Novog Patrijarha Dobre
Volje. Rat je, dakle, bio nekakav fatum, koji nije mogao biti
izbegnut. Krivci za stradanje se nepoznati krvoločni došljaci,
koji dolaze pod demonskim plaštom „avetinjske volje“. Žrtve su
svi „na toj zemlji“, bez razlike, jer svi su „Ljudi Čistog Srca“. Budući da su počinioci nepoznati, nema ni odgovornosti, jer nema
se od koga tražiti. Ostaje samo žal i nemoć. Kako se to lepo poklapa
sa stavom beogradske elite. Krivica je svačija i ničija a Sramota
je Svetska. Šta je bilo bilo je, da se nikad ne ponovi, ma
šta se desilo. U pesmama „Mrtvi su jedini svedoci“ i „Ako se mrtvi
jednog dana vrate“ relativizacija zločina daje se iz pozicije
mrtvih: Možda su njihovi noževi bili oštriji, možda su/ naši bili
brojniji. Antiratni karakter ove poezije je konfuzan, mlak, nedorečen, infantilan.
Čini se da tek posle ove tzv. vukovarske faze u pevanju autor dobija
krila. Može sada da bude štagod hoće; odsustvo odgovornosti
prema pevanju povlači svaku drugu neodgovornost. Glumac
je u sopstvenom teatru pseudo-samospasenja: Svejedno mi
je da li ću biti u mantiji/ ponoćnog monaha s pratnjom lascivnih/
mažoretkinja ili u kostimu raznosača/ mleka... (Strelac). Ukinuta
je istorija, svet je nestao, ne postoji
više ništa, ni moral ni čast,
ni zločin ni greh. Ali ovoliko koketiranje
s ništavilom ipak traži
jako i, rekao bih, banalno uzemljenje.
Posle prethodnih verujem-neverujem
|
 |
stavova, u pesmi
iz 2001. godine, Oglas, čitamo
samooglašavanje, definitivnu
pristupnicu beogradskoj naci
eliti: Verujem u porodicu, Boga,
kralja i otadžbinu. Niže dalje
Bognar svoje mudrosti kao žalopojna
opšta mesta (Oduvek sam
ljubio poetiku izvrnute rukavice,/
taj volšebni jezik paradoksa) i savetuje Bardolfa, Maestra i koga
sve ne, važno je samo da taj neko
ima egzotično ime.
HOMO APOCALIPTIKUS
Kako Bognar zamišlja poeziju?
Ona treba da bude teško čitljiva,
nerazumljiva, da se bavi večnim
temama života i smrti, Boga i
Đavola, Sudbine, da ima što rogobatnije
metafore i spojeve reči, mora da bude pompezna do krajnjih granica, uz obavezno velika
početna slova za neke reči (Čovek, Ništavilo, Put... ), takorekući vrisak uma koji je upravo otkrio poslednju istinu, pardon,
Poslednju Istinu, dakle, Otkrovenje Novoga Potopa, Novo raspeće Čoveka, Alhemije, Albeda, albina, Albinonija... i, naravno,
Lavirinta kruga. Dakle, nisu problem loši pesnici, njih ima svuda
i uvek, problem je kada tzv. književna elita odabere nekog
oskudno talentovanog autora i proglasi ga za jednog od najboljih
na sceni. To se desilo i sa provincijalno opskurnim Draganom
Jovanovićem Danilovim. To je slučaj i sa njegovim
poetskim bratom blizancem, koji je takođe intervenisao na svom prezimenu, Zoranom
Bognarom (Ćalićem do polovine 90-ih).
Bognar je samo još jedan Špengler iz našeg
sokaka, karikaturalni epigon patetike uma jednog drugog, pravog pesnika, onog koji je
takođe izašao iz rata ali je pevao ispred svoga
vremena. Stihovi Zorana Bognara, ako uspete
da ih iščitate, nateruju suze na oči koliko
su urnebesno smešni dok, međutim, oni žele
biti vrhunsko umovanje. Vatra i ništa, rekao
bi Predrag Čudić |
|
|
| BETON
BR.114 |
DANAS, Utorak
16. avgust 2011. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
|
| |
Kako Beton nije, ili nije još uvek, književni časopis, u armiranom delu četvorolista nema
prostora za potpuniju analizu aktuelne pesničke scene u Srbiji. Ali, daleko je od beskorisnog
posvetiti se uporednom čitanju dve domaće knjige poezije objavljenih ove i prošle godine.
Nasmejane ribe i razigrani miševi
(Dragoljub Stanković: Barka tela, KOV, 2010)
Ovu knjigu možemo čitati na dva načina. Prvi način nalagala bi nominalna logika mitskih
referenci teksta; drugi način čitanja bi ignorisao ove reference vezujući se za „autohtono“
značenje pesničkog teksta. Prvo od četiri ciklusa knjige Barka tela nosi naziv „Za surovu
boginju Tiamat“, dok četvrto igrom reči u naslovu „Piti ja“, kasnije i eksplicitnim pominjanjem,
upućuje na čuvenu proročicu iz Delfa. U vavilonskom mitu o nastanku sveta
„Enuma Eliš“, Tiamat je boginja slanih voda koju savladava Marduk, bog zaštitinik Vavilona. Od trupla
boginje stvorio je nebo i zemlju, dok je život nastao iz krvi Kingua, usmrćenog boga koji se oženio
sa Tiamat. Tiamat ima oblik ogromnog, nadutog ženskog zmaja, pramati je svega, pa i samog
haosa.
Ako se svega sedam pesama prvog ciklusa čita iz ovog mitološkog konteksta, treba ih shvatiti kao
neku vrstu približavanja „surovoj boginji“, odnosno onome što ova figura simbolički oličava. Ipak,
identitet onoga ko se približava i svrha njegovog poduhvata ostaju nejasni. Središnji ciklusi knjige
značenje odvajaju od početne mito-poetske matrice, da bi se Pitija na kraju javila kao relativno
jednostavna metafora za nerazjašnjenu zagonetku. Otuda izbor ostaje na čitaocu, hoće li celinu
knjige nastojati da razume kao deo obnovljene epske potrage, potrage koja dominantno postavlja
pitanja o ljudskom telu i identitetu, o sili erosa i dinamici evolucije, ili će konstatovati razobručeno mnoštvo implikacija i prepustiti se senzacijama koje nude pojedinačne pesme.
Uopšte, iskazivačka sažetost svih pesama, svedenih na nekoliko kratkih stihova, udružila je narativnu
eliptičnost i pojmovnu ekstatičnost. To je poezija telesnih metafora, zategnute i razapete kože, pazuha boginje i bioskopa uma; poezija gde se tkivo obnavlja, udovi vrte a koža i zemlja paraju,
ispisane „brazdama nevidljivog rala“, dok je telo i „granica između nas i beskraja“ i proteza i
„groznica/ vinograda rodnih“ i more. To je takođe poezija, prustovski rečeno, devojaka u cvatu, gde
„pupe grane/ mlade ženske/ voćke sok curi/ semenje narasta“ i gde „prska prezrelo“. Zapravo, za
sve dženderofilne čitaoce, posebno je zanimljiva zamena rodnih uloga kroz pokušaj pesnika da oseti
i istraži svoju feminin sajd („Prepoznajem sebe u telu/ polunage žene s ulice“). Ovaj crossover
treba razumeti kao pokušaj savremenog Tiresije da obuhvati celinu erotskih potencijala tela i opštim
senzibilitetom prevaziđe rodne zadatosti; možda i kao promenu perspektive gde protagonist nije više onaj ko se približava boginji Tijamat, već boginja sama kao ženski arheprincip.
Naslovna metafora je slabašna, retke metafizičke implikacije („kako doći do celog“) nerazrađene
su. Kao da je pesnik verovao u samorazumljivu snagu saopštenog, rado odustavši od kontrole značenja pesama ili je poklekao pred ijonovskom prisilom nerazgovetnog prenošenja spoznaje.
Grad mrtvih ili nekromenologija
(Goran Korunović: Gostoprimstva, Treći trg, 2011)
Za razliku od Barke tela, Gostoprimstva počivaju na konceptu. Taj
koncept možemo nazvati nekom vrstom bizarne hronike grada
u kome žive mrtvi. Upravo oksimoron „život mrtvih“ predstavlja
inteligentno osmišljenu podlogu i poentu knjige. Postoji život
posle smrti, uverava nas Korunović i taj je život |
 |

|
| |
 |
|

|
sasvim nalik našoj svakodnevici, životu živih ili, kako pesnik beleži, neumrlih
ljudi. To je život uistinu, u onom okruženju i s onim navikama
kakve poseduju i živi, sa stambenim zgradama, uređenim ulicama,
javnim prevozom i institucijama. Sličnost je tolika da ih je
teško razlučiti, posebno što je Stiks isušen a prolaz između dva
sveta, htonskog i ovdašnjeg, trajno otvoren.
Ipak, Korunovićev grad mrtvih poništiće mnoge od predstava i
očekivanja koje imamo. Bol ne prestaje u smrti, smrt se živima
samo pričinjava kao spokoj ili odsustvo boli, mada ljubav, koju
mrtvi jednako osećaju, postaje potpuna, budući da je trajna. Mrtvi
se razmnožavaju na jednak način kao i živi, strepe iako je nejasno
ima li smrti u gradu mrtvih. Među mrtvima ima i neljudi,
kao i tuđinaca žigosanih etničkim, verskim i rasnim predrasudama.
Ono čega nema među mrtvima jeste ono što standardno
očekujemo da postoji: osvetoljubivih povratnika i demona; nema
vampira, zombija ni zastrašujućih aveti. Invalidnost stečena
za života ostaje i u smrti, a Korunoviću je poznat i fenomen
kanibalizma među mrtvima. Ni „dole“ nisu popularna pitanja o
bogu, čija je pisana objava u radikalnom raskoraku sa ljudskom
prirodom („što se već predugo ispostavlja kao priča/ osmišljena
od stranaca koji nas/ nikada nisu poznavali“). Naizgled ničeg
utešnog u ovom gradu mrtvih, ni opravdane kazne ni zaslužene
nagrade. Ali, nije sasvim tako. Mrtvi su obzirni jer ne uteruju živima
strah u kosti, |
|
donose važne vesti, javljajući se kao stari poznanici
ili rođaci koje davno nismo posetili.
Ova pesnička knjiga zapravo ima strukturu ciklusa novela, sugerišući motiv putovanja i lik naratora. Ipak, personalno putovanje
i odisejevski susret sa poznatim pokojnicima ubrzo biva napušten za račun slikanja naravi i običaja mrtvih. Grad mrtvih čija
konfiguracija neodoljivo podseća na Beograd, oblast kraj Kalemegdana,
sa ušćem, tramvajima i prostranim parkom jeste
privid nastao u stvarnom Beogradu koji preuzima ulogu ne samo
replike već i proscenijuma ka svetu mrtvih.
Autor vešto balansira između teškog prtljaga posthumnog diskursa
i relaksirajuće strategije izneverenih očekivanja, između
jeze i straha na jednoj i ironije i bizarnog na drugoj strani. Suptilno
dozirane aluzije poseduju polemički ton. Crnjanski i njegov
školski već devastiran citat: „seoba ima, smrti nema“ duhovito
i doslovno je potvrđen. Nema smrti jer mrtvi žive, ali i zato
što i u smrti podele opstaju. Takođe, „nema ničeg umirujućeg/
ni u buđenju/ u samoj smrti“, te je smrt u snu strašnije od života
u siromaštvu, neizlečivih bolesti i koncentracionih logora, jer
je najveća zebnja mrtvih (zapravo umirućih), „da neće uskoro
uslediti ništa/ drugačije od svega/ što im je već poznato“.
Kavafijevski retoričan, inovativan u konceptu i intelektualno
podsticajan, Goran Korunović knjigom Gostoprimstva konkuriše za najbolju knjigu ove pesničke sezone |
|
|
| BETON
BR.113 |
DANAS, Utorak
19. jul 2011. |
|
 |
| Piše:
Jasna Dimitrijević |
O BROTHER,
WHERE ART THOU? |
|
Vladimir Kosorić: Što se ne javiš bratu
(Stubovi kulture, 2010) |
|
|
|
|
| |
Jugoslavija, rat i emigracija prostori su po kojima se savremena
regionalna književnost kreće. Ona bolja, življa i komunikativnija.
Postjugoslovenska književnost, posmatrana kao
korpus rukopisa koji u paralelnoj montaži sadrže bar dva od
ova tri elementa, može se tretirati skoro kao žanrovska a ne
istorijska odrednica. Pisci i čitaoci ovakve literature najčešće
su odrastali duž prvog vektora, sazrevali u drugom, a neki od
njih sada žive treći. Detinjstvo smešteno u doba SFRJ zgodna je
podudarnost koja pruža bezbroj dobro motivisanih asocijacija,
bilo da se toj neuspešnoj zemlji pripisuje naivnost ili surovost deteta.
Uglavnom, sentimentalna ironija lepak je koji povezuje delove
mozaika kome često pristupamo kao dokumentarnom a ne književnom
tekstu, te smo lako skloni da previdimo manjkavosti umetničkog rukopisa.
Naime, čitamo ga kao vest iz prošlosti, ponekad kao sopstvenu biografiju,
a od njega najčešće očekujemo samo minimum – zajedničko sećanje
ili ličniji uvid u ono što nismo proživeli. Roman Vladana Kosorića Što se ne javiš bratu (Stubovi kulture, 2010) obavezan je naslov na listi takvih štiva, ali, nažalost, jedan od
onih koji su mogli da budu daleko bolje napisani. Pošto postjugoslovensku književnost gutamo
kao stari Grci adaptacije poznatih mitova, budimo dosledni u sličnosti i zahtevajmo da nas poznata
priča, ispričana na nov način, zaista i ubedi.
ZA SADA BEZ DOBRE MOTIVACIJE
Kosorićev stil je uredan, ponekad do granice nepodnošljivosti. Čista rečenica koja retko iznenadi
(a brzo se zaboravlja) ide u susret horizontu očekivanja, ali ga retko kad prelazi.
Postoji niz ćorsokaka na mestima gde bih očekivala više pripovedačke mašte, više priče i motivisane
lične istorije, a manje stereotipnih rešenja, kakvo je, za početak, prezime Bosnić, prikopčano
sa Sarajevo sredinom osamdesetih Bijelim dugmetom. Ima problema i u epizodama, recimo
onoj sa školskim drugarom Mirsadom. Reklo bi se da je ovaj autsajder, slab učenik i povučeno dete
sa sela sprženih glasnih žica usled nezgode sa esencijom sirćetne kiseline, prvi književni junak
(izvan okvira osnovnoškolske lektire) koji je stavio naočare sa velikom dioptrijom i postao prihvaćen u društvu. Tu je zahtev za motivacijom ustuknuo pred sentimentalnošću i rezultirao razblaženom
parabolom sa tužnim krajem.
Roman je najviše zatajio upravo na zadatom bolnom mestu, razlazu sa bratom i pitanju nepristajanja
na identifikaciju sa krvnim srodnicima kada se oni zalažu za pogrešnu stvar. Neven, Zlatanov
Stariji Brat, ostaje kroki portret koji na glavi nosi hiperrealističnu beretku sa kokardom, slabije
definisan čak i od nekih epizodnih likova, na primer njegovog nastradalog oca
Dušana, oficira-zavodnika čijim će profesionalnim stopama Neven krenuti i
ostati lojalan svojoj službi do kraja rata i mirnog života u Beogradu, nepoljuljanog
ubeđenja u svoju ispravnost. Nedovoljno za jednog Starijeg
Brata, figuru koja zavređuje opširniju interpretaciju Mlađeg. Jasno
nam je da među njima nema bliskosti (utoliko je sumnjivija postavka
koja se temelji na razočarenju) i da rezoner, usled odvojenog
odrastanja, ne može puno da nam kaže o |
 |

|
Nevenu. Izvan sećanja
na vreme kada je Mlađi Brat bio tek davež koga je Stariji u ranim
pubertetskim godinama morao da vuče sa sobom i priče
o prvoj ozbiljnijoj svađi sa očuhom, Neven ostaje nedefinisan.
Nedostaje, zapravo, intimna projekcija Mlađeg Brata
koji u Starijem želi da vidi ono čega, saznaće, nema; niti je
priča vođena gorkim otuđenjem usled različitog etničkog
porekla očeva ove braće po materi, koje bi nam u drugom
ključu obezbedili dobru i motivisanu priču. Njihov odnos
pluta u nezainteresovanosti i nepoznavanju, a nakon kratke
i plitke anksioznosti lako prelazi u olakšanje. Dobar deo
romana strpljivo čekamo da izroni anegdota koja bi otežala
Zlatanovu odluku da se bratu više ne javlja, ali problem
palog heroja postavljen je mlako, tačnije – propuštena je prilika
da se on valjano postavi. Izostanak analize te potencijalne
dileme osporava romanu pravo na naslov koji nam je najavio
pucanje po šavovima države i porodice.
GDE JE NESTAO KAPETAN BOLI
Jedno od jačih mesta na sreću je deo kulminacione petlje ratne naracije.
Mlađi Brat sreće Starijeg na periferiji fronta u trenutku kada, podmićujući sve ratne strane do poslednjih 220 KM, crnim kanalima pokušava
da pobegne iz bosanskog kotla. Dok kroz prozor bivše škole, sada u funkciji baze
JNA, dopiru prljave popevke pijane vojske, razgovor Starijeg i Mlađeg vodi se pred
geografskom kartom, prepravljenom oštrim potezima flomastera. Dok Stariji, poslušan
vojnik na dužnosti, ostaje čvrst u fabrikovanom mišljenju da se rat vodi „zbog onih koji hoće da cepaju |
 |
državu“, Mlađi izgovara jedno tiho: „Rat se vodi zbog mojih dvjesto dvadeset maraka“ i naracija
ostvaruje taj trzaj koji smo čekali čitav roman. Ali, opet, nema opasnog kolebanja prouzrokovanog
nevericom; nema transfera od ubeđenja da krivac ne može biti iz naše kuće, do otrežnjenja da to
ipak jeste slučaj; nema upečatljivog sukoba, naročito ga Stariji Brat nije svestan. Mlađi se od tog susreta
oporavlja kao od malo jače vrtoglavice, kao da je sve vreme bio spreman na takav ishod, a svedoci
smo da u ranim godinama „događanja naroda“ nije propustio kroz svest Nevenovu fascinaciju
Slobodanom Miloševićem u čijoj je pojavi, kao jedan od mnogih, prepoznao novog Tita.
S druge strane, emigrantska poglavlja imaju brži krvotok i jači imunitet na kliše. Neretko su obeležena (auto)ironijom, ljutim začinom koji nedostaje prezašećerenim poglavljima o odrastanju.
Ali taj registar nedefisano stoji u praznom prostoru, nepovezan sa glavnom tezom, jer Brat kroz
njega prolazi ređe nego onaj motorciklista kroz Amarkord. Kanadska priča (u linearnom pripovedanju)
dolazi nakon njihovog poslednjeg susreta, pa takva postavka samo doprinosi utisku da je
Zlatan iz „bratske“ priče izašao relativno neokrznut, a Nevenova figura dobija na beznačajnosti.
Sve u svemu, da je Zlatan mogao da ustane od stola u onoj napuštenoj školi i ode bestraga iz Bosne
i romana uz Kejvove stihove let me tell you once again, I am the captain of my pain iz pesme
„Brother My Cup Is Empty“, imali bismo drugačiji roman. Ovako ga je na tom putu, nažalost, ipak
pratilo samo neko bezlično ne naginji se kroz prozor sa izlizane TDK kasete |
|
|
| BETON
BR.110 |
DANAS, Utorak
19. april 2011. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
| ZA KIM ZVONE ZVONA? |
|
| Zoran Malkoč: Groblje manjih careva (Profil, 2010) |
|
|
|
|
| |
Grubo skicirajući malu tipologiju savremene postjugoslovenske ratne proze, na
jednoj strani bila bi savremena bosanska i hrvatska književnost. Ove književnosti
sadrže znatan broj knjiga o ratu koje osvetljavaju različite aspekte rata. Neki primarni
nivo činila bi proza bliska dokumentarnom svedočanstvu i ličnom sećanju
učesnika rata, poput fragmentarne proze Faruka Šehića ili romana Kad magle stanu Josipa Mlakića. Na drugom nivou nalazila bi se dela koja u pripovedanje interpoliraju
kritičke i komičke moduse. Kao satirička travestija, takav bi bio roman Jebo
sad hiljadu dinara Borisa Dežulovića ili Planinski zrak Viktora Ivančića, nedovršeni roman koji prikazuje vojni stroj iznutra i prinudnu regrutaciju kao kaznu
namenjenu antiratno nastrojenim intelektualcima.
Poseban tip ratne proze predstavljale bi tzv. paralele i sinteze, prisutne u romanima
Aleksandra Hemona, Igora Štiksa ili Miljenka Jergovića. Ovi autori ukrštaju iskustva više epoha
a opisana zbivanja se odvijaju u više sredina (kod Hemona i na više kontinenata). Podvrstu ovog
tipa činili bi romani poput Cirkus Columbia Ivice Đikića ili Treće poluvrijeme Emira Imamovića Pirkea,
koji izbijanje i tok rata prate na primeru jedne izolovane sredine, bosanske provincije, oslikavajući njene patološke promene u ratu. Na zasebnoj ravni bili bi romani koji intenzivno osvetljavaju
jedan aspekt ratne stvarnosti; recimo bildungs narativ o odrastanju u izbegličkom naselju,
u romanu Hotel Zagorje Ivane Simić Bodrožić ili više tranzicionih povesti o psihotraumatskim
poremećajima učesnika rata i samoubistvu, u romanu Rod avetnjaka Slađane Bukovac.
Drugu stranu tipologije postjugoslovenske proze čini proza o ratu koja je nastala u Srbiji i Crnoj Gori.
Najbolja je ona etički inspirisana i polemički uperena protiv dominantne ideološke matrice vlastite
sredine. Takvoj prozi pripadaju romani Auschwitz café Dragana Radulovića, Berlinsko okno Saše Ilića i Kuvarove kletve i druge gadosti Srđana V. Tešina. Različitog opsega i žanrovskih sastojaka,
svi ovi romani govore o kolektivnoj odgovornosti vlastitih društava za podršku, prećutnu ili
eksplicitnu, politici rata za teritorije i velikodržavne projekte. Na istoj inspiraciji i etičko-polemičkoj paradigmi nastaje „ciklusna“ poezija Dragane Mladenović (posebno knjiga Rodbina). Na
istoj ravni, ali sa suprotnim ideološkim predznakom javljaju se romani Od Ognjene do Blage Marije Jovana Radulovića ili Top je bio vreo Vladimira Kecmanovića. Oni selektivno govore o patnji pripadnika
vlastite nacije, skidajući sa sebe i svojih sunarodnika odgovornost za zločine i razaranja
u ratu (Radulović) ili izjednačavajući nedela onih koji su više od tri godine granatirali Sarajevo i
njegovih uniformisanih branilaca (Kecmanović). Zaseban tip romana bili bi oni bliski Šehiću i Mlakiću, po pravilu smešteni na Kosovo u vreme NATO intervencije 1999. godine i sukoba srpske vojske
i policije sa albanskim pobunjenicima iz OVK. Ispripovedani su iz saznajno i kritički ograničene
perspektive rezervista i ne bave se moralnom odgovornošću za rat. Takvi su roman Var Saše Stojanovića i Tri slike pobede, treći deo trilogije „Dnevnik dezertera“ Zvonka Karanovića.
|
 |

|
MORBIDNA GROTESKA
Priče Zorana Malkoča (1967., Nova Gradiška) pripadaju prvom i drugom tipu ratne proze. Narativno
predočeno lično iskustvo dobrovoljca hrvatske vojske na području Slavonije podređeno je poetici
groteske koja na mesto intimnog dokumentarizma stavlja bizarne fabularne konstrukcije. U 26 priča u knjizi, Malkočeva novina dolazi iz postupka distorzije mimetičkog prikazivanja. Niz fantazmagoričnih fabula uvezuju u jedno klupko morbidnu književnu imaginaciju, crni humor, karnevalizaciju
nasilja i zločina, PTSP sindrom i život na urbanoj margini sa grupom zakletih
autsajdera: alkoholičara, navijača, sitnih lopova, preprodavaca, siledžija...
Ipak, radikalizacija užasnog i bizarnog dovodi pre do recepcijske ridikulizacije
prikazanog nego do efekata straha, zgroženosti i mučnine. Recimo, priča
„Oči vadimo“, nad kojom bi mogao da se zamisli rani Tarantino ili Roberto Rodrigez.
Za vreme istorijskog polufinala na SP 1998., koje Hrvatska gubi od
Francuske, odvija se ulični rat na neimenovanoj periferiji. Kukac je od Cigana
oteo golu desetogodišnju devojčicu, smeštenu u pokriven kavez poput kanarinca,
dozvao Bosanca i Keru da pod punom ratnom opremom saučestvuju u
odbrani plena koji je bio namenjen za izvoz, „u Dojčland“. I pre dolaska „plemena“
tamnoputih švercera, „tri ratna druga“ su se međusobno poubijala, što iz patološke ljubomore
što iz trenutno inicirane mržnje. Tu su svi sastojci Malkočevog proznog recepta: neverodostojna
motivacija, zakrvljene a dobro naoružane grupe, permanentno ludilo likova, ubilački porivi
koji izbiju očas posla, bizarnost – gola devojčica kao povod za pedofilnu otmicu i revanšističku
brutalnost. Ali to nije sve; mala Romkinja je miljama daleko od roda ljupkih Nabokovljevih nimfeta.
Ona je animalna i zastrašujuća; na njenom licu očitava se „grozna i nakazna tupost“.
NA TRAGU UKLETIH AUTORA
Uopšte, svaki čitalac Malkočeve knjige priča može za sebe sastaviti top ten bizarnosti. Drugi, upečatljiv primer koji ostaje u sećanju, jeste ponašanje Dragane iz priče „Ahilej iz Poljana“. Dragana
je lik mlađe žene iz srpskog sela koje osvaja hrvatska vojska. Ona uporno provocira uspaljene mužjake da je siluju i dobrovoljno pristaje da bude „vojnička uteha“ i ljubavnica pankera po imenu Ludi
Konj koji je otima iz štapskog ljubavnog gnezda. Malkoč se ne libi |
 |
da kriminalizuje tzv. Domovinski
rat, tj. da ratnike predstavi kao egzekutore, silovatelje i trajno oštećene osobe. Međutim,
granica koju ne prelazi jeste vitalizam i latentni trijumfalizam ratnih pobednika, što je izraz mačo senzibiliteta koji dominira u knjizi Groblje manjih careva.
U jednoj priči, na korzou umesto pravoslavne crkve niklo je divlje rastinje. Narator se sarkastično
priseća „proročanskih riječi pokojnoga Munje“: „Baš vam lipa ta crkva. Samo ste joj zaboravili ugradit
točkove!“. U drugoj, narator pominje da je jedan lik imao „nekoliko neoprostivih mana za ovaj
deo Slavonije“: bio je čudan, Srbin i bogat svojom zaslugom. U trećoj polupijani narator besedi čoporu
pasa priznajući da im je gazde pobacao u Savu. Ova politička nekorektnost efektno kroji posleratnu
atmosferu zatrovanosti i produžene međuetničke mržnje, ali ne ide za tim da je žigoše, ospori
ili ukine. Malkočev svet je svet surovih i dezorijentisanih ali iskrenih bitangi. Ako je krv slobodno
i poželjno prosuti, tu za laž nema mesta. Kao ni za licemerje sentimentalnog humanizma.
Jedini dopušteni oblik sentimentalnosti je eutanazija. U priči „Kad sam bio bako Pila, mrtva, a u
najboljim godinama“ bogatoj alkoholizmom, transeksualizmom, homoerotizmom, narator – akviziter
knjiga, obučen u odeću pokojne bake tokom plesa guši njenog vremešnog supruga. Time mu
„čini uslugu“, jer ga lišava saznanja da je ostao sam na svetu i polaže ga na krevet kraj baka Pile.
U Malkočevima pričama dešava se da ni mrtvi nisu mrtvi, ni ljudi ni kućni ljubimci, već se preobražavaju u iritantne ali drage kućne duhove ili „beštije“. U priči: „O mentodama ubijanja beštija“,
beštije su drage jer prave društvo i odagnavaju samoću, ali ih svejedno valja upokojiti. I kod Malkoča htonski svet, ma koliko bio simpatičan i žilav, često i superioran, treba držati na kratkoj uzici i vratiti duboko pod zemlju.
Malkočeva proza je autentična, morbidna i brutalna; ponegde prelazi u manir i
žanr, u nekoliko priča ostvaruje zavidan uspeh. Uspeh po sebi je uspeti transformisati
jedan dosta determinisan oblik kakav je ratna proza u narativ koji izaziva
mučninu i smeh, nelagodu i efekat neobičnog. Ali ova proza izaziva i otpor – otpor
zbog samosvrhovitog produkovanja bizarnosti, kao i zbog ponavljanja proznih
rešenja. Uspeh je i dodati nov kamenčić u mozaik savremene (po)ratne proze,
ne dopustivši da diskurs ratnog trijumfalizma nadvlada cinizam oslikavanja
čovekovog posrnuća pod zlom |
|
|
| BETON
BR.107 |
DANAS, Utorak
18. januar 2011. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
| KINO PSORIJAZA |
|
| Goran Petrović: Ispod tavanice koja se ljuspa (Kompanija Novosti, 2010) |
|
|
|
|
| |
Grešna mi duša, nikada nisam pisao o Goranu Petroviću. Kosmos mi je svedok da ne bih ni sada,
posebno ne o ovom naslovu s koga otpada šut, da NIN-ov žiri nije povukao crtu svojim najužim
izborom.
PROZA U BAŠČI
Struktura romana Gorana Petrovića podseća na glavicu kupusa. U jezgru je priča objavljena u knjizi
priča Razlike (2006), knjizi-rodonačelnici invazije narodnjačke literature na kioske. Protokom
vremena oko jezgra zaglavinjali su i drugi listovi knjige: šta je bilo pre događaja opisanog u priči,
šta je bilo posle tog događaja, šta se zbilo sa likovima do današnjih dana, šta je bilo mnogo pre
opisanog a zapravo u suštastvenoj svezi sa pričom, te, finally, ko me sve zvao i prevodio i u kojim
sam gradovima boravio.
Elem, Ginter Gras se zatamnjenog dela svoje vermaht-biografije prisetio ljušteći luk, NINovom
žiriju zapalo je, eto, da brsti kupus. Što me instant asocira na kralja trgova i srpske reči i njegovu elektoralnu dilemu da li učestvovati na izborima gde koza čuva kupus. Uprkos
činjenici da u NIN-ovom žiriju sede dvojica dugogodišnjih urednika Narodne knjige, većina
srpskih romanopisaca takvu dilemu nije imala. Izuzimajući epistolarne apstinente, Sašu
Ilića i Sretena Ugričića, ostalim spisateljima srbijanskim, hvala kolega Arseniću, van narodnjačkog kola, nije smetao taj suštinski sukob interesa, da im knjige procenjuju oni koji
su godinama radili na opremi i promociji drugih knjiga čiji se autori i ove godine nalaze u
konkurenciji, a nije im zasmetao ni taj konzervativno-desničarski ideološko-izdavačko-interesni
miks Pečata, Srpske reči i počivše Narodne knjige. Čudi li, otuda, nekoga što u tzv.
najužem izboru imamo poker dugogodišnjih autora Narodne knjige, dok u tzv. najširem izboru
od 30 naslova svoje mesto nisu našli ni Neznanom junaku (koje su žiriratori ipak skrupulozno
pročitali i odgovorno kaširali, jer pismo ne beše još stiglo na svoju adresu) ni Vođa Aleksandra Novakovića? Čudi li, na kraju, izbor Gordane Ćirjanić – tu kladionicu bi zatvorili
pre one sa parovima iz bugarskog fudbala.
Vratimo se glavici romana Gorana Petrovića. Eto prvog problema: znamo ne samo šta je ponukalo,
već i ko je nabedio autora da posadi priču i krene da je zaliva, đubri, prska itd, ne bi li izrasla u
veliki i lepi (pijačni) roman, za na tezgu i za kantar. Istina, lako je najvećima, o njih se uvek otimaju
najveći. Bekove Večernje novosti ponudile su tezgu a u NIN-u plaknuli kantar, sastrugavši malo
tegove. To sve znamo i ne smeta nam, para ide na paru i ko ima daće mu se. Ali ne znamo čemu.
Čemu od jedne pričice natezati roman; prozne tvorevine koja će uprkos steroidima i implantima, protetici i medijskoj pompi ostati ne više od frankeštajn-novele? Uzgred, ta navada da se sve što
se objavi a ne zauzima ceo red ili ne popunjava celu stranicu proglasi romanom, u slučaju knjige
Ultramarin Milete Prodanovića dobila je svoje karikaturalne razmere. Biografija o ocu, sećanje na
zajednička putovanja po Italiji, spoj likovne kritike i ličnih impresija o slikama, freskama i pejzažima, dokumentarni zapisi o jednom ateljeu i jednoj |
 |

|
epohi, može postati roman samo u kulturi
pogubljenih merila čije geslo je davno definisala televizija Pink: „sve može, a što ne bi moglo“.
Ne sumnjam da bi ovaj sastav NIN-ovog žirija za roman proglasio i knjigu Besede i intervjui Milička Mijovića i uopšte nemam dilemu da bi ova knjiga zbog uzbudljive elokvencije besednika doterala
bar do šireg izbora.
KISELO I SLATKO
Jezgro jezgra priče Gorana Petrovića bio je jedan zamrznuti kadar – posetioci projekcije u kraljevačkom bioskopu „Sutjeska“ u trenutku saopštavanja da je J. B. Tito umro i ideja da se po rasporedu
sedenja i profilu gledalaca napravi dubinski presek jedne provincijske sredine. Ideja k’o ideja,
nije nezanimljiva, ali su se već u priči ispoljile maligne boljke koje su u skoro pa istoimenom
romanu hipertrofirale. Imaginacijom Gorana Petrovića dominiraju predvidljivost i banalnost. Povrh
toga, u ovoj priči&midget romanu, autor je nastojao da bude duhovit i satiričan, što je proizvelo
zastrašujuć efekat na granici stomačnog virusa i posete deci ometenoj u razvoju, dakle, efekat
jednog mučnog saosećanja i gnjecave sentimentalnosti. Na stranu benigna i neodređena satira
à la Ošišani jež iz 90-ih ili u stvarnosnoj prozi toliko puta elaborirana provincijska tipologija
u kojoj se zapravo najveća pažnja poklanja onima koji štrče, isključenima ili obeleženima: pijancima
i beskućnicima, Romima, gradskim mangupima..., nekako mi je najteže pala duhovitost Gorana
Petrovića. Recimo, lik partijca druga Avramovića. Njemu je ukočena ruka od silnog glasanja,
po staroj partijskoj navici stalno sedi u prvom redu, pa i u bioskopu, ruka mu se podiže i pri projekciji
filma, posle krštenja deteta se kod kuće žali da nije bilo rasprave o dnevnom redu i da niko
nije vodio zapisnik. Ili, lik nabeđenog umetnika Erakovića koji misli da u bioskopu čuje
anđeoske glasove a zapravo mu to dobacuju lokalni mangupi Ž. i Z. I tako u nedogled.
Taj spoj naivnosti i infantilne humoreske, provincijalne galantnosti i žalosnog nedostatka
smisla za humor, prate dva tipa socijalne kritike. Jedan „raskrinkava“ zajedljivost, zavist
i zlobu koju palanka izliva na one koji uspeju svojim zaslugama. Tako su nagrđeni likovi
obućara Laze Jovanovića koji je imetak stekao kupivši na |
 |
licitaciji vagone rasparenih
vojnih cipela i uložio ga u osnivanje najluksuznijeg hotela u Kraljevu i lik razvodnika
bioskopa, Simonovića, koji ceo život provodi u 8 kvadrata i bez ikakve nadoknade uređuje
prostran vrt oko bioskopa. Dakle, proza Gorana Petrovića voli dobre duše koje stradaju
od nerazumevanja i pakosti okoline. Druga vrsta kritike je usmerena ka nosiocima istorijskog
nasilja, nacistima kao i komunistima: i jedni i drugi masovno streljaju bez suda. Štaviše, i 90-te
su našle svoje mesto u ovoj noveli, pa se pominje lik poslastičara Ibrahima koji je oteran iz grada
iako se „uporno držao naše ćirilice“. Cigani se politički korektno nazivaju Romima, neki likovi stradaju
i kao dobrovoljci na ratištu i kao ratni profiteri i od NATO kasetnih bombi (eto, za svakog ponešto).
U preseku sentimentalizma i humoreskizma, palanačke hronike po ukusu Milovana Vitezovića i Siniše Pavića i neutralne tematske nivelacije, nalazi se i jedna metafora (Petrovićev omaž nekadašnjem Hazaru u sebi). To je metafora o demokratiji, tj. Demokratiji, što je ime papagaja koji je kupljen
u Carigradu. Njegovi vlasnici stradaju zbog njegovog imena, pod svim režimima i okupacijama,
dvore ga i čuvaju ali papiga ni mukajet. Na kraju, tica ipak progovori: „Demokratija, povoljno“,
nastupajući zajedno sa razbaštinjenim Simonovićem kao cirkuska atrakcija. Koliko je tu samo
slojeva značenja zapreteno; prof. Jerkov će imati hermeneutičkog posla makar do penzije.
POSLANICA
Goran Petrović nije autor, on je dijagnoza. Književni velikan po meri male Srbije, blago čedo parohijalne
kulture koja se duhom vratila svojim kladencima a svakodnevicom carstvu malograđanštine i tajkunskog gazdaštva.
Pod šljivu ili dud, uz kačak kajmaka i staklenjak mučenice, seli smo na prag kuće na drumu. I
malter na kući se ljuspa, put je izlokan. Sedimo na pragu, mezimo i sitno pljuckamo preda se.
Nebo visoko a lepo, beli svet daleko, neka ga potamo, nikad nam ništa dobro nije doneo. Pokoji
namernik promine uz pomaže bog, mučenica greje i uznosi. Rano se smrkava, zrikavci zriču, rata nema još uvek, krpi se i pazi, namiruje se božije i carevo, čuva crkeno i mrtveno. Daće bog da bude i kad osvane. Žena je mirna i vredna, deca su poslušna i zdrava; sve je dobro. Na spasenije i dogodine |
|
|
|
|
|