|
 |
| BETON
BR.60 |
DANAS, Utorak
9. decembar 2008. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
| ŽELUDAC HUMANOSTI |
|
| Vladimir Arsenijević: Predator, Samizdat B92, 2008 |
|
|
| |
Postojala je opasnost da bude zapamćen kao pisac jedne knjige,
koju je dalekovido finansirala njegova tašta; kao najmlađi i
najmanje sporan dobitnik najznačajnije domaće nagrade kada
su se sa brvna žirija sunovratila dva velikana, jedan klasik ovenčan cvetom tikve i jedan pročetnički luft-pisac. Postojala je opasnost
da u Londonu orošen kapljicama parfema postane Džejmi
Oliver pre Džejmija Olivera; da u uličnim prizorima Siudad Meksika
neprimetno sraste sa „šetačima, čistačima ulica, policijom,
uličnim prodavcima koji nikada ne zatvaraju štandove, transeksualcima,
kurvama, prevarantima“ ili da sa pank bendom „The
Arm Strings“ bude trajno angažovan u klubovima Ex-Teresa i Lulu. Mogao je da postane počasni građanin svih ex-Yu država, kao
jedini poznat i čitan uz estradno-medijske vedete i pesnike na
etničkom splavu Meduza ili profi-promoter NVO aktivizma u zemlji
gde se borba za vrednosti građanskog društva doživljava
kao uvezeno pomodarstvo ili (antiratno) profiterstvo. Mogao je
da se posveti samo izdavanju i promovisanju knjiga vrsnih regionalnih
autora, seksualnih manjina, degenerika koje su nacisti tretirali farenhajtima, a mogao je da bude tek turistički vodič,
svetski putnik, hroničar bombardovanja, novelista-grafičar, kolumnista Politike. Od svega, postao je autor još jedne prozne
knjige.
MESOŽDERSKO KLUPKO
„Sedam poglavlja zajedničke povesti“ u Arsenijevićevom Predatoru rađaju zapitanost: zbirka pripovesti, novelistički ciklus, roman;
šta je knjiga koju čitamo? Od svega ponešto. Poglavlja su
odelite celine koje teško funkcionišu potpuno samostalno; tek
ulančana otkrivaju motivacioni mehanizam radnje ili dopunjuju
biografske lakune likova. Niti pojedinačnih sudbina ostaće
neupredene - kratkotrajni kontakti, obnovljena poznanstva,
slučajni susreti i nesigurna sećanja čine okvir neukorenjenih egzistencija
koje promiču ispred nas s jednog meridijana na drugi.
Upravo spoj ravnodušnosti sveta u kome su likovi prepušteni sami
sebi i disperzivne naracije koja ostavlja dovoljno praznine između pojedinačnih života, dopušta da zaključimo kako se roman
osipa iako priče teže jedna drugoj. Što nije nedostatak Predatora. Naprotiv.
Savremena srpska književnost doima se neizlečivo provincijalnom:
i pisci slabo putuju, prošlost mami jurodive i mitomane,
proza kaska za publicistikom u katarktičkom razotkrivanju traumatičnog i u obračunu sa ur-fašizmom. Predator iskoračuje i u
imaginarne prostore srpske literature uvodi Kurdistan, repetirajući povlašćeni areal egzila i teme emigracije i narkomanije.
Na bezbednoj udaljenosti, u pozadini Arsenijevićeve naracije
stoji model avanturističkog romana kod koga je geografski i kulturni
prostor pripovedanja neutralan, irelevantan i lako zamenjiv
dekor. Ipak, dinamika radnje jeste skriveni motor ove knjige.
Brzi kadrovi zločina na Kosovu, emigrantskog kampusa u
Danskoj, levičarskih protesta u Berlinu, masovnog iračkog terora
nad Kurdima, raskida veze i rastanka ljubavnika u Engleskoj,
smrti narkomana u Barseloni predstavljaju apartne kompulzije
sveta koje u našoj recepciji izazivaju mučninu: nasilje i
zločini sastavni su deo svakodnevice, štaviše, oni su njen tamni
krvotok i genetska mapa. Žrtve su slučajne ili dobrovoljne: gine
se pod točkovima automobila |
 |
 |
| Flower Power |
organa reda ili za smotuljak
novčanica. Staviti sebe, svoje telo, svoje meso na pladanj rudimentarne
gladi ne označava perverzni trijumf animalnog; to je
momenat ekstaze banalnosti, banalnosti koja oslobađa. Po pravilu,
kao kod Kafkine porodice na kraju „Preobražaja“, vitalnost
onog čiji će želudac intimno upoznati tela trojice ljudi rezultiraće iskorakom ka ozdravljenju. Iako u sudbini Oahu Džima, popularnog
televizijskog voditelja, dobrovoljne žrtve Nihil Muse
Baksija, možemo lako iščitati svojevrsnu kulturološku ironiju -
čovek iz zemlje izobilja i svetske hegemonije biće doslovno pojeden
od predstavnika Trećeg sveta, degradiranog, obespravljenog
i gladnog.
O STEREOTIPIMA, ’LADNOM PEČENJU
I MALICIOZNIM IGNORANTIMA
„Kada bi ova knjiga imala ukus“, pita novi kulinarski dodatak Blica,
„osetila bi se kao mnogim aromama fino začinjeno pečenje
koje se prebrzo ohladilo“, odgovara Mladen Vesković, činovnik u
Ministarstvu kulture, grobar edicije „Albatros“ i, u slobodno vreme,
kritičar, književni. Roman koji minuciozno i živopisno tretira
kanibalizam, u kome se ljudsko telo „prvo seče, secka, melje,
lupa, zatim marinira, začinjava, špikuje, podvezuje, panira,
onda kuva, prži, peče, gratinira, pa garnira, preliva, poslužuje
i - konačno - jede, jede, jede, jede, jede“ (236), kritičara asocira
na fino začinjeno ali prebrzo ohlađeno pečenje. Fascinantno.
Da se kojim slučajem za mišljenje pita kanibal Nihil Musa Baksi, čiju je enigmu nemoguće svesti na običajni milje porekla ili veroispovesti,
ali ni na nihilizam (Kruno Lokotar) ili na čudovišni
potencijal razornog u nama (Vlada Arsenić), dakle, čija enigma
ostaje očuvana uprkos ovim izrazima humanističke zastrašenosti,
on bi se možda saglasio sa olfaktivnom asocijacijom kritičara Blica. Ali, dodao bi da je sklon pečenju tek kad ima vremena
da ga pripremi, neuznemireno posvećen ispunjavanju ambisa
svoje gladi. Inače preferira sirovo (meso), konzumirajući ga halapljivo
i kao u nekom magnovenju. Na ovogodišnjem Sajmu
knjiga u Beogradu M.
|
 |
Vesković je obnarodovao finansijsku podršku Ministarstva, između ostalog i „konstruktivnoj kritici“ (!).
Iako u afirmativnom maniru pokajnički sadim svoj cvetni antiCement,
neću se prijaviti na konkurs(?) Ministarstva za konstruktivnu
kritiku. Ko zna, možda molioce-namernike po holovima i
kabinetima Ministarstva služe „mnogim aromama fino začinjenim
pečenjem“ (toplim, ne vrelim, taman da se topi u ustima),
ali treba vazda imati na umu basnu o lavljoj pećini: mnogi putevi
vode do Ministarstva, a nijedan van.
I još malo od istog degustatora. Mladen V. u svojoj kritici dodaje
da je knjiga Predator, kao i prethodne Arsenijevićeve knjige,
„previše politički korektna, to jest puna standardnih CNN
pogleda na svet“; da „ulazi u idejni kliše“ dok su likovi lažni
buntovnici, „navodno se konfrontiraju sa vladajućim zapadnim
sistemom vrednosti, a zapravo baštine njegove vrednosti“. Dakle,
ovako, da popišemo zbitija u Predatoru: jedan Amerikanac
se svojom voljom prijavljuje da bude pojeden, jedan Kurd postaje
kanibal, jednog Albanca sa Kosova u Berlinu usmrti automobil
nemačke policije, u Danskoj jedan bosanski narkoman
maltretira jednog a ubije drugog narkomana iz Srbije, jedan kosovski
pesnik na tribini u Berlinu stiče simpatije nastupajući
pomalo kao maneken-žrtva a potom provodi noć sa srpskom
pesnikinjom sklonoj alkoholizmu, jedna danska lezbijka dobija
sidu, jedna beogradska emigrantkinja posle višegodišnje veze
ostavlja svog partnera u Engleskoj i vraća se u domaju... Kao
što vidite, sve CNN headline do headline-a, sa potpisom Kristijane
Amanpur. Zašto se jedan kritičar, koji inače po pravilu piše pohvalno i neinventivno, odvažio da sa nama podeli svoju
malicioznost - ne znamo. Ono što znamo jeste da u ime Ministarstva
kulture predstavlja našu zemlju na sajmovima knjiga
od Toronta i Čikaga do Frankfurta i Sofije. Ne znamo da li se na
našem štandu na ovogodišnjem Frankfurtskom sajmu služilo
pečenje, ali da se naš poslenik i kritičar nije vrnuo doma inficiran
„vladajućim zapadnim sistemom vrednosti“, u to, kao što
vidimo, ne treba nimalo sumnjati.
JOŠ MALO TOCILA ZA OŠTRAČA NOŽEVA
Arsenijevićev problem jeste što je on autor koji se još uvek traži u literaturi. Žongliranje beogradskim argoom ili korišćenje
drugog lica jednine u naraciji; sklonost da detaljno, brendolatrijski
opiše kako je odeven njegov junak; da dočara doživljajni
svet gledalaca koji se po prvi put preko video rekordera susreću
sa filmskom iluzijom; jednosmerna epistolarna forma: ćerka
obolele od AIDS-a piše ocu koji ne odgovara; humoreskna priviđenja Bogorodice, čiji lik je odštampan na kesi koja lebdi kao
balon, sve su to izrazi autorske graditeljske pasije, ponegde bez
željenog efekta ili pripovedne svrhe.
Prva dva dela polilogije Cloaca Maxima behu deo privatnog i ličnog narativa o propadanju i „mrcvarenju“ života u Srbiji 90-ih, meksički ratni dnevnik - dokumentarno svedočanstvo i odbrana
od stvarnosti, Išmail - kolektivna stilska vežba i intermedijalni pokus.
Knjigom Predator Vladimir Arsenijević je napravio iskorak iz
intimnog i konceptualnog ka fikciji kao konstrukciji referencijalnog.
Time je preskočio zloduh kobi autora koji obećava i preporučio se kao pisac od koga se nešto ozbiljno može očekivati |
|
|
| BETON
BR.58 |
DANAS, Utorak
11. novembar 2008. |
|
 |
| karaoke obračun |
| Nenad Teofilović, Vrteška, Dereta, Beograd 2008. |
| Muzička podloga: Confusion is Sex, Sonic Youth |
| |
Peva: Saša Ćirić
|
 |
Peva: Marija Nenezić |
| TEOFILOVIĆ III |
|
GDE JE TU KORTO MALTEZE? |
| Egzistencijalistički karusel |
Vrtoglavica |
|
| |
Niko ga od novinara nije video, niko ne zna kako izgleda. Ne daje intervjue, ne šalje svoj profesionalni
kurikulum, fotografiju čuva u ličnoj karti. O njemu na promociji govore urednici i njegova
braća (možda su ga oni izmislili?), koji su porodično prezime upisali na vokalnu listu savremene
etno-muzičke scene. Sam je objavio svoj prethodni roman Klopka, te sušne i opskurne
2002, roman koji će filmska publika zapamtiti po Nebojši Glogovcu u glavnoj roli 5 godina kasnije.
Inženjer telekomunikacija, živi i radi u dalekoj Finskoj, gde je nastala i ova zamešateljna
povest srpskog Pinčona.
VIŠEGLASJE, LINK KA EPOHI
Svačega smo se nagledali: i brojanja unatrag sa namočenom hartijom, i androginih ukrštenih reči, i neupokojenih rečnika zaumnih a zavičajnih misli, i urbanog splin remiksa koji je jedva izbegao
optužbu za kršenje autorskih prava, i bibliotečkih petlji i mašnica iz kojih nema izlaza, i skladnog
marširanja ćirilice i latinice u nadromanesknoj povesti o velikom Serbogluu, našem tuđinu
na carskom dvoru koji ne zaboravi korena... Nešto od toga je plenilo pažnju a nešto nadmeno paradiralo
u bofl šablonima, sve žudeći uzvratnu ljubav rogobatnih žreca, veličatelja i uzvisnika formalnog eksperimenta (srpski barok, bato, jezički arhaizmi plus poigravanje formom; patentirana
modla Službenog zavoda).
Gde je tu finski eko-egzilant? Ne kotira se visoko, ali i nije s prekora. Vrteška je fragmentaran roman
čiji delovi predstavljaju iskaze (kojekude i koji izveštaj, po pravilu Ohrane) likova različitog staleškog statusa u |
 |
Jedan dobar roman prema kome je nastao jedan odličan i cenjen film, uzdigao je svog tvorca u visine
odakle počinje mit o Piscu. Jer, Nenad Teofilović je posle Klopke, sasvim zasluženo, jednostavno
postao poznat pisac iako je prethodno objavio zbirku priča Snovi i senke u izdanju Geopoetike.
Prirodno je zato bilo da mnogi sa pažnjom iščekuju sledeći piščev korak. On, doduše, nije stigao
vrtoglavom brzinom, ali je došao neposredno posle vrtoglavog uspeha filma Klopka. Sadržaj
ovog, dakle, nadaleko čuvenog filmskog ostvarenja koje je, posredno, i piscu donelo slavu, nije
potrebno prepričavati. Ali, pokušaj tematskog lociranja smisla Vrteške, najnovijeg Teofilovićevog
romana, uvešće nas u lavirint malopre pomenutog mita o Piscu koji, kao svaki mit, sadrži običnom smrtniku nerazumljive staze i bogaze piščeve inspiracije i intencije. Izvor inspiracije, međutim,
kao sastavni deo spisateljskog „tajnog znanja“ i ne mora da bude sasvim otkriven ukoliko kao
posledicu dobijemo sočno začinjenu Nameru, jer od prirode tog misaonog i duhovnog instrumentarija
čitaocu niti će biti lakše, niti bolje. Ali od jasne Namere, kao posledice spretne upotrebe tog
„tajnog znanja“, može da nam bude i lakše i bolje. Pod uslovom, naravno, da verujemo da književnost ima šta da nam kaže.
Počnimo od površinskog sloja razumevanja jer mnogi se u procesu savladavanja smisla neke knjige tu
i zaustave, ili usled svoje sugestibilne prirode od dajdžestiranog prikaza sadržaja grade konačno razumevanje
i prihvatanje. U slučaju Vrteške, na poleđini dobro opremljene knjige čitamo:
| |
Intimna istorija jurodivog Griške, nazvanog Luda, izliva se iz Tobolska na uzavrelu stvarnost Sankt
Peterburga, carskog grada na čijoj pozornici se filmskom brzinom smenjuju likovi. |
|
ruskom društvu prve
decenije i po 20. veka. Na neki način,
imamo transfer dramske strukture u prozu
i dominaciju usmenog govora nekih
15-ak likova. Njihovi iskazi su izmešani i
neatribuirani (sami se snalazite u proceni
ko vam se kad obraća), ali linearnost
protoka istorijskog vremena nije ukinuta
kao ni specifična hijerarhija likova.
Autorski namernu kakofoniju ne prati
pokušaj izrazitije stilsko-jezičke individualizacije
likova (drugim rečima, svi govore
međusobno slično), ali je zato psihološko i intelektualno profilisanje izvedeno
podrobnije i sugestivnije. Na plohi
višeglasja suočavaju se interesi i strasti
pojedinaca i staleža i razotkrivaju se zakulisni
mehanizmi javnog i političkog života,
kao i lični bekgraund političkih i teoloških ideja.
Iako „glasovno prenaseljen“, roman |

Niske strasti u izlogu |
U sledećoj rečenici saznajemo još:
| |
Carska porodica, volšebnici i proroci i
nezaobilazni Raspućin, u rašomonskim
pogledima pokušavaju da dočaraju krizu
smisla na razmeđi vekova. |
Upotreba sastavnog veznika u nabrajanju
nekih likova romana, čitaoca naviklog da
ima poverenja u to što kaže Slovo na zadnjoj
korici knjige, odmah će obmanuti.
Jer, jurodivi Griška, zvani Luda jeste Raspućin pa je ovakav prikaz sadržaja romana
netačan. Kada čitalac reši da proveri
ostale navode ovakvog pokušaja „preglednog“
prikaza stvari, uveriće se samo u
filmsku brzinu smenjivanja likova, postupak
koji je mogao da bude dobar ali nije
imao sreću da dobru nameru ostvari.
Raspućin ili Ludi Griška, samo je |
|
Vrteška privileguje jedan lik, ambivalentnu figuru
Raspućina (lude Griške, oca Grigorija),
samoukog monaha i poklonika hlistovštine (knutom po vlastitim leđima do Boga), raspusnika, prevrtljivog i harizmatičnog lidera iskupljenja. Ne
manje literarno zahvalnu zagonetku predstavlja lik mladog i imućnog
kneza Jusupova: hedonista po vokaciji, sklon travestiranju i praktičnom ispitivanju filozofskih paradigmi koje „slave siromaštvo kao vrlinu
i odricanje kao put ka mudrosti“ (jedan dan provodi među prosjacima),
inicijator i izvršilac atentata na Raspućina. Teofilović nijansirano
i ubedljivo profiliše i čitav niz ženskih likova, od ruske carice Aleksandre,
opsednute bolešću svoga sina, opčinjene ocem Grigorijem i zavisne
od njegovih ambigvalnih isceliteljskih moći, preko dvorskih dama do
žena iz Raspućinove svite, u potpunosti podređenih njegovoj ćudi.
ISKUSTVO GRANICE
Klopka je počivala na žanrovskoj matrici krimi-povesti, neveštog psihološkog realizma i na (ne)svesnom
koketiranju sa Zločinom i kaznom Dostojevskog, uz obilje opštih mesta u tretiranju srpske stvarnosti
polovinom 90-ih i izlišan moralistički naboj. Vrteška je izmeštena u istoriju, jedinstveni narator
se povukao zajedno sa potrebom da se eksplicitno meša u tok pripovedanja, dok je link sa Dostojevskim
ostao (svojevrstan ironični citat postupka starca Zosime iz Braće Karamazovih u Vrtešci predstavlja
scena u kojoj se moralno nedostojni Raspućin klanja filozofu Rozanovu i njegovoj patnji zbog raspolućenosti Bića, stoga što je Bog trajno odsečen od svoje tvorevine, od sveta koji je ogrezao u neiskupivo
zlo). Ta „ruska (religiozna) veza“ sada nije nametljiva ni banalna; ona je deo trajne i temeljne
sklonosti literarne imaginacije Nenada Teofilovića prema dramatičnim zbivanjima i graničnim egzistencijalnim
situacijama. U Klopci smo videli pad prosečnog čoveka u zločin, pad najpre isprovociran
potom spontan i nemotivisano zastrašujuć. U Vrtešci oko Raspućina kao središta vrtloga uvija se, podaje
i lomi društvo iscrpljene aristokratije, oportunih crkvenih jerarha, radikalnih ideologa, tragičnog
carskog para nesviklog na vladanje, salonskih dama i careve rodbine sklone misticizmu i spletkama...
Sklop romana ostaje neutralan i mi smo u nedoumici: čuje li ludi Griška onostrane glasove, kojim silama
nemerljivim oni pripadaju i šta je to što ga nagoni na put samozvanog proroka, iscelitelja, drčnog sladostrasnika i političkog intriganta. Na sreću, autor ne pokušava da obnovi filozofski roman ili
roman ideja iako pripovedanje vrvi od teološkog diskursa. Taj diskurs je tanka pokorica stvarnosti i
ornament epohe; ispod ostaje sakriven iracionalni grč koji istoriju vodi u lični i kolektivni poraz. Pretencioznost
podrobnog „pripovedanja istorije“ i notornost biografije „ruske ljubavne mašine“, prevaziđena je nepouzdanošću koju donosi fragmentarna struktura višeglasja i narativnim insistiranjem
na bizarnim, neočekivanim i nerazjašnjivim psihološkim situacijama.
PREDSKAZANJE
Jedan naš lucidni kritičar zavapio je da nam se kao imperativno vredni poturaju savremeni romani
u kojima dominiraju istorija i Vizantija. Očito, zaboravio je na školski nauk svog vavilonski šumećeg koautora: ne šta već kako. Vrteška će među kritičarima na svojoj strani imati rusofile i bogotražitelje svih fela, posebno ako promaše poentu knjige. Ne uživam u takvom društvu, ali i sa njima
„javlja mi se“ zasluženo uzak NIN-ovski serkl za ovaj roman.
Radost donosi ono neočekivano, onomad matematičar Tasić, ekonomistkinja Novaković i činovnik Matijević, sada inženjer Teofilović. Gaudeamus igitur |
|
jedan od likova Vrteške. Pisac ga odmah na početku
uvodi u radnju romana koja nema sveznajućeg ili autorskog pripovedača već ima pripovedače, višeglasje, mnoštvo tački gledišta koje, valjda, treba da dočaraju priču o
Rusiji neposredno pre Revolucije, koja će umnogome da izmeni svet.
Istinu o glasovitom Grigoriju Jefimoviču Raspućinu ili bolje, istorijski
trač o njemu, da ne kažemo mit o njegovoj vidovitosti, izuzetnosti,
natprirodnom talentu itd, itd... Teofilović uvodi već na početku.
| |
I tad se desi. Ugledah svetlost. U stvari, nisam je ugledao, svetlost
je bila u meni, širila se i svog me obuzimala, sve do ruke sa sekirom.
Znao sam da je to On i da me više nikad neće napustiti. |
Tako se posle jednih batina Ludi Griška preobrazio u svetog čoveka,
„stareca“, jurodivog i tajnovitog... Od tog trenutka u radnji romana,
od samog početka, dakle, Raspućin će se obraćati čitaocima kao lik
izašao iz šinjela Dostojevskog. Celokupno njegovo postojanje u romanu
biće motivisano tom Izuzetnošću, aurom specijalnog iscelitelja malog
Alekseja, aurom čoveka koji je spoznao Boga i koji ima vlastite razloge da se ponaša tako kako
se ponaša. A ton njegovog govora biće blizak biblijskoj propovedi:
| |
Svako za sebe misli da je najvažniji i jedini na svetu, da njegove želje moraju biti zakon za druge
i da je jedino potrebno naterati ih da taj zakon poštuju. I svi gube snagu terajući jedni druge da
čine ono što ne žele, zaboravljajući na jedinu silu koja može učiniti sve što čovek poželi, ljubav.
A ja sam bio tu da im to kažem. I nijednu priliku nisam propuštao. |
A ostali, ko su ostali?
Naravno, Romanovi, car Nikolaj II i carica Aleksandra. Upoznaćemo se i sa ćerkama kralja Nikole,
Anastasijom i Milicom, sa monasima koji će biti suprotstavljeni omiljenom Raspućinu, tu je zatim
mladi knez Feliks Jusupov koji će biti i učesnik u zaveri protiv Raspućina, te još nekolicina carevih
rođaka.
Sa njima, višeglasje u romanu biće potpuno, ali od stilske individualizacije govora junaka, bahtinovski
rečeno, nema ni traga ni glasa!
U fragmentima, bez jasno pripremljenog oslonca u radnji, saznaćemo tek nešto o rusko-japanskom
ratu, revolucionari će se u govorima nekog od junaka samo nazirati, priprema Revolucije je
nikakva a sam čin Raspućinovog ubistva biće puka stilizacija već okoštale priče o tome kako ga
metak nije hteo, tek od trećeg je pao u sneg, a onda je pisac sve začinio jednim onostranim iskustvom
koje, je li, i priliči jednom čoveku izuzetnih duhovnih sposobnosti koje zaverenici oko njega
nisu mogli da prihvate.
| |
...a pred mojim očima umesto praznine pojavljuje se mač, britak i sjajan. Da li je namenjen meni,
pitam se, a mač počinje da gori, metal se usijava... Ali ne mogu ovde ostati do u večnost, zato
krećem ka vatri, bez straha, jer drugog puta nemam. |
Pisac je verovatno imao drugi put, možda je mogao da izabere ujednačenu priču, jednog pripovedača, ne isključivo na mitu zasnovano delovanje Raspućina, tačku gledišta koja će imati možda i
dijaloški odnos prema Revoluciji koja se priprema, umesto opštih mesta i nekih ženskih glasova
koje Raspućina vide kao i ostali na toj Vrtešci.
Kad siđete sa tog podijuma na kome se događaji smenjuju „filmskom“ brzinom, ostaće vam sećanje
na, možda, biblijsku parabolu o laži, licemerju, ljubavi i mržnji, samo što, pomislićete odmah,
niste imali nameru da čitate nikakvu propoved već roman, ali kakav... Roman vrtešku od koje nastaje
vrtoglavica, a ako imate sreće da u tome, poput Ludog Griške, naiđete na prosvetljenje, niste uzalud čitali. U suprotnom... Ništa |
|
|
| BETON
BR.57 |
DANAS, Utorak
28. oktobar 2008. |
|
 |
| Piše:
Nemanja Mitrović |
| BUNTOVNIK BEZ RAZLOGA |
|
Sava Damjanov, Apokrifna istorija srpske (post) moderne, Službeni glasnik, Beograd, 2008
....knjiga može probuditi svest i uticati na način na koji ljudi misle i stoga
deluju. Knjige stvaraju biračka tela koja imaju ličnog uticaja na istoriju. |
| E. L. Doktorov |
|
|
|
| |
Od samog početka se u Apokrifnoj istoriji srpske (post) moderne insistira na reči „novo“. Knjiga je
objavljena u ediciji Službenog glasnika pod naslovom „Nova tradicija“, dok autor piše o „novoj
perspektivi“ , „novom čitanju tradicije“ i o „njenoj reinterpretaciji i revalorizaciji“ (Apokrifna istorija
srpske (post) moderne, str. 11). Takođe, autor ističe kako ga zanima „pobunjenička periferija
srpske književnosti“ (Apokrifna istorija srpske (post) moderne, str. 13), a u intervjuu Politici
(20.9.2008) na pobunjeničku periferiju smešta i samog sebe: „... sve što radim u književnosti i
životu ima manje-više status apokrifnog, s malim izgledom da ikada zaista uđe u tzv. kanon.“ Imajući u vidu pomenuta stanovišta izgleda kako Sava Damjanov zastupa neku vrstu esencijalnog buntovništva, tj. on je sebe proglasio buntovnikom i prema tome čitaoci treba da ga percepiraju kao
takvog. Nažalost, ništa ne može biti esencijalno (ili inherentno) subverzivno – subverzivnost nekog
teksta ne može biti a priori zagarantovana, ne može biti nezavisna od njegove artikulacije,
konteksta i recepcije. Može dr Sava Damjanov, profesor na fakultetu, autor Službenog glasnika i
Plejboja, pričati o svom buntovništvu i otpadništvu, ali ono što neki tekst čini subverzivnim jeste
kontekst njegove artikulacije, ne intencija autora.
Osnovni problem ove knjige nalazi se u njenom teorijskom okviru, ili, kako bi se izrazio Brajan
Mekhejl u konstrukciji postmodernizma koju ona zagovara: „... nova proza je – ne samo u žanrovskom
smislu! – koncipirana pre svega kao svojevrsna ARS COMBINATORIA, kao umetničko jezička
delatnost zasnovana na beskrajnim mogućnostima novih i neobičnih kombinacija raznolikih elemenata
koji sami po sebi ne moraju biti NOVUM. Pošto je za postmoderniste književnost prevashodno
događaj u jeziku, tj. događaj (zbivanje) Jezika samog (a tek potom tradicionalni jezik događaja, zbivanja), slobodna kreativno-kombinatoričko tekstualna igra kod njih zadobija vrhunsku
relevantnost.“ (Apokrifna istorija srpske (post) moderne, str. 25)
ARS COMBINATORIA je ne samo Damjanovljeva osnovna odrednica za prepoznavanje postmodernizma,
već predstavlja |
 |

i autorefleksivni momenat ove knjige na šta može ukazati ocena urednika
Gojka Tešića kako Sava Damjanov ne pripada autorima koji sa ideoloških stanovišta tumače književnu tradiciju, već on nudi „književnu i estetsku provokaciju na srpskoj književnoj sceni danas.“
(Blic, 5.9.2008) Pitanje koje se postavlja glasi: može li se na ovakvim pretpostavkama zasnovati
preispitivanje i prevrednovanje istorije srpske književnosti?
Osnovni problem sastoji se u tome što autor Apokrifne istorije srpske (post) moderne i njegov urednik
stoje na stanovištu zastarelog formalističkog proučavanja književnosti. Zato njihova apstinencija
od politike i ideologije jedino može dovesti do samozadovoljnog retoričkog žongliranja:
„O postmodernosti Venclovića moglo bi se reći da u njegovim tekstovima postoje gotovo sve najvažnije odlike koje teoretičari vezuju za ovaj pojam: izrazita intertekstualnost (gde on korespondira
prevashodno sa religioznom hrišćanskom literaturom, ali ne samo sa njom); metatekstualnost
– tekst ne funkcioniše jedino kao fikcijska već i kao autohermeneutička tvorevina, tj. prisutan
je spoj kreativnog i (katkad eksplicitnog, katkad implicitnog) hermeneutičkog; međužanrovska
i nadžanrovska suština njegovih jezičko-umetničkih ostvarenja (na primer, u okviru nekih propovedi
mogu se uočiti samostalne prevodilačke celine, u pojedinim besedama antologijske pesme,
i tome sl.); fantastika koja kao svojevrsni ‘realizam’ postmoderne krasi i Venclovićevu i Pavićevu prozu.“ Očigledno je da među teoretičarima koje je Damjanov čitao nije bila Linda Hačion, jer od politike reprezentacije kod njega nema ni
traga ni glasa.
Autor Apokrifne istorije srpske (post) moderne nikako
ne može da se oprosti od teze o „autonomiji
estetskog objekta“ i prihvati politizaciju književno-kritičkog rada, a pošto isključuje činjenicu da je
kultura (i književnost kao jedna od njenih manifestacija)
mesto ideološke borbe, njegova knjiga
predstavlja opšte mesto institucionalnog proučavanja
književnosti u Srbiji. Zajedno sa svojim urednikom,
on još uvek stoji na stanovištu po kome je
ideologija iskrivljena predstava |
 |
stvarnosti, a ne
(kako smatra Altiser) sistem predstava koji ima određenu ulogu u društvu, tj. ideologija ne samo da
nije pogrešna ili iskrivljena predstava stvarnosti,
već ona omogućava socijalno formiranje ljudi i sposobnost
da odgovore konkretnim egzistencijalnim
uslovima. Ne postoji kultura bez ideologije, a ona
je materijalna jer navodi ljude ne samo da nešto
misle nego da i u skladu sa tim delaju.
Zato se do prevrednovanja tradicije srpske književnosti
može doći jedino putem retrofleksije, nikako
putem verbalnog žonglerstva ili ARS COMBINATORIE
koju zagovara Sava Damjanov. Retrofleksija nije povratak
na staru teoriju odraza: književnost jeste odraz,
ali se on odražava nazad na društvo, kontekst i
istoriju koje bi trebalo da odražava. Jednostavnije
rečeno - stvarnost utiče na sferu reprezentacija, ali
i reprezentacije utiču na oblikovanje stvarnosti.
Sava Damjanov, nažalost, ne piše iz ove perspektive,
ali mu to ne smeta da sebe proklamuje kao velikog
revolucionara i buntovnika. Njegovo sužavanje
perspektive pristupa književnom delu na tekstualni
formalizam i isključivanje analize konteksta značenja je naprosto bekstvo u samozaborav uživanja
u tekstu. Opisana pozicija nije ništa drugo do paravan
za ravnodušnost i reprodukciju postojećeg stanja
stvari i sistema vrednosti tako da nikako ne može voditi ka prevrednovanju tradicije |
|
|
| BETON
BR.56 |
DANAS, Utorak
14. oktobar 2008. |
|
 |
| Piše:
Goran Cvetković |
| MANJAK RADOSTI |
|
| Pregled 42. Bitefa |
|
|
| |
Pođimo od kraja, od dodele nagrada na ovogodišnjem Bitefu. Prvo je u zagušljivoj i napetoj atmosferi
u podrumskom foajeu Pozorišta na Terazijama, dok smo pili loše vino i čekali proglašenje,
prostrujala vest da je Politikinu nagradu dobio Martaler za Manjak prostora. Setio sam se kako sam
bio ljut na taj žiri prošle godine jer je dodelio nagradu jednom nemačkom reditelju za kalkulantsku
predstavu Magbeta. Ali moja sreća zbog Martalera bila je kratkog veka, jer već prvi izveštaj o
nagradama zvaničnog žirija potpuno me je porazio. Naime, Grand pri „Mira Trailović“, glavna nagrada
Bitefa, dodeljena je opet Gebelsu za jedan žalosni likovni hepening sa dekorom koji se mrda
i svira, dok je Specijalna nagrada dodeljena jednom nesuvislom minimalističkom belgijskom
baletskom duo kalamburu Možda zauvek, na temu: „Ja te volim a ti me ne gledaš“.
MUČENJE PUNIM MEHUROM
Festival je imao i naslov: Tragikomedija - tragedija našeg vremena. Kakav naslov takav i Bitef, skoro
kičerski. Najispraznija bila je predstava iz Litvanije koju je režirao poznati glumac-reditelj Alvis Hermanis,
koji je i pobedio pre par godina sa jednom sličnom kičericom o životu staraca u ovoj bivšoj
Sovjetskoj republici. Ovoga puta nam je prikazao Sonju, jadno pisanije Tatjane Tolstoj. Dva glumca su
nas toliko terorisala u skoro sat i po glumatanja, izvodeći kojekakve burgije primerenije zabavi naivnih
umetnika na prijemnom ispitu za osnovnu školu glume, da smo se jedva vratili kući koliko smo
bili izmučeni. Što je najgore, beogradska publika bila je uglavnom oduševljena tom ljigavom telenovelom
o jadnoj, ružnoj i smešnoj devojci dobrog srca, koju igra jedan plećati đilkoš. On se sve vreme
uspija i prevrće očima kao da mu se ide u WC, a ne sme da traži da ga puste sa časa.
SLET ZA OTVARANJE, DETE ZA ULAZNICU
Bitef je ponovo otvoren jednim igračkim spektaklom veštih atleta, koji bi bolje prošli na nekom
cirkuskom festivalu gde bi imali dostojne takmace u vratolomijama. To se zvalo Manje više beskonačno, i dovoljno pretenciozno i dovoljno besmisleno, da može da učestvuje na bilo kom svetskom
festivalu i da ostane neprimećeno.
Još jedan kuriozitet ovog festivala bila je predstava za bebe do jedne godine starosti, Baby drama. Nju nije mogao da gleda niko ko nema da pokaže dete tog uzrasta kao prilog uz ulaznicu. Priručno dete nisam imao, pa nisam bio te sreće da vidim spektakl, ali oni koji su ga videli ocenili su ga
najbolje, pa je ta predstava dobila Nagradu publike.
PASTIRI ŠMINKERI I HARDKOR BERTI
Od domaćih komada prvi je prikazan Car Edip iz Narodnog pozorišta, u adaptaciji i režiji Vide Ognjenović.
Izvorni Sofoklo je ipak nadvladao, pa smo na kraju gledali antičku fabulu u savremenim
kostimima. Nesporazum je nastao kad ljudi u konfekcijskim šik odelima izgovaraju reči Sofoklovih
pastira, što posebno važi za lik proroka koji dominira političkom scenom i konferencijama za
štampu Vlade i Predsednika, koji je i Car zvani Edip.
Tek je Andraš Urban izazvao mnoge nesporazume svojim komadom Breht - the hardcore mashine u izvođenju pozorišta Kostolanji Deže iz Subotice. Ovde nije bilo
jasno šta je tu Breht, iako su se čitali neki tekstovi za koje kažu
da su Brehtovi a mogli su biti bilo čiji, toliko su besmisleni i uopšteni. U tom komadu koji je nazvan modernim eksperimentom, četvoro glumaca snalaze se po sceni u do zla boga nespretnim
kostimima, koje srećom vrlo |
 |
 |
| Cvet za Jovana Ćirilova |
|
brzo poskidaju i pokažu svoja lepa
mlada tela, i tako, na po desetak sekundi, stvaraju neke slike koliko
nemaštovite toliko neasocijativne, koje treba da nas podsećaju na rat, nasilje, osvajanje, podjarmljivanje (!?).
ŽITO U KUKOLJU
Ipak, bila je i jedna ozbiljna predstava za koju smo i pre Bitefa
mogli znati da će biti najbolja, ali nismo mogli biti toliko cinični da pretpostavimo da će biti i jedina predstava koja nešto vredi
na celom festivalu. U pitanju je naš poznanik Kristof Martaler,
sa svojim matičnim pozorištem iz Lozane, koji je prikazao svoj
autorski komad Manjak prostora. To je istinita i upečatljiva farsa
o lekarima, bolnicama i trgovini organima, o veselom umiranju
u zapadnoj civilizaciji koja se bavi proizvodnjom smrti pod
firmom da leči, oživljava i popravlja svet. Ironično, istinito, pametno
i vešto. Ali za naš Bitef predstava reditelja Martalera nije
zaslužila ni da bude pomenuta. Srećom da je žiri lista Politika,
suprotno svom negativnom renomeu, nagradio ovu predstavu i
pokazao da u Beogradu još ima ljudi sa zdravom pameću.
ČAROBNJACI I ŽRTVE
APARTHEJDA SPASILI DAN
Bilo je nekoliko dodatnih programa na Bitefu ove
godine (Bitef Polifonija i Show Case), na kojima je
prikazano nešto radionica i nešto amaterskih predstava.
Prava stvar bio je pretposlednji dan, nazvan
„Istina u pozorištu“. Počeo je u 11h u Okružnom
zatvoru, gde je jedna grupa izvođača-zatvorenika
na lečenju od narkomanije (grupa se zove Čarobnjaci
iz Oza) prikazala radioničarsku predstavu Čiji
si ti Petre, u organizaciji NVO Aps-art. Mladići su
u sali zatvorske biblioteke za svoje sapatnike i nas
nekoliko sa strane, uz prisustvo vaspitača i psihologa,
izveli jednostavnu priču o jednom Petru koji
dolazi u zatvor i prolazi kroz mučilište paralelnih
grupacija moći. Ta dokumentarnost je iskrena i
bolna, a ipak nosi plemenitu veru u mogućnost
promene pojedinca i sveta.
Vrhunac toga dana bilo je gostovanje pozorišne
trupe iz Južne Afrike koja nam je odigrala Istinu u
prevodu, predstavu o kažnjavanju i praštanju, o mogućem dijalogu žrtava i dželata koji se u njihovoj zemlji zvao „Forum praštanja“. To je bio autentičan
pokušaj da se krivci sretnu sa |
 |
rođacima žrtava i da
im objasne kako su i zašto ubili, osakatili, mučili.
Trupa glumaca, i crnih i belih stanovnika Južnoafričke Republike, igra ovu predstavu kao rekonstrukciju
stvarnog događaja čiji je inicijator bio sveštenik Dezmond Tutu. Zanimljivo je da glumci igraju
novinare i prevodioce, tako da se sva ta bolna sećanja preživelih i porodica stradalih, kao i ispovesti zlikovaca,
prenose posredno, da bi se uopšte mogla podneti. Sami glumci su
toliko posvećeni svojoj plemenitoj misiji da zrače jednostavnom
toplinom razumevanja i snagom dobrote, a njihovi široki osmesi
i snažna afrička muzikalnost obasjavaju gledalište.
O POBEDNICIMA I PORAŽENIMA
Poslednjeg dana festivala prikazani su Eshilovi Persijanci, u prepevu
Hajnera Milera i u režiji Dimitra Gočeva. Ovo je prvo delo
poznato u istoriji koje je napisao pesnik i ratnik pobedničkog,
grčkog naroda, o pobeđenim Persijancima, ali tako da pokuša
da razume najveće neprijatelje i da to razumevanje predstavi
stanovnicima Atine tek izašlim iz mukotrpnog i dugotrajnog rata.
Nema trijumfalizma nad pobeđenima, već se analizira sklop
okolnosti koji je doveo do rata i analizira se kako je i zašto taj
rat izgubila tako snažna vojska velikih vojskovođa, oca i sina,
Darija i Kserksa. U režiji Gočeva mi gledamo bolnu istoriju pojedinaca
uhvaćenih u raskoraku nada i mogućnosti, koji još ne
umeju da se sažive sa porazom.
NEPOMUĆENA NADA
I tako, prošao je još jedan Bitef od koga smo mnogo očekivali, koji
je bio najavljivan i najavljivan još od juna meseca, a na kraju –
ispalo je jedno banalno i poražavajuće puć! Zašto je selekcija ove
godine bila tako loša, nije sasvim jasno. Nije to bila baš toliko loša godina u evropskom pozorištu, ali svakako da se ukusi selektora
42. Bitefa ne poklapaju sa ukusom onog dela gledalaca kome
i sam pripadam. Da nije bilo Dimitra Gočeva u zvaničnoj selekciji
i pretposlednjeg dana festivala, Bitef bi ostao festival jedne
predstave. I džaba onda i broj festivalskih aktivnosti i razne radionice
i razni prijemi i kokteli na atraktivnim mestima. Nadajmo se da će ovo biti poslednji ovako loš i pretenciozan Bitef |
|
|
| BETON
BR.55 |
DANAS, Utorak
30. septembar 2008. |
|
 |
| Piše:
Marjan Čakarević |
| KRITIKA SOPSTVENOG UMA |
|
| Matija Bećković, Kad budem mlađi, Matica Srpska, 2007. |
|
|
| |
Onog trenutka kad počne da peva i misli za određenu ciljnu grupu, ideološku ili bilo koju drugu, pesnik
prestaje da peva za svet, i tada i svoju poeziju i jezik na kojem peva izopštava iz sveta, iz svetske
istorije. U svojoj poslednjoj knjizi, poemi Kad budem mlađi, Bećković je u ideološko-političkoj
akciji poništavanja poezije kao poništavanja rada, došao do zadivljujuće praznine, do čiste duhovne
meta-impotencije. Nijedna od pesama koje pripadaju ovoj poemi ničim ne opravdava svoje
postojanje, bilo koja i bilo koliko da ih se izbaci iz knjige, ili da ih se dopiše još ovoliko, niko ne
bi primetio. Tako se dolazi do prividnog paradoksa da onaj ko od poezije i preneseno i bukvalno živi,
zapravo poništava bilo kakav smisao i potrebu za poezijom.
U stotinak pesama Bećković preko najjeftinije ironije, koja je osnovni (i jedini) umetnički sastojak
ove knjige, pokušava da uobliči antiglobalizacijski stav, ali budući da o tome ne zna mnogo, i
da ga ovaj pokret ustvari uopšte ni ne interesuje, tema mu iz pesme u pesmu izmiče, a o problemu
peva na nivou duha prigradskih kafanskih preklapanja: „Na testo ću staviti veto/ Palačinke gledati
popreko/ Kao da nisam onoliko kružio oko njih/ Kad su mi dali do znanja/ Da mi se i glas omastio/
Ljutio sam se na želudac/ Što mi nije nagovestio/ U kakve se nevolje uvaljujem/ Uostalom
standardi EU su jasni/ U pogledu stoke i domaće rakije“. Infantilnost kojom se pesnički subjekat
ogrće preko hiperbolizovano-groteskizovane odgovornosti prema svom telu, znači zapravo podilaženje sopstvenoj epohalnoj neodgovornosti. Bećkoviću nedostaje makar i zrnce provokativnosti
koje postoji u Kusturičinim kulturno-političkim akcijama, a to je ideološka matrica koja mu je najbliža i na kojoj bi želeo da izgradi svoju poemu: „Kad budem mlađi/ Nikad zaludan/ Znajući za meru/
Skratiću ime i prezime/ čemu toliki slogovi/ I tako dugačka imena/ U tako maloj i mizernoj zemlji/
S tom dužinom/ Ne možemo u svet/ Insistirati na ić/ Koje svi čitaju ik/ A ne treba ti nickname/
Politički je nekorektno/ Važno je za koju firmu radiš/ A ne kako se zoveš/ Nikoga to u svetu ne
zanima/ I nije realno očekivati/ Da se iko smara/ I ikad igde/ Pravilno izgovori/ Tvoje deplasirano/
Ime i prezime“.
Odsustvo bilo kakvog dodira između duha koji peva i sveta koji pokušava da opeva znači ontološku neutemeljenost tog duha; pojmovi Cosmo i Man’s health ideologije koji se ovde nabrajaju ispražnjeni su od smisla i sadržaja, čime ovaj duh ni ne može, kao što želi tokom cele poeme, da ih
vrednuje, jer tu gde nema dodira ne može da bude ni vrednovanja; oni, pojmovi, lebde iznad njega
nedohvatni, kao što on želi da lebdi iznad njih. Ovo se najbolje vidi u aljkavosti sa kojom se izrazi
i fraze iz engleskog ili drugih jezika uključuju u tekst. Polovina tih reči koje se navode imaju
greške što u pravopisu, što u značenju: str. 14 Angelina Jollie umesto Jolie, str. 27 Collours umesto
Colors, str. 72 suport umesto support str. 133 fast dead umesto fast death. Bećković takođe
greši i kad |
 |
su u pitanju uskostručne odrednice, pa na str. 83 umesto Hemingway, piše Hamingway,
a na str. 135 umesto weltanschauung piše weltanschaung, što se ipak ne očekuje od nekog ko je
rekao da je Gete njegov pretpostavljeni. VIP napisano je na ćirilici na kojoj ta skraćenica ne znači ništa, u nizu skraćenica koje su date na originalu, a pri kraju kojeg niza stoji na engleskom Very important person; ili nejasno pominjanje zanimanja DJ u istom tom nizu gde se navode sinonimi
za osobu od ugleda; ili meteoseksualac umesto metroseksualac
(ovo sve sa strane 80), kao i main stream umesto mainstream
str. 135 ili semperidem umesto semper idem, str. 120 – sve to
spada u sitnije značenjske i pravopisne nepreciznosti. Malo veću zabunu izaziva Grandwation hat sa strane 134, jer tom kontekstu
odgovara „graduation hat“, ali moguće je da pesnik koristi
neke ozbiljnije rečnike. Očigledna je štamparska greška Rersonal,
umesto personal, ili pravopisni propust sa strane 70 gde
piše mailom, na engleskom, potencirano italikom, a ta reč, napisana
bez crtice između, ne znači ništa. Poslednji navodi mogu
izgledati kao sitničarenje, međutim, ova vrsta grešaka u jezički osetljivoj delatnosti kakva je književnost, a poezija ponajviše, velike su kao Kosovo, dok u ovakvoj poeziji one predstavljaju
mnogo više od običnih lektorskih propusta. Jer ako pesnički subjekt kroz ironično prenaglašavanje napora koje ulaže
da se modernizuje, pri čemu, u drugom planu želi da se predstavi
kao neko ko je modernizaciji doskočio i ko je odavno provalio šta ustvari znače novi trendovi, a pri tom nije savladao ono što
na neki način simbolizuje taj proces, a to je engleski jezik, onda
iz tog nesklada progovara nešto suštinski lažno, mnogo više lažno nego što je to lažna država Kosovo.
Pokušaj da se kritikuje imperativ modernizacije, koji se u srpskom
društvu pojavljuje sa Đinđićem kao simbolom na prelazu
vekova, svodi se, pre svega, na problem dijete. On Đinđićevo nasleđe, sasvim na određenoj ideološkoj liniji, dovodi u pitanje,
između ostalog, u pesmi u kojoj kaže „da se prvi srpski đak/ Usudio
da ode u toalet/ Tek posle 5. oktobra 2000“. U ovim i nekolicini
stihova iz poslednje pesme, koja je neka vrsta poente, i
treba tražiti ključna značenjska i ideološka usmerenja Bećkovićeve poeme. Jer dok je čitava knjiga nizanjem stihova bez ikakvog
stvarnog pozvanja samo otužna i dosadna, pominjanje
Svetog Save, Njegoša, Obilića, Principa i, razume se, Kosova,
predstavlja kritiku antitradicijskih, dakle antisrpskih društvenih
trendova. Međutim, nijedno od ovih imena ne znači konkretan
lik i delo, ili oblast, to su pseudosimboli banalizovani od
strane Bećkovića i sledbenika do te mere da ne znače gotovo ništa, ponajmanje ono što stvarno znače.
A upravo je odnos prema tradiciji od vanrednog značaja ne samo
za razumevanje ove poeme ili Bećkovićevog dela uopšte, nego i
vladajućeg kulturno-političkog modela naše javne scene prethodnih
dvadesetak godina. Predstavljajući |
 |
 |
| Pevanje i mišljenje |
sebe, sa nizom netalentovanih
podražavalaca, kao jedine istinske čuvare srpske
kulture i tradicije, on je čitavu tu kulturu zapravo poništavao,
budući neuključen u bilo koje pesničko i, što je važnije, egzistencijalno
iskustvo koje nije epsko-patrijarhalno. Prizivanje
pojedinih pesnika nije kod Bećkovića reaktuelizacija njihovog
iskustva u novom epohalnom kontekstu, a taj je postupak vrlo
uspešno ostvaren kod raznih pesnika njegove i bliskih mu generacija,
nego uglavnom predstavlja paravan za promovisanje retrogradne
ideologije.
Prividno paradoksalno, ali u stvari razumljivo, onaj na koga je
svojom poezijom, još od poznatog Mihizovog teksta, najviše
ukazivano da liči, najveći klasični srpski pisac – Njegoš, želeći
da bude promovisan u nekakvog Njegoša posle Njegoša, ostao
mu je pesnički potpuno stran i to iz najmanje dva razloga: Njegoš
se sveta nikad nije plašio, niti je bežao od odmeravanja sa
njim, naprotiv, on se i sa plemenom i sa svetom muški suočavao.
I drugo, za pesničko iskustvo važnije, Njegoš nikada nije lako pevao i od svoje poezije pravio panađure i posela, znajući već
tada, na počecima nove srpske kulture, da tamo gde ima vašara
i sabora – nema poezije. Njegoševo suočavanje sa svetom, nasuprot
Bećkovićevom, pre svega znači sposobnost da se u poeziji
svet imenuje, a ne da sebe i pleme skriva u lažne zamenice i
nepostojeće zagonetke, kojima se na ideološkoj ravni prikrivaju
negativne plemenske pojave i trendovi i kojima se, tom lažnom i kukavičkom saosećajnošću, povlađuje. Zanimljivo je u
ovom kontekstu zašto se kao nacionalni simboli nikad ne navode
npr. Sterija, Laza Kostić, Vinaver, kamoli Rastko Petrović, Ljubomir
Micić ili Laza Pačuo.
Tako prizivanje Svetog Save ili Njegoša na kraju poeme ne znači poziv na ponovno čitanje i promišljanje njihovog dela, ono
znači opravdanje i izuzimanje od odgovornosti čitanja i promišljanja tih dela od strane Bećkovićeve ciljne čitalačke grupe, a
to izuzimanje od odgovornosti upravo i jeste poništavanje srpske
tradicije. Cinično bi se moglo primetiti da ovo izuzimanje od
odgovornosti ima i svoju tarifu, a ona je oko 20.000 dinara u
proseku za književno veče u lokalnom Domu kulture. A ovim je, valjda, utvrđena i tržišna vrednost najskuplje srpske reči |
|
|
| BETON
BR.54 |
DANAS, Utorak
16. septembar 2008. |
|
 |
| Piše:
Ljiljana Đurđić |
| PREVRTANJE UTROBE |
|
| |
Sanja Domazet: Moć maske,
Zavod za udžbenike, 2007. |
Ne pokušavaj da naučiš gluvog čoveka da peva - samo
ćeš straćiti vreme, a gluvi će samo da se nervira. |
| Po Antoni de Melu |
|
|
|
| |
Sad više nema sumnje: žensku književnost u Srbiji upropastile
su same žene. Sa ustoličenjem Sanje Domazet na tron vrsne spisateljice,
ženska književnost se vratila tamo gde je i bila: na dno
mir-jamovskog bureta. Dela Sanje Domazet, uključujući i njen
novinarski rad, vrhunac su i paradigma ove tvrdnje.
Sanja Domazet piše prozu koja imitira ozbiljnu književnost i kao
takva danas ima odličnu prođu. To, dakako, nije jedinstvena pojava
u literaturi, ali je svakako kod nas neoprostivo sveprisutna.
Svuda u svetu postoji barem težnja da se ova vrsta literarnih proizvoda
detektuje kao komercijalna, pa se otprilike zna šta piše
recimo jedna Doris Lesing, a šta Paolo Koeljo. Teško da će bilo koja katedra za književnost u svoj
program uvrstiti dela Paola Koelja, a kamoli ih
štampati u svojim univerzitetskim edicijama.
Doris Lesing je odavno ušla u propisanu literaturu.
Paolo Koeljo proizvodi takozvanu trash literaturu
u kojoj se „dave“ književni diletanti,
gledaoci sapunica i ini dokoni svet koji bi da se
na brzinu vine do „čistih proplanaka uma“.
Pošto Sanja Domazet imitira „ozbiljnu“ književnost
– na sličan, plačevan, „ženski“ način kao
i Paolo Koeljo – ona nesumnjivo pripada klanu
nedarovitih, „osećajnih“ persona ili književnih
amatera. Ona je vrlo pogodna da je književni
arbitri učlane u klub visoke književnosti i da od
toga imaju koristi. Kakve koristi? Utilitarnost
je ovde višestruka jer se jednim udarcem dokazuje
nekoliko bitnih pretpostavki kad je u pitanju
toliko proganjana „ženska književnost“:
žena je uvek slab pisac, žena je podložna manipulaciji,
muškarci stvaraju žene pisce a ne obrnuto,
žene i nisu pisci osim za kratkoročnu
upotrebu – u ovom slučaju i praktičnu, jer je Sanja
Domazet napisala niz hvalospeva o književnim
proizvodima svojih urednika za novine koje
već godinama obogaćuje svojim literarnim
amatersko-dečijim fantazmagorijama. |
 |
Knjiga Moć maske, sačinjena od pet priča koje idu u kompletu sa pet dramskih komada, predstavlja
Sanju Domazet u svoj raskoši njenog
„talenta“ da imitira sve od pripovedača do
dramopisca. Ovakvim postupkom dobija se nepatvoreni
kič. I imitacije mogu ponekad biti
dobre ukoliko ste vešti poznavalac zanata i
imate punu svest o onome što radite, kao što
je to znao Endi Vorhol. Nažalost, namera i cilj
se ne podudaraju – stvaralac nije svestan da
stvara kič i tako mu izmiče i poslednje uporište u stvaranju visoke umetnosti.
Ova antintelektualna proza vođena je instinktom
psihologije mase koja je instant
emocije stavila u svoj centar i obrušila se u čistu
emotivnu pornografiju. Knjiga Moć maske kao uostalom i druge knjige Sanje Domazet, sakati
i u korenu uništava svako intelektualno mišljenje, razara um i emocije tako da se na kraju, ako uspete da
dođete do kraja, osećate kao da vas je neko debelo prevario
zasipajući vas gomilom neopisivih gluposti. Ovako nizak nivo
literature koju nudi Zavod za udžbenike Srbije ovdašnja čitalačka publika odista nije zaslužila. U apsolutno neznanje onih
koji utvrđuju pravila i prepoznaju književne vrednosti jednostavno
ne želim da verujem, premda je ono u ovom slučaju evidentno.
U knjizi Moć maske, Sanja Domazet je izvela virtuoznu banalizaciju
svih svojih izabranih likova, tj. njihovih sudbina, kiteći ih
usput najskarednijom metaforikom. U već mnogo eksploatisanim
ličnostima Milene Pavlović Barili, Fride Kalo, Margaret Gotje,
Koko Šanel i nesrećnog Disa, ona je pronašla sjajno uporište za svoje priče/drame i tako ih, u književnom smilu, još jednom sahranila. Jer ko bi normalno književno obrazovan bez zgražanja, a ponekad i napada smeha, izdržao bezbrojne nesuvislosti
koje ovo, počesto groteskno štivo, nudi.
U drami Krila od olova koju prati priča o Mileni Pavlović Barili naići ćete na sledeće opservacije: |
 |
Želim da stanujem u tvojoj utrobi;
Međ cvećem ja sam jorgovan, taj cvet koji ima samo pluća, samo
utrobu, cvet koji je sama utroba; Da li Bog kad nam pritisne
utrobu, čuje muziku? (Ne mogu da verujem!?). Treba napomenuti
da se imenica utroba pominje na gotovo svakih desetak
stranica ove knjige, pa je čitalac stalno u zabuni da li je reč o veličajnoj, biblijskoj utrobi ili narodskom izrazu za abdomen iz kojeg,
pri jakom pritisku, vazduh izlazi i sa prednje i sa zadnje strane
ljudskog tela.
U drugoj drami Frida i odgovarajućoj priči o Fridi Kalo sve se i doslovce
dalje odvija u utrobi ili oko utrobe! ...Praćeni poplavom grčenja
utrobe; ...Da se njegovo telo rasprskavalo svuda oko nje i u njenoj
utrobi, u utrobi njene svesti, u utrobi njene podsvesti; Dijego:
„Hajdemo u krevet da vas impresioniram.“ Frida: „Mene je već impresionirala
šipka od autobusa.“; (Za ime sveta!); Rekao mi je da je
živeo u mojoj utrobi.... Inače, priča plus drama, prava je domišljatost
ove autorke kao ono upaljač i penkalo u zajedničkoj futroli, od
toga penkalo ne piše, a upaljač ne pali.
Treća drama plus priča posvećena Dami s kamelijama, vrhunac je
srpske mutne književnosti. Kamelije su ušećereno nekrofilska bajka-drama, takoreći jedna raskošna dača. Ne znam gde se sve to izvodi,
ali se pitam ko to gleda ili čita, jesmo li ljudi ili sanitarije za
odvod nečijeg smeća. Uglavnom, tu pas mutno laje; ...mutno im je
sijala kosa; ...u natruloj utrobi Pariza...; ...da joj otvorenu utrobu
kidaju prstima...; Arman: „Otkopavajte... Nikad nisam mogao dugo
da je čekam!“ (Aman, da li je ovo moguće?)
Odmah odgovaram na prvu zamerku koja se u ovakvim slučajevima
uvek odnosi kontekst i kažem: Stavite ove jezičko/medicinsko/grobarske nonsense i neukusnosti u bilo koji kontekst, i
uvek će vam se ogaditi i život i literatura! Toliko! U utrobe Koko
Šanel i Disa nisam htela da zavirujem.
Nisam ja nikakav otupeli forenzičar |
|
|
| BETON
BR.53 |
DANAS, Utorak
2. septembar 2008. |
|
 |
| Piše:
Dejan Ognjanović |
| POETIKA PATETIKE |
|
Ljubav i drugi zločini (2008)
režija: Stefan Arsenijević scenario: Srđan Koljević
uloge: Vuk Kostić, Anica Dobra, Feđa Stojanović, Milena Dravić |
|
|
| |
Gledanje jednog za drugim filmova Nije kraj Vinka Brešana (hrvatsko-srpska koprodukcija) i Ljubav
i drugi zločini Stefana Arsenijevića (srpsko-nemačka koprodukcija) otkriva patern iza zločinačkog udruženja za uništenje balkanskih kinematografija pod imenom „Eurimages“, finansijera
oba ova filma.
Kod Brešana vidimo hrvatskog snajperistu zlatnog srca (sic!) kako iz kandži porno-bosa Voje Brajovića spasava srpsku porno-kurvu zlatnog srca, a celu tu međunacionalnu melodramu pripoveda
pripadnik romske manjine, inače porno-zvezda zlatnog kur... - ovaj, srca.
Kod Arsenijevića, pak, imamo kriminalca zlatnog srca (Vuk Kostić) koji bi da pobegne iz sumorno
sivog Novog Beograda zajedno sa kriminalskom kurvom zlatnog srca (Anica Dobra), pri čemu se ispostavlja
da je i krimi bos od koga beže (Feđa Stojanović) zapravo - pogađate - zlatnog srca!
Znači: mir, mir, mir - niko nije kriv! Ratovi i zločini nastaju u trenucima pomračenja svesti zavedenih,
ali inače zlatnih ljudi! Sve što nam treba je ljubav! I poneki zločin.
Ta otužna slika nema veze sa svetom
koji pretenduje da opisuje i menja, što
bi bio veliki nedostatak - kad bi ovakvi
proizvodi, Eurokrem-imagesom zaslađeni, zaista bili angažovani. Međutim, kako se radi o bleferskim
tvorevinama bez iskrene koske u svojim telima, oni svoje praznoslovlje moraju da oblože debelim
slojem „metafora“ i „simbola“ kako bi kod polusveta stvorili utisak dubine.
Scenarista Srđan Koljević je dokazani proizvođač sirupom prelivenog weltschmertza (Kaži zašto me
ostavi, Normalni ljudi, Nebeska udica, Sivi kamion crvene boje...) i zna da upakuje priču za neprobirljivije
inostrane festivale koji će nagrađivati „humanizam i liricizam njegovog stila“. U Ljubavi... metafore
se pneumatskim čekićem nabijaju u glavu gledaoca, a u tom smislu najekscesivnija je (zlo)upotreba
pesme „Besame mucho“. Prvo je peva autistična kći kriminalca koja dnevno proždire desetine
kilograma pomorandži (to je |
 |
neki simbol). Onda „Besame mucho“ na tečnom španskom odvergla kriminalčev egzekutor (zlatnog srca). Potom se čuje sa diska. Pa je peva Milena Dravić, dvaput zaredom,
u istoj sceni (!), sve dok gledalac ne zavapi: „Ne ljubi me više, no idi s milim bogom!“
Eto kako ljubav postaje zločin!
Ova razvučena radio-drama sve lenjo objašnjava kroz dijalog (npr. Anica dolazi kod nekog
lika i on joj kaže „Odavno se nismo videli“, a ona će „Aha, otkad smo raskinuli“), a „oživljena“
je bombastičnim simbolima: pomorandže su fetišistički rasute okolo, odbegli papagaj
leti iz betonskog kaveza ka sivom nebu, plastične kese zapliću se u noge onih koji bi da pobegnu... I sve je to ta ista prepoznatljiva koljevićevska poetika patetike normalnih ljudi
upecanih na nebeske udice koji se pitaju zašto ih draga ostavi dok sivo-crvenim kamionima
putuju autostradama globalnih metafora ka žirijima festivala gde pali „lirski humanizam“
na prvu loptu.
Standardno drvena gluma Vuka Kostića bez trunke je hemije sa Anicom, što njihovu usiljenu romansu
čini patetično-smešnom. Sličan učinak proizvode i ostali akteri: Feđi iznebuha proradi
gen autizma koji je preneo ćerki, pa pola filma provede buljeći u prazno, a Milena Dravić
| TO JE TA PREPOZNATLJIVA KOLJEVIĆEVSKA POETIKA PATETIKE
NORMALNIH LJUDI UPECANIH NA NEBESKE UDICE KOJI SE PITAJU
ZAŠTO IH DRAGA OSTAVI DOK SIVO-CRVENIM KAMIONIMA
PUTUJU AUTOSTRADAMA GLOBALNIH METAFORA KA ŽIRIJIMA
FESTIVALA GDE PALI "LIRSKI HUMANIZAM" NA PRVU LOPTU |
je senilna
baka koja u kafani neumoljivo zapeva „Besame mucho“ verujući da je u pariskom mjuzik
holu. Usred tog kvazi-realističnog frik- |
 |
šoua sačinjenog od karikatura i nabudženih simbola moramo
da se upitamo: Šta je pisac hteo da kaže? Ako je verovati intervjuima počinilaca, ovo je topla,
lirska, gorko-slatka
storija o običnim ljudima zlatnih srca koji su mrakom i sivilom tranzicione
Srbije prinuđeni da dom potraže preko grane.
Avaj, te divne ambicije demantuje sâm film,
koji ne govori o dobroj i pametnoj omladini kojoj
je majka Srbija postala maćeha. On govori o
tri krimogene karikature: sitnom kriminalcu
kome novi tržni centar zatvara dragstore i trafike
za reketiranje (siroti krimos, ostaće bez
hleba sad, pred penzijom), njegovom reketašu
koji bezosećajno pali zarđale trafike prodavaca
jaja (siroti bandit, koga će da spaljuje kad dođe „Merkator“), i o mladoj ženi kojoj je dosadila Feđina postelja, pa krade njegove krvave pare da bi pobegla (sirota sponzoruša, smučili joj se kriminalci,
ali ne i njihov novac).
Koljević i Arsenijević napadno gude svojim violinama i sugerišu da je to sve strašno tugaljivo i
relevantno: baš je teško biti sitni kriminalac u Srbiji, a još teže njegova ljubovca! Zato su svi
stalno zamišljeni, zagledani u daljinu, a retki pokušaji humora dolaze na pogrešnom mestu, kao
loš vic na sahrani. U najezdi sve amaterskijih srpskih „filmova“, Ljubav i drugi zločini na površini
još i liči na polu-profesionalni produkt. Ali srce se cepa kad vidite mladog čoveka (Arsenijević)
kako debituje sa mlitavim, staračkim, prevaziđenim, nedomišljenim, pešački režiranim produktom
jedne nakaradne tendencije (Koljević) koja, umesto da bude adekvatno sagledana, u
čamotinji naše novije „kinematografije“ uspeva čak i da dobija nagrade. Izgleda da i u našim
sumnjivo sklepanim žirijima sede ljudi zlatnih
srca, laki na schmertz. Za divno čudo, Berlin
(koji je „kupio“ Stefanovu muzikalnu kravu u
kratkoj Atorziji) nije očekivano reagovao na
ovaj letargičan pokušaj dugometražnog pakovanja
naše nesreće, pa ostaje da navijamo za
dekadenciju „Eurimages“ poetike, koju bi u lokalu,
bez inostrane podrške, valjalo da najzad zamene svežiji, moderniji i iskreniji filmovi |
|
|
| BETON
BR.52 |
DANAS, Utorak
19. avgust 2008. |
|
 |
| Piše:
Dragoljub Stanković |
| LETI NEŠTO LETI |
|
| Jasmina Topić, Tiha obnova leta; Povelja, Kraljevo, 2007 |
|
|
| |
Pošto je Jasmina Topić, kao uspešna pesnikinja i novinarka, dobila
179. pasoš od 204 počasnih, državotvornih, trebalo bi podeliti
još toliko za prvih 204 čitalaca njene nove knjige, Tiha obnova
leta. Putna isprava bila bi dodeljena svima koji uopšte uspeju
da pročitaju ovu knjigu - ne i razumeju, jer je to uzaludno
pokušavati sa pesmama koje su fenomen u svojoj besmislenoj
pompeznosti. Elem, kakvi su nam državni pesnici takva nam je i
država, a ova autorka jedna je od naših najmlađih nada. Neodgovornost
za izrečeno, paranoja, autizam, volja za vladanjem
svime (samo ne sobom), patetika, samosažaljenje, devalvacija
jezika, osobenosti su koje krase ovaj smušeni rukopis.
Šta je to nemuštost u pisanju vidimo već u naslovu prve pesme
koji glasi „O plovidbi koja se nije dogodila“. I jeste i nije, i sanjam
i ne sanjam, ima me i nema me, stil je koji se provlači kroz
sve pesme. (Mladić je tu i nije tu.) Ovde imamo posla sa umnožavanjem jalove metasvesti kojim se autorka hoće prikazati
mudra dok u stvari samo anahrono ponavlja jednu jedinu strategiju
pisanja, koja jako podseća na onu koju koristi njen zaštitnik na sceni Vasa Pavković, večiti postmodernista. Jasmina
Topić ga je, međutim, višestruko prevazišla. Pesme u knjizi toliko
su duge koliko |
 |
malo imaju da nam kažu (a veoma su duge). Nepreciznosti u izrazu su skoro nužna posledica idejne opskurnosti.
Stihovi zvuče izveštačeno i degutantno. Šta treba da znači Gasili smo vatru po kiši („Veliko spremanje“), ili da se neko
može do duše otrovati („Slutnja zime II“). Kao i kod drugih autora
ovog tipa (nagrađivani a isprazni), prisutni su jalova rezignacija,
drilovanje sebe da bi se pisalo po svaku cenu i ultra
patetika: ... u grad ulazim/ s talogom nestvarnog povetarca uzaludnih/
sanjarenja (pesma „Slutnja zime V“). Nebulozan iskaz
koji meša diskurse, skriveni i italik citati deluju komično („Slutnja
zime VIII“) jer ništa ne prenose. Radi se o neuspelom pokušaju palimpsestnog dopisivanja tradicije („U prirodi, na jugu“)
ili o kvaziintelektualističkom praznoslovlju („O tom prostoru“,
„Zamišljeni prostor“).
Na skliskom i osetljivom terenu erotike svaki pesnik mora da
upotrebi sav svoj talenat. Zato u ciklusu „U vertikali, u horizontali“
osećamo sav očaj autorke da se izbori sa vlastitim nedostatkom
pesničkog dara. Ovi stihovi su na nivou infantilne, pubertetske
iritiranosti koja se prazni u devalvaciji jezika, banalnoj
metaforičnosti i kreativnoj sterilnosti, upravo u antierotičnosti izraza (kao kod Marije Knežević i Dragana Jovanovića Danilova): Oblaci i |
 |
oblačići, u pantalonama, pod šuštavom/ suknjicom,
ritual koji se ne može podneti dugo,/ jer... uspaljena tela tumaraju
gradom ... Orošeno je međunožje („Ritual nesnošaja“). I
tek na pedesetoj strani knjige, gle čuda, pesnikinja nam u podnaslovu
pesme „Okupljanje“ poručuje: počinjem da se bavim sobom! Šta smo onda čitali do tada?
Sve u svemu, kod u toj meri nepotrebnog pisanja uvek dođe do
potpunog razotkrivanja pesničkog metoda: Zapisati prazninu
mnogo je lakše nego što se čini./ Dovoljno je potrošiti vreme na
to. Ovo i ono („Zapisati prazninu“). Autorka se samo pravi da hoće da otvori vrata sobe bez granica, tog glavnog mesta postmoderne
literature, a nemoćna je da uvidi da je ta soba odavno postala
gasna komora i logor. Imaginacija joj ne dopire ni do devedesetih
godina prošloga veka, i ona se pretvara u malog boga („Gde su granice?“).
Na kraju, ako je ova s-umorna knjiga primer mediteranske literature i dijaloga s tradicijom, kako to rekoše dežurni kritičari,
teško si ga i nama i Mediteranu! Nema ovde nikakve pesničke obnove.
Obnavlja se samo sterilno pesništvo, na žalost, u jednoj
od naših najeminentnijih izdavačkih kuća koja objavljuje savremenu
domaću poeziju. Dakle, ova knjiga jeste pasoš, ali za pustu zemlju. Bez metafore. I bez viza |
|
|
| BETON
BR.51 |
DANAS, Utorak
5. avgust 2008. |
|
 |
| karaoke obračun |
| Film SEKS I GRAD |
| |
Peva: Aleksandar Pavlović
|
 |
Peva: Aleksandra Kostić |
| FIGURACIJA NOVE ZAJEDNICE |
|
SEKS I MODA |
| ili kako sa drugaricama otići na (medeni) mesec |
|
|
| |
| |
 |
|
Iako je u prvoj nedelji prikazivanja u Severnoj Americi beležio rekordnu gledanost i zaradu, već
sada je jasno da film Seks i grad ipak neće imati komercijalni uspeh i kulturološki značaj kao istoimeni
serijal. U mnogobrojnim reakcijama na film ističu se njegove slabosti u odnosu na seriju:
„Junakinje su izgubile na oštrini, New York na širini, a seks na svežini“; „Dramaturgija filma je
tanka, zaplet izveštačen, tempo spor, radnja razvučena“; „Ovo i nije film, ovo je nus-proizvod pogodan
za ekstraprofit“ itd.
Međutim, i pored toga bilo bi isuviše lako odbaciti ovaj film kao bledu kopiju serije. Kada se govori
o jedinstvenosti, inovativnosti i revolucionarnosti serijala, treba pre svega imati u vidu izmenjene
uslove produkcije i distribucije koje je on koristio. Pošto je sniman za kablovsku televiziju
HBO, Seks i grad nije podlegao nekim zakonskim ograničenjima u pogledu eksplicitnosti seksualnih
scena, psovanja ili upotrebe kolokvijalnih reči koja važe za standardne televizijske programe.
Kako se pri tom HBO kao kablovska mreža izdržava u potpunosti od pretplate gledalaca, to podrazumeva
odsustvo uobičajenog prekidanja emitovanja zbog reklama i propagandnih sadržaja, približavajući gledanje filmskom i bioskopskom programu. Takođe, |
  |
| Znamo ko je uhvatio bidermajer |
|
Iz mnoštva sličnih, film Seks i grad izdvojio se po gledanosti, broju komentara i prepoznatljivosti,
iako je u svakom aspektu na nivou lošije romantične komedije.
Istoimena hit-serija završila se bez onog šlaga na torti koja se, kroz više stotina epizoda, spravljala
punih šest godina: Keri Bredšo pred oltarom, sa čovekom svog života.
Seriju i film, pored lepršavog tona i mnogo mode – što podrazumeva često presvlačenje, ekstravagantnu
i firmiranu odeću, reklamiranje ekskluzivnih marki – karakteriše to što se četiri glavne
junakinje, neopterećene drugim interesovanjima, koncentrišu isključivo na pitanja svog intimnog
života. Svoju prepoznatljivost i nekakav pomak u odnosu na slične sapunice S&G je zasnivala
najpre na izboru seksualno-ljubavnih zapleta, a zatim i načinu seciranja: junakinje su neočekivano
direktno, povremeno skoro duhovito i uz ironijsku distancu, raspredale i proživljavale razne
pikanterije. Ugao posmatranja je bio ženski, pitanja škakljiva, i čitava serija povremeno prava uživancija
za devojčice i devojke u kasnom i zakasnelom pubertetu.
No, film nije nastavio ovaj aspekt serije. Pikanterije su samo pro forma prilepljen apendiks uz glavne
tokove priče. Knjiga seksa i golicavosti spala je na dva slova i to veoma |
|
pošto program zavisi isključivo od gledalaca, producenti ne moraju voditi
računa o interesima sponzora i oglašivača i udovoljavati njihovim
zahtevima koji često podrazumevaju banalizovanu političku korektnost,
pristojnost, veličanje tradicionalnih moralnih vrlina i porodičnih vrednosti itd, takoreći većinu onoga što Seks i grad eksplicitno
podriva.
Od filma snimanog u „klasičnoj“ holivudskoj produkciji ne može se ni
očekivati iskorak iz žanrovskih konvencija kakav je nesumnjivo postigla
serija. Pored toga, film je planski rađen u maniru romantične komedije
i prikazuje se tokom leta, dakle u terminu rezervisanom za lake
i zabavne sadržaje. Otuda, pravo pitanje glasi da li je film pokušao
da preispita rodne pretpostavke savremenog društva u okviru bezazlenog
i sladunjavog žanra koji je izabrao? Na ovo pitanje, čini se, moguće je dati pozitivan odgovor. Iako na prvi pogled izgleda da radnja
filma, potpuno se fokusirajući na Kerinu udaju, više podseća na ljubavne
romane Džejn Ostin nego na glorifikaciju ženske samostalnosti,
nezavisnosti i dominacije, prava dilema dolazi tek kada Keri biva
ostavljena pred oltarom. Naime, šta je to navelo Zverku da se predomisli
u poslednjem trenutku? Odgovor je iluzorno tražiti u psihološkoj motivaciji muškog lika i njegovoj subjektivnosti, jer u ovom filmu
samo žene postoje kao ličnosti. Kerina prijateljica Miranda dugo će
kriti da je na svečanoj večeri uoči venčanja upravo ona rekla Zverki da
je venčanje greška, što će kasnije dovesti i do prekida prijateljstva između nje i Keri. Ali, zbog čega bi ta Mirandina usputna primedba imala
odlučujući uticaj na Zverku? To je moguće zaključiti samo na osnovu
datog označiteljskog lanca koji počinje Stivovom prevarom a završava se Zverkinim pristankom. Nijedna od ove dve noseće muške
odluke nije zapravo muška. Samanta će prva eksplicitno ukazati na
to da je pravi uzrok Stivove prevare Mirandin hybris, odnosno njeno
zanemarivanje sopstvene seksualnosti i atraktivnosti. Na taj način,
Mirandin oproštaj Stivu nije posledica nikakve njene slabosti, nego
iznuđeni čin u trenutku kada je sestrinstvo četiri junakinje prekinuto.
Drugim rečima, Miranda ne spasava toliko brak i vezu sa Stivom
koliko sestrinstvo i vezu sa drugaricama. Oproštaj nije tražen zbog
Stiva – to je imperativni zahtev koji joj upućuje Keri, a podržavaju i
ostale drugarice, kako bi joj oprostila za slično neverstvo – izjavu datu Zverki pred venčanje.
Drugo, Zverka uoči svadbe nikako ne uspeva da dođe u kontakt sa Keri okruženom drugaricama
koje je, kada on napokon pokuša da joj se obrati, bukvalno odnose štiteći je telima i urlajući na
Zverku, u usporenim kadrovima sličnim ratnim scenama spasavanja ranjenika. Drugarice zatim
odlaze umesto Zverke na medeni mesec sa Keri. Venčanje je, prema tome, tako reći kompletno, a
četiri prijateljice prolaze zajedno kroz sve njegove faze.
Sve ovo kao da sugeriše da na dubljem nivou Keri nema punu saglasnost za venčanje - ona pripada
„nama“. Najzad, i do pomirenja dolazi preko drugarice, Šarlot, od koje će Keri dobiti potpuno
drugačiju sliku o Zverki. Novo venčanje, međutim, neće imati pompezni karakter kao nesuđeno
prethodno. Biće tu samo Keri i Zverka ali, kada se otvore vrata, i neizbežne tri prijateljice.
Happyend je sasvim holivudski, sa jednim izuzetkom – u poslednjoj sceni, Zverka ostaje izvan kadra
a Keri se vrti u zagrljaju sa drugaricama. Ostvarena je tradicionalna romansa, ali, kao i junakinja
u poslednjem kadru, okružena, uokvirena četvorostrukim sestrinskim zagrljajem.
Tako film dovršava, čak i (pre)uveličava projekat ženske emancipacije započet serijom Seks i grad – muškarci su samo dekor, objekat, prazno mesto na kojem se prelamaju ženske subjektivnosti i ženski odnosi.
Ako je oslobađanje u prvim sezonama takoreći imalo binarni, ultimativni oblik – samoća ili smrt,
a završetak serijala u monogamnim vezama protagonistkinja predstavljao, prema nekim ocenama,
njenu propast, emancipacija se sada uspostavlja u potpunosti; i u četrdesetim ili pedesetim, same ili
udate, s porodom ili bez njega, čak i prevarene ili ostavljene pred oltarom, žene su donositeljke odluka
i kreatorke sopstvene sudbine. Prema tome, ako je, kako tvrdi Derida u Politikama prijateljstva, bratstvo
kao muško prijateljstvo osnovna politička figura zajednice kroz čitavu zapadnu istoriju, sestrinstvo
kao njegov takmac i naslednik sada definitivno trijumfuje. No, za razliku od bratstva koje počiva
na isključenju ostalih (ženskih, manjinskih, inovernih...) principa, model sestrinstva sugerisan filmskim
finalom Seksa i grada nesumnjivo je inkluzivniji i tolerantniji – srodstvo koje on promoviše ne počiva na vezi krvi i tla, već na izukrštanosti zajedničkih sudbina i uzajamnoj solidarnosti |
|
jadna – od nekoliko nezanimljivih
seksualnih scena, samo jedna ima dramaturško opravdanje. Pamćenja je vredno nešto
malo duhovitosti u razgovoru o depilaciji. No, najgore
od svega: suša takvih tema i prizora nadomeštena je prejakim, vulgarnim i često odbojnim gegovima
i prizorima – recimo kuče koje neprestano
masturbira, proliv na putu do toaleta i sl.
S&G najbolji provod obećava onima koji vole da seciraju
ideološku pozadinu u delima popularne kulture.
Stara je rasprava da li S&G jaše na talasu novog
konzervativizma. Zar sve četiri junakinje nisu
opsesivno usredsređene na odnos s muškarcima
(što će reći, potpuno su „klasični“ likovi), zatim da
su tokom desetina epizoda neprekidno nesrećne
jer ne nalaze romantičnog princa na belom konju,
te da svaka od njih na kraju dobija ono što zaslužuje u „konzervativnom ključu“: ona koja otvorena
srca i nepokolebljivo traži ljubav, ta će je i naći
(Keri); ona koja mnogo polaže na brak i spremna
je da mu sve podredi, ta će i dobiti dobar brak (Šarlota);
ona koja je površno promiskuitetna biće za
to primerno, fizički kažnjena (Samanta dobija
rak); a ona koja ne polaže previše na ljubavnu zajednicu
i decu, biće primorana da prva dobije dete,
da se prva bračno veže i tako da, htela-ne-htela,
otkrije sve divote takve situacije (Miranda).
Međutim, oni koji se mršte na takve komentare kažu da ne treba izvoditi zaključke iz svake sitnice i
pripisivati autorima neke svetsko-istorijske projekte,
već treba imati u vidu da je reč o komediji, razbibrizi
u kojoj se sve vrti oko nalaženja povoda za prikazivanje
simpatičnih lica, haljinica, nogu, Njujorka...
Koga bi zabavile žene koje više vole neurohirurgiju
nego modu?
Ali, s druge strane, nije u filmu S&G sve na liniji tradicionalnih
obrazaca, ipak je tu i Samanta, a ona
svakako nije klasičan ženski lik iz romantičnih storija i ne bi se moglo reći da za nju postoji prepoznatljiv
dramaturški obrazac... Žena koja odbacuje uspešnu vezu zarad toga što joj je priroda takva
da je vuče ka promiskuitetu? Nije li to „korak napred“? Podsećamo: kancer, kojim je u seriji kažnjena,
Samanta je u međuvremenu uspešno prebrodila i onda nastavila, nesmetano, dobrim starim
putem... Jeste, jeste, odgovaraju oni prvi zlobnici, uvereni da je tu reč ipak o ujdurmi konzervativaca,
jeste, teško da je moguće naći takve ženske likove, ali zato je muških po tom obrascu napretek!
„Volim te, ali više volim sebe“, što znači da moram da se bavim samo sobom i zbog toga ne možemo da budemo zajedno, a i jako želim da spavam sa još gomilama zgodnih mladića. Zamenite
„mladić“ sa „devojka“ i dobićete profil svakog drugog negativca u romantičnim komedijama, negativca
koji se do kraja komedije ili reformiše, ili loše završi. Veliki inovativni zahvat žensko-emancipatorske
provenijencije u S&G: staviti muški lik u žensko telo i reći „sad je to OK“! Devojka može
da bira i svaki njen izbor je dobar! Nije li to odlično iskupljivanje autora za onaj kancer u seriji, i nije
li to prava afirmacija ženskosti, ženskog prava i sl? Prividno, moglo bi se odgovoriti, samo ako ste
spremni da slobodnu seksualnost poistovetite s nagonom koji indukuje bezobzirnost, a afirmaciju
„ženskog prava“ sa aminovanjem svakog hira, samo ako je dovoljno sebičan...
Dakle, moguće je voditi raspravu o „intencijama“ ove serije i filma. No, šta je sa samim filmom? Dva
i po sata sage o četiri lika od kojih samo onaj noseći odgovara žanru (neka vrsta ljupkog sanjara s
kojim se, eventualno, možete identifikovati). Zatim je tu jedan prilično mračan, tvrdoglav, realističan lik bez ikakve komične crte (Miranda). I konačno, dve karikature, Šarlota, simple-minded, zadužena za zvučne efekte podvriskivanja, i Samanta, zadužena za uspijanje i dugačke kadrove facijalnih
ekspresija koje treba da sugerišu kako je raspoložena za seks. Već ovakva neuravnotežena postavka
isključuje mogućnost pristojne komedije. Dijalozi banalni i neduhoviti, gluma problematična,
režija neambiciozna i sve protkano beskrajnim smenjivanjem ekstravagantne odeće. Zapleti? „Šturi“
je možda najblagonaklonije što bi se moglo reći. Jedan i po obrt po komadu zapleta, a obrazac uvek isti: „neću, a u stvari hoću, kad malo razmislim“. No, zapravo, šta drugo očekivati od žena |
|
|
| BETON
BR.49 |
DANAS, Utorak
8. jul 2008. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
| POTIŠTENOST |
|
ili od čega trnu zubi literarnih potomaka
Dunja Radosavljević Život posle Amerike,
Stubovi kulture, 2008. |
|
|
| |
Sama autorka je svoj roman Život posle Amerike opisala služeći
se terminima autobiografsko i fragmentarno štivo, autentični
ženski senzibilitet i autentični ženski ugao gledanja na savremeni
život u Srbiji. Zipovano: chic lit sa autobiografskom podlogom.
Kako je odavno nesuvislo istraživati procenat auto-biografskog
koncentrata u literarnom destilatu (tih istraživanja nema stoga
što pisci i njihovi privatni životi odavno ne privlače pažnju opšte
konzumentske mase), ostaje nam da vidimo kako u tekstu funkcionišu ostale „auktorijalne odrednice“, fragmentarnost i ženskost.
Zapravo, umesto fragmentarnosti romana Dunje Radosavljević
treba govoriti o njegovoj nekoherentnosti. Nekoherentnost
nije nužno poetički manjak, ali ovde je on eufemizam za početničko nerazumevanje značaja umetničke forme romana. Zapuštenost kompozicije romana, odnosno proizvoljnost izbora
pripovednih situacija i ispreturanost umesto suvislog rasporeda,
na mesto nepredvidljivosti asocijativne kakofonije donose
konvencionalni erotsko-ekonomski bućkuriš. Po famoznom povratku
iz Amerike (nije najjasnije ne to zašto je ona otišla u
Ameriku sa 16 godina |
 |
i zašto se zapravo vratila sa skoro duplo
više godina, nego zašto su te dve činjenice bitne za roman, kakav
je njihov značaj i efekat u pripovednoj ekonomiji i semantici
teksta), naratorka menja ljubavnike i neuspešno „aplicira“ za
posao u predstavništvu jedne strane firme i na jednom privatnom
univerzitetu. Povrh svega, ne libi se da en passant raskrinka Ničea i Junga iz tipično ženske perspektive: Niče je tako „ROMANTIČNI NARCISOIDNI HOMOFOBIČNI HOMOSEKSUALNI MIZANTROP“
(verzal je autorkin).
Erotike je u tekstu ponajviše i ona je prisutna u rasponu od usamljenih ljuvenih tugovanki i čežnje za konkretnom osobom, do
masturbacije i eksplicitnih seksualnih scena (u jednoj je serviran
ménage à troi, na grčkoj plaži sa domicilnim muškim stanovništvom), gde se autorka ne libi da koristi vukovske termine za
polne radnje, kao i za neophodne instrumente pri njihovom
obavljanju. Zabluda je poverovati da ovakvi opisi predstavljaju
veću provokaciju od standardne makulature erotskih časopisa,
odnosno da mogu ponuditi prefinjenu erotsku imaginaciju budući da su iskazane oskudnim, muško-opscenim rečnikom. Glavni
dobitak |
 |
ovakvog pisanja „ženskog Marka Vidojkovića“ jeste u
literarnom potenciranju ženske libidinoznosti kao legitimnog
parnjaka podrazumevanoj muškoj dominaciji. Drugim rečima,
dobitak je u tome da je do obilnog i raznovrsnog seksa stalo
podjednako ženama (naratorkama), a možda i više i u bizarnijim
formama, nego muškarcima. Ali, taj dobitak nije veliki (ni litararno
ni kulturološki).
O ovom romanu ne bismo govorili da ga ne posmatramo u kontekstu
jednog na žalost retkog fenomena, da se jedna renomirana
izdavačka kuća koja objavljuje pretežno domaće autore, usudi
da izda u paketu tri potpuno nova autorska rukopisa. I drugo,
ovaj roman Dunje Radosavljević predstavlja očigledan trend
kod mlađih litarata. Taj trend je formiran na uticaju klišea žanrovske
literature, na dominaciji eksplicitnih sadržaja i brzih efekata,
ogoljenog jezika i nestilizovanog pisma, na jalovoj želji za
provokacijom i na odsustvu književnog zanata. Još jedna potvrda
da se život posle Amerike literarnog izobilja ranijih decenija,
u srpskoj književnosti sveo, uz nedopustivo retke izuzetke, na provincijalni eskapizam i sterilno početničko amaterstvo |
|
|
| Piše:
Goran Cvetković |
| PARANOJA U NARODNOM POZORIŠTU |
|
| Branislav Nušić: Dr, Narodno pozorište, Beograd |
|
|
| |
| Ovo je prva premijera u potpunoj kreativnoj odgovornosti novopostavljenog
upravljačkog tima Narodnog pozorišta u Beogradu.
Sećamo se njihovih pompeznih najava o visokim ciljevima i svetskim
merilima za dolazak nekog dela na repertoar u izboru autorskog
tima za svaki projekat. A sada, opet Jagoš Marković i Nušić,
i to jedan slabo igrani i slaboigrajući Nušić, Dr. Umesto nužne novine
u rediteljskom pristupu, ponovo jedan haotični Jagoš Marković
uz pregršt dosadnih i proizvoljnih rešenja koja se svode na
bakljadu pink muzičkog ukusa; ovoga puta u skupoj, baš skupoj
scenografiji. Ova scenografija sama hoda i sama se otvara i zatvara,
a ima i malog robota - daljinski vođenu komodicu koja plaši
glumce i zasmejava publiku. Junak večeri bio je, dakle, Boris Maksimović,
scenograf na delu. Ostalo budi mnoge asocijacije. Doktor,
pa lažni doktor, pa pravi doktor filozofije iz Nemačke (jedan kilavi Radovan, skromni i u svakoj raboti jalovi Velimir), i ekipa:
gameni i probisveti, manekeni i lažno-će-se-zakleti-na-šta-treba-tipovi koji socijalno trijumfuju. Koja je svrha stavljanja ovog
dela na repertoar danas? O doktorima i o doktorima filozofije iz
Nemačke u novo koaliciono doba bratimljenja dve boli i brisanja
svih razlika u zajedničkoj prošlosti? Kažu da je normalna profesionalna
deformacija u svim oblastima paranoja. Ja priznajem svoju
dozu |
 |
ove bolesti. Ništa se to meni ne dopada. Ali, ni ja se ne dopadam
upravi Narodnog pozorišta, pa smo kvit.
|
Dočekale su me dve karte za premijeru. Kao kritičar Radio Beograda
2 već nekoliko godina gledam sve premijere, bar u Beogradu.
Pozorišni portparoli me uredno obaveštavaju o terminima
predstava, pitaju da li ću doći i daju mi nekad dve, nekad
jednu kartu za premijeru i to u normalnim redovima partera.
Za predstavu Dr su mi, sasvim opušteno, dali dve karte
na Drugoj galeriji, gde su uglavnom studentska mesta. Kritičari i komentatori televizija i pisanih medija uredno su dobili
karte u parteru. Šta to treba da znači, pitam sada javnost,
jer od umetničkog direktora Kokana Mladenovića na predstavi
nisam mogao da dobijem objašnjenje. Kaže, o tome odlučuje neki imaginarni šef protokola. Sve mi to miriše na novu
segregaciju na podobne i potrebne kritičare, i na one nepoćudne i izlišne. |
Verovatno su tako određeni i potrebni i nepotrebni nemački doktori
filozofije, koji se ovako ili onako ismevaju iz ko bi znao kojih
razloga. A što se tiče predstave, opet je to bilo paradiranje
kičerskim predrasudama jednog |
 |
nedoučenog mislioca Jagoša
Markovića, koji svoje agramatne brljotine imaginacije, po sistemu
„kako padne“, odlično plasira popustljivoj ili na sve spremnoj
Upravi i poluprisutnoj publici. A o kritici se niti brine niti je
želi. Tako je bar izjavio na jednoj prethodnoj premijeri drugog
Nušićevog komada. Hoću da kažem da je ovo što smo videli, pa
makar se tu kao glavni lik komada Života Cvijović (u tumačenju
upravnika pozorišta, Predraga Ejdusa), trudio iz sve snage da
popuni šablone crtanog filma, sve je to bilo žalosno i isprazno.
Publika je naročito toplo pozdravila Jelisavetu Seku Sablić koja
je igrala jednu šablonski napisanu provodadžiku, jer ju je igrala
spretno i lično. A tako su prolazili štosovi i glumačke cake - kako
je koji glumac uspevao da ih plasira. Jedan zbunjeni obris
sveta u raspadanju zapravo je pokazao koliko se može biti samoljubiv
u pozorištu a da to niko nikad ne plati.
Svaka Vama čast gospodo iz Narodnog pozorišta na marketinškom trudu, ali ovo nije nikakav preokret koji ste tako glasno
najavljivali. Dr je još jedan truli kompromis i to je jadno umetničko delo koje nikoga neće daleko dovesti. A za zamazivanje
očiju uvek ima zainteresovanih, i proizvođača i kupaca.
A možda se u stvari radi o nečem drugom?
Ili sam ja samo paranoičan? |
|
|
| BETON
BR.48 |
DANAS, Utorak
24. jun 2008. |
|
 |
| Piše:
Nemanja Mitrović |
| (S)MISAONA HAVARIJA |
|
Igor Perišić, Gola priča, Plato i Institut za
književnost i umetnost, Beograd 2007.
Svuda, naročito u SAD-u i Evropi, samoproklamovani filozofi, te-
oretičari i ideolozi komunikacije, dijaloga i konsenzusa, nedvo-
smislenosti
i transparentnosti, neprestano pokušavaju da ponovo
uspostave klasičnu etiku dokaza, diskusije i razmene. Međutim,
oni su ti koji najčešće ne čitaju pažljivo, niti slušaju druge,
koji su prestali da poštuju elementarna pravila filologije i interpretacije
i demonstriraju naglost i dogmatizam, mešajući nauku
i brbljanje kao da nemaju ni najmanji osećaj za komunikaciju
ili kao da je se u suštini plaše. Strah od čega, u suštini? Zašto?
To je pravo pitanje. Šta se u ovom trenutku događa, naročito oko
„dekonstrukcije“ što bi moglo da objasni taj strah i dogmatizam?
Izloženi najmanjim teškoćama, najmanjim komplikacijama,
pri najmanjoj promeni pravila, samoproklamovani branioci
komunikacije optužuju zbog odsustva pravila i zbrke, a potom
dozvoljavaju sebi da sve pobrkaju na najautoritarniji način. |
Žak Derida |
|
|
| |
Već na prvi pogled, knjiga Gola priča vrlo lako može zainteresovati
radoznalog čitaoca. Podnaslov „Autopoetika i istorija u Grobnici
za Borisa Davidoviča Danila Kiša, Novom Jerusalimu Borislava
Pekića i Fami o biciklistima Svetislava Basare“ i indeks pojmova
kao da ukazuju na nameru autora da se pozabavi preispitivanjem
postmodernističkog kanona srpske književnosti uz pomoć Deride,
Hejdena Vajta, Fukoa, de Mana, Sloterdajka i drugih savremenih
mislilaca. Ali, ova nada će, kada bude počelo pažljivo čitanje,
brzo otići u vetar iz prostog razloga što je Igoru Perišiću izgleda
nedostajalo elementarno poznavanje navedenih teoretičara za
obavljanje najavljenog naučnog poduhvata.
Autor Gole priče smatra da u postmodernizmu dolazi do nihilističkog podrivanja svih pozitivnih vrednosti (275) i on se oseća
pozvanim da nam pokaže put u „novi svet koji dolazi posle postmodernizma“
(17). Do „nove utopije“ vodi ga jedan inspirativan
tekst Dragana Stojanovića (286) i ona se u celosti zasniva na prepričavanju Sloterdajka. Da li Sloterdajkovo ime treba da legitimiše potpuno preskakanje Liotarove argumentacije iz Postmodernog
stanja i Odgovora na pitanje: šta je postmodernizam?
U svega nekoliko rečenica Perišić uspeva da izjednači dekonstrukciju
i relativizam: „Dekonstrukcija ne želi da razmatra značenja u tradicionalnom
smislu, moglo bi se reći da ona ne želi da tumači delo,
već da ga samo čita... implicira da je broj značenja neograničen i ima
ih koliko ima i čitanja“(254-255). Svako čitanje, čak i najobičnije parafraziranje
je interpretacija, ali da li sve zavisi od čitaoca? Da li to
znači da „sve može“ i da između relativizma i dekonstrukcije treba
staviti znak jednakosti? Derida ne isključuje autorsku intenciju, niti
poriče njeno postojanje, samo je lišava njenog povlašćenog mesta.
On piše o neodlučivosti koja otvara polje odluke ili odlučivosti
- |
 |
neodlučivost uvek zahteva odluku u poretku etičko-političke odgovornosti.
Neodlučivost je neophodan uslov svake odluke. Da bi
struktura neodlučivosti, a sa njom i strukture odluke i odgovornosti
bile moguće, mora postojati igra razlika, différance. Da li ovo liči na
nihilističko podrivanje svih pozitivnih vrednosti?
Situacija nije ništa bolja ni kada Perišić pokuša da tumači de
Mana: „nužno slepilo prouzrokuje ponekad kritičarski uvid (insight)
koji je nezavisan od intencije“ (256). Između „ponekad“
i „uvek“ postoji ogromna razlika. Svi kritički tekstovi sadrže ono
što de Man naziva kritičkim slepilom: ne samo da kritičar kaže
nešto što delo ne sadrži, nego kaže i nešto što nema nameru da
saopšti. To ne znači da ono što kritičar kaže nema veze sa delom,
nego da se jaz između njegove tvrdnje i namere ne može odbaciti
kao puka pogreška. Slepilo je rezultat uvida, a ta činjenica
je neraskidivo povezana sa samim činom pisanja.
Perišićevo „nepažljivo čitanje“ najuočljivije je prilikom razmatranja
„Deridinog zaključka o proizvoljnosti potpisa“ i tvrdnje
kako je „potpis kojim se konačno verifikuje autorstvo jednog
sveta zapravo falsifikat“ (285; 209-212). Derida se bavi dekonstrukcijom
binarne opozicije imitacija/original, ali tu ne dolazi
do zamene jednog termina onim drugim, već do ukazivanja na
njihovu međuzavisnost: značenje svakog od njih zavisi od traga
onog drugog sadržanog u njegovoj definiciji.
Nastavljajući dalje, Perišić bez problema zaključuje kako „po Deridi,
nije moguće pročitati poruku, koja i ne postoji u pravom smislu reči
zato što je odsutna instanca koja je emituje“ (210). Zapravo, igrajući
se sa potpisom Derida samo akcentuje teze koje je prethodno već izložio. Da bi jedan spis zaista bio spis potrebno je da nastavi da dela, da
bude čitljiv čak i ako njegov autor više ne odgovara za ono što je napisao
i potpisao - bilo zato što je privremeno odsutan, zato što je mrtav,
zato što mu ne ide u prilog intencija spisa ili zato što nije |
 |
pisao sa intencijom
da kaže ono što misli. Literabilnost (koja bi se u izvesnom
smislu mogla posmatrati i kao strukturalno nesvesno) uzrokuje da intencija
nikada ne može postati potpuno prisutna samoj sebi, a mogućnost ponavljanja i identifikovanja oznake (čitljivost) implicirana
je u svakom kodu. Pišući o Ostinu, Derida smatra da standardan slučaj obećanja mora biti prepoznatljiv kao ponavljanje jednog konvencionalnog
postupka. Zato oponašanje nije nezgoda koja je slučajno
zadesila original, nego je uslov autentičnog i originalnog.
Stvari su još jasnije kada u igru uđe invencija. Invencija je invencija
samo ako su njena originalnost i jedinstvenost od početka prekinute
javnom prepoznatljivošću, mogućim ponavljanje i re-invencijom.
Svaka invencija pretpostavlja da neko ili nešto dolazi prvi
put, ali ona može zadobiti status invencije samo ako će njena socijalizacija
biti garantovana sistemom konvencija. Može se reći da je
invencija invencionisana samo ako se ponavljanje, opštost, opšta
dostupnost i publicitet, već predskazuju u strukturi prvog puta.
Navedene primedbe ukazuju da Igor Perišić jednostavno nije uradio
ozbiljan naučni rad, a da je Gola priča primer „magistriranja
na brzinu“. Međutim, kako očigledne mane nisu primećene i kako
je došlo do toga da ova (s)misaona havarija uopšte ugleda svetlost
dana u izdanju Platoa i Instituta za književnost i umetnost?
Kako se moglo desiti da Aleksandru Jerkovu, Perišićevom mentoru,
uredniku u Platou i velikom zastupniku postmodernizma u Srbiji
promaknu svi navedeni problemi? Takođe, autor Gole priče ističe kako je njegovo delo svoje konačno uobličenje dobilo u Institutu
za književnost i umetnost tokom rada na projektu Savremene
književne teorije i njihova primena: nove diskursivne prakse književno-teorijskih proučavanja (rukovodilac Gojko Tešić). Zato, na
samom kraju, ostaje pitanje kakav je to projekat bio ako je na njemu uobličena Gola priča Igora Perišića? |
 
Bojim se da imam loše vesti za Mrkonjića |
|
|
| BETON
BR.47 |
DANAS, Utorak
10. jun 2008. |
|
 |
| Piše:
Goran Cvetković |
| EVOKACIJA BANALNOSTI |
|
| Četiri dekade post-revolucije |
|
|
| |
Ove godine, 53. Sterijino pozorje se baš razigralo. Ima čak tri selektora:
za predstave iz Srbije po domaćem tekstu, po stranom
tekstu i za predstavu izvan Srbije na temu: „Pozorište i ‘68.“.
Mnogi su sada shvatili da je 1968. za Evropu bila još jedna godina
socijalnog i političkog konflikta, sazrelog do pucanja pa su, pre
svega studenti, ali i intelektualci i filozofi, stupivši u kontakt sa
radnicima, pokušali da doskoče vladajućim režimima i da se izbore
za više slobode u društvenim odnosima. Maj 1968. bio je značajan
za studentsku populaciju Nemačke i Francuske, a jun je bio koban
za Beograd. Tek u avgustu sovjetske snage okupirale su Čehoslovačku republiku i tenkovima okončale Praško proleće. Sve je
to bilo duboko vezano za Ameriku i njen novi kolonijalizam izražen krvavim surovostima u Vijenamu i specifičnom pobunom protiv
te surovosti. Dah i duh revolucije zapahnuo je planetu, ali opšte je mišljenje da su slobodarske ideje njenih autora izgubile rat
sa tvrdim kapitalizmom ili sa mekim/tvrdim socijalizmom. Ipak,
ništa nije bilo isto posle ‘68. Neka vrsta nove telerancije se uspostavila
bar kao predmet pažnje u društvenoj komunikaciji: prava
manjina, obaveze zaštite prirode, podsećanje na pojam prava na
sreću pojedinca. Ono što je bio glavni cilj našeg juna 1968, sloboda
i pluralizam u društvu i politici, pravda za siromašne i sigurnost
za novu opoziciju, ta se prava nisu tada ostvarila.
‘68. I STRAH OD TERORIZMA
 |
| Amanda Vahamaki POLJA KUGLOFA |
U Evropi je jedna od posledica pobune 1968. bio i politički terorizam
kao izraz očajanja i frustracije mladih slobodara pre svega
u Nemačkoj. Po izboru Ivana Medenice, predstave koje se prikazuju
na ovogodišnjem Sterijinom Pozorju skreću pažnju najviše baš na taj aspekt turbulencija ‘68, na terorizam. Prva predstava
koju su izveli studenti Akademije iz Berlina pokušala je da
nam skrene pažnju na osnovne principe pobune mladih u Francuskoj,
a ne u Nemačkoj (ne zna se baš zašto je to tako postavljeno),
a to su potrebe za više slobode u ljubavi, u borbi protiv
morala malograđanskih |
|
 |
stega i pojedinačnog stida. Tako su mladi
glumci igrali stilizovane scene ljubavnih oslobađanja i skandirali
o njima u horskom recitovanju, sve kao u nekom staromodnom
socijalističkom recitalu. Bilo je tu i nekih natruha o potrebi
samoorganizovanja i verbalnog preispitivanja moralne
utemeljenosti terorizma kao oblika politike, ali samo na nivou
opaski. Ovaj rad bi i po zamisli i po dometima bio prikladniji nekom
studentskom festivalu, nego što je odgovarao najvećem Festivalu
pozorišta u Srbiji.
I predstava Štutgartskog državnog pozorišta je bila neprikladna,
utoliko što se jedna trupica (dve glumice, jedan statista, jedan
bubnjar i jedna garderoberka) olako opredeljivala o moralnosti
terorizma davne 1977. godine, kada je konačno grupa Bader-Majnhof skleptana u zatvor u Štamhajmu. Ova trupica je prikazivala
tekstove informacija o tim događajima na niovou lake
popularne pesmice, a onda je glumica, vidno trudna, ispričala
bajku o Vuku i sedam jarića kao neku vrstu metafore o nekoj prevari.
Nisam siguran da sam razumeo vezu. Onda su dve glumce i
jedan statista odigrali kratku travestiju baziranu na tekstu Hajnera
Milera Hamlet mašina uglavnom referišući se na moralnu
dimenziju bračne prevare Hamletove majke i Hamletovu neostvarenu
ljubav prema njoj. Činjenica da su i majka i Hamlet mlade
žene, nije doprinela boljem razumevanju konteksta. Cela predstava
mi je ličila ne neku klupsku zabavu u nekom anderground
klubu u Nemačkoj, koja daje prostora i takvim čudacima kao što
su autori ove predstave, iako nikoga za to nije baš mnogo briga.
Ipak, od prve tri predstave u selekciji „Krugovi“, videli smo i jednu
ozbiljniju stvar. To je delo Marka Rejvenhila, u režiji jednog od
najboljih mlađih reditelja nemačkog pozorišta, Tomasa Ostermajera,
koga se sećamo po Ibzenovoj Nori sa jednog od skorašnjih
BITEF-a. Predstava je majstorski vođena i ta pretnja smrću oseća
se u vazduhu, tako da svi pojmovi krivice i kazne postanu na neki
poseban način osvešćeni i bolni. Jednostavnim glumačkim
sredstvima nekog posebnog minimalističkog hiperrealizma i začudnom konstrukcijom priče, reditelj Ostermajer dovodi nas u
stanje istinskog susreta sa cinizmom, ali i moći koja nanosi povrede:
državne, slepo surove, tajanstvene ali ostvarljive! Stvar
se vraća na porodicu i njenu ulogu u ispravljanju nepravdi: na
kraju sin sudi ocu za nedela u
svrgnutom režimu. Vrlo ozbiljan
tekst i funkcionalni svi
scenski elementi ove predstave
doprinose jezi koja se
uvlači u maštu dok se predstava
razvija.
HAOS MASKULINITETA
A u selekciji „Krugovi“ našao
se i Edip u Korintu slovenačkog pesnika i dramskog autora
Iva Svetine, iz vremena nastanka
nove Slovenačke
avangarde u pozorištu, baš iz
1968. godine. |
 |
Njegov davnašnji rad u „Pekarni“ obeležio
je i njegovu karijeru, ali i jedan
pravac u slovenačkom
pozorištu koji je kreirao repertoar
Slovenskog narodnog
gledališča u Ljubljani. Doneo
ga je upravnik Janez Pipan
kao poslednju zvaničnu produkciju
pred svoj neuspešni
reizbor. On je posle tri mandata,
možda najuspešnijeg
vremena za ovo pozorište,
smenjen i ponižen kao umetnik
tim gestom odlazećeg ministra. Eto, a mislili smo da u Sloveniji
negativna utopija ne postaje stvarnost, kao kod nas. Ovo delo
Iva Svetine, Edip u Korintu, režirao je Ivica Buljan, hrvatski internacionalni
reditelj srednje mlađe generacije. On se mnogo ne
brine o radnji, odnosima likova, strukturi dela, o tačkama oslonca
ritma i komunikacijskih celina, već uvodi principe ludizma i ruši dramske konvencije. Predstava počinje kao neki vašar likova koji
se predstavljaju i u toj igri se presvlače u likove Edipa. To nije
Edip koji je ubio oca, to je Edip koji još živi kod svog poočima i pomajke
i upoznaje se sa sadržajem mitske pretnje i gleda da je izbegne.
Ali, Edip je Edip i stupa u raznovrsne telesne odnose sa raznim
licima, odnose pune erotskih i porno izazova. Muška golotinja
i javno manifestovanje gej odnosa je nekako postala glavna
komunikacijska ravan u borbi za slobodu na sceni. Goli glumci šetaju
po sceni, sisaju prste jedan drugom, silaze u publiku i kreću
se između redova, pevaju i igraju izgovarajući poetske tekstove iz
dela Iva Svetine. Postavljaju pitanja o ljubavi i roditeljstvu, o budućnosti, o snazi uverenja... A sve kao na nudističkoj plaži ili kao u
nekom Zavodu za oslobađanje od frustracija i skidanje strahova od
zabrana seksualne komunikacije. Ova predstava je dobila sve glavne
nagrade na Borštnikovim Srečanjima, glavnom festivalu u Sloveniji,
i tako ovenčana nam stigla u „Krugove“ Sterijinog pozorja.
Šta će to značiti za budućnost pozorišta i njegovu teoriju u kojoj za
sada reditelj Ivica Buljan propoveda svesni haos, kao meru borbe
protiv haosa u društvu, videćemo iz daljeg toka stvari. Nisam siguran
da se sa manje haosa a više smisla, poetskog, ali i dramskog i
pozorišnog, ne bi bolje razumeli pojmovi i problemi koji su u tekstu
pokretani. Ovako, haos haos über alles, pa dokle ko izdrži.
Uopšte, „Krugovi“ su ove godine bili veoma slabi, bila je samo
jedna dobra predstava, Rez iz Berlina. I to što je Medenica pošto-poto hteo da svoj izbor veže za 1968. godinu i njen uticaj na
pozorište, pokazalo se dosta nevešto i neuspešno. Jer, ta najbolja
predstava Rejvenhila i Ostermajera uopšte nije tako direktno
vezana za događaje koje je imala da predstavi - revoluciju
1968. Dakle, ili dobrih predstava na tu temu uopšte i nema tamo
gde ih je Medenica tražio, ili je i bio cilj da se ta 1968. tako prikaže, loše i banalno, e da bi se o celoj 1968. instalirao takav stav, da je to sve bilo nevažno i isprazno |
|
|
| BETON
BR.45 |
DANAS, Utorak
13. maj 2008. |
|
 |
| Piše:
Dragoljub Stanković |
„GOSPOD JE VELIK
RATNIK,
I MI STUPAMO ZA NJIM“ |
|
Četiri kanona Ivana V. Lalića i njegovi kritičari
Granice sekularne države odavno su narušene. Srpska književnost je u poslednjih dvadeset godina ulo-
žila
velike napore da to učini i na polju literature. Među tekstovima koji su dali značajan doprinos tom
retrogradnom procesu su i Četiri kanona Ivana V. Lalića. Ko je odgovorniji: pesnik ili njegovi kritičari? |
|
|
| |
Knjiga Četiri kanona (1996) Ivana V. Lalića predstavlja racionalnu pretenziju pesnika da se pred
kraj svog života ogleda u diskurzivnoj poeziji. Nakon čitanja Kanona, međutim, izostaje onaj estetski
kvalitet, koji su umele da proizvedu ranije pesnikove zbirke poput Strasne mere ili Pisma. Dok u
njima esencije struje slobodno, sačuvane za sve nas, dotle u Kanonima vlada poetska nelogičnost,
slabiji neprevreo stih, kao signal jedne iskrene duhovne krize. Labudova pesma ne mora da bude
i najlepša. Višestruku Lalićevu motivaciju (inače, prevodioca T. S. Eliota, koji se hrišćanski odredio
u svom delu Četiri kvarteta), možemo naslutiti i u želji da se ukrste: opevanje pesnikove Vizantije,
sećanje na poslednju pokajničku pesmu Laze Kostića (takođe posvećenu ženskom, Bogorodici),
lična drama poslednjih pitanja i odgovora koji žele da se kanonizuju. Ali sve to, ipak, nije dovoljno
za dobru poeziju. Čitanje Kanona prati osećaj da je pesnik odustao od svoje strasne i priklonio
se diskurzivnoj meri.
Ako bi se Kanoni predstavili prevashodno kao uglazbljeni teološki traktat, ne bi bilo potrebe za
upoređivanjem sa poetskim radovima istog autora, ali književna kritika insistira baš na književnoj
vrednosti ovog dela čime briše odavno postavljene unutrašnje granice između literature i teologije.
Međutim, osnovna intencija Kanona nije poetska već apologetska.
Istina poezije nije i istina istorije, filosofije, teologije
ili psihologije. Štaviše, među ovim duhovnim delatnostima
postoji stalno nadmetanje i apsorpcija, krađa ideja i činjenica,
ali to samo govori o složenosti i bogatstvu mogućih |
 |
pogleda na
ljudsko iskustvo. Čim se poezija stavi u službu opravdanja, apologije
neke od njoj suprotstavljenih branši, ona se srozava na
racionalni instrument. Prava poezija, međutim, transcendira
sve, pa i samu sebe.
Stoga treba postaviti pitanje da li se radi o nacionalističkom tekstu.
Precizan odgovor bi mogao da glasi da se ovde radi pre o velikom nacionalističkom potencijalu, nego o otvorenom nacionalizmu ovog dela; taj potencijal je naročito eksponiran u nekim njegovim pesmama, koje su naši kritičari dočekali sa neskrivenim zadovoljstvom.
Propagatori militarizacije srpske poezije, čitavo mnoštvo stručnjaka, (Petković, Stipčević,
Hamović, Jovanović i dr), prepoznali su instinktivno u Četiri kanona Ivana V. Lalića tu banalnost,
slabost, pesnikov pokušaj služenja teologiji, kao šansu za svojih pet minuta crne večnosti, za svoj a
ne pesnikov spas, u delu u kom inače autor pokušava da uđe u trag invenciji plana spasenja.
Gospod je velik ratnik, i mi stupamo za njim, citira pesnik biblijsku frazu, pišući svoje Kanone u jesen
te 1995, neposredno nakon počinjenog zločina genocida u Srebrenici. Slaviti svet uprkos zlu,
i njegovog Tvorca uprkos njegovoj nepojamnosti, teza je ovog dela. Sve je u njemu podređeno naporu
da se do tog cilja dođe. Međutim, pesnik je mnogo bolje proslavljao svet i njegovu tajnu kada
je to činio implicitno u svojim ranijim knjigama.
Pokušaj da se racionalno uhvati denotat reči bog, kao sve i njene konotacije, bez neizbežnih spontanosti
u jeziku, otvara prazninu u pevanju. Ne pomažu tu biblijski i književni citati, liturgijski kanoni
i formalna disciplina. Nema ovde čak ni atmosfere sakralnog, a kada autor peva o zlu to je na
nivou srednjoškolskog papirnatog satanizma. Sve je papirnato i šablonski. Glavni model svake pojedinačne pesme u Kanonima odgovarao bi sledećoj šemi: dvoumljenje koje se (ni poetski) ne razrešava, priznavanje poraza i molitva, predaja milosti Bogorodice, ali ta se molitva dezavuiše time
što se dvoumljenje nastavlja i kroz tu molitvu! Ili se molite ili pišete modernu poeziju ili diskurzivno
filozofirate, inače je sve veoma nategnuto. Ovde je na delu racio koji se muči, dok su poente
bogoslovske, a ne poetske. Inače, u Kanonima ima i dobrih metafora i pojedinačno uspelih pesama.
Takođe, Četvrti kanon je najbliži poeziji, ali to je samo pozitivan učinak jedne višedecenijski razvijane pesničke radionice, usputni dobitak.
Evo kako to izgleda konkretno. U prvoj pesmi Prvog kanona šest
puta ponavlja se biblijsko Gospod je velik ratnik. Prvi put sa stihovima
ispred koji nam kažu da ćemo videti: Istoriju u hodu, a
pod ruku sa legendom,/ Kako to obično biva. Kasnije se na to nadovezuje i mi stupamo za njim, dok je u sledećem ponavljanju to
stih o tome svedoči/ Okrvavljena čipka na rubu prostora koji se širi.
Dva puta se pominje Mesec nad Beogradom a sve se dešava u
sablasnoj noći bez vetra. Kritičari su posebno pohvalili baš ovu
pesmu. Prosečan čitalac bi mogao da se pita o kakvom to istorijskom
hodu se radi i o kakvoj legendi koja je podržava, zašto to tako obično biva kod nas, kao i to ko to stupa i sa |
 |
kakvim to bogom ispred sebe i zašto je čipka okrvavljena i zašto je sve tako sablasno
nad Beogradom te jeseni 1995. godine i kasnije?! Zašto su
se toliki kritičari nadahnuli baš ovom slabom pesmom? Šta im to
prlji ganglije? Odgovor je, da je velik, ne Gospod, već militaristički potencijal ove pesme, bez obzira što je pesnik verovatno imao
drugo na umu, starozavetnog Boga i njegov karakter.
Zanimljivo je da je pesnik već u sledećoj pesmi dao moguće predviđanje o svojim nacionalističkim tumačima. On govori o budućem
stidu i kaže Jedna bi duša htela da bude/ Duša u mojoj duši, parazit;
... Tuđa bi duša htela da bude/ Poraz u mojoj duši, ..
Ipak, autor nastavlja u sledećoj pesmi u duhu prve, Gospod
ubija i oživljuje, posluje/ U našem svakodnevlju, kao baštovan:/ Kalemi, čupa korov, podrezuje, ... propovedajući fatalizam, inače, stran hrišćanstvu: ne možeš muvu da zdrobiš/ Noktom o nokat palca, ako ti
pisano nije.
U četvrtoj pesmi Prvog kanona kao i u pesmi Imitiranje
Lazara iz knjige Strasna mera, lirski subjekt
pije hladno mleko ujutru. To je pesnički mnogo
uspešnija imitacija od neuverljive poze racionalnog
dopisivanja Biblije u Kanonima.
U pesmi Imitiranje Lazara pesnički uspešno je reaktuelizovana
situacija vaskrsenja, za razliku
od one u Kanonima. Inače, u
Lalićevim ranijim radovima i izjavama
može se naći koren te nesigurnosti
i straha od promene u
književnom i istorijskom smislu.
To se ogleda i u papirnatom satanizmu
iz pete pesme, gde govoreći o svom telu pesnik kaže: Ovo
telo,/ Ugroženo u svetu opasnih
privida, i namera/ Ubilačkih; jajoglavi
Satana ima lični kompjuter/
Od deset gigabajta, ... Iako autor
u osmoj pesmi kaže: pustimo bogoslovlje,
... Pesma je istinski put,
on razrešava svoje dileme o spasenju
na bogoslovski način, protivrečeći sebi čak i u završnim
molitvama Bogorodici: reci arhanđelu/ Da mi izvadi dušu bosiljkom,
ako može,/ (Ako nije urasla
u sumnju, u gangrenu) ...
U prvoj pesmi Trećeg kanona pesnik
ponavlja, kao da uverava samog sebe, da Gospod je velik ratnik,
i najveći logističar i da tu se radi o državnoj tajni/ Stvaranja
kao i da Tvrd je na suzama Tvorac. ... On zna zašto u hodu posrne
istorija. Koliko je to, na primer, daleko od ideje evolucije božanskog u poeziji i esejima Miodraga Pavlovića? Ovako racionalizovano,
plošno pevanje nužno se graniči sa kičem i banalnošću,
što je inače religija nacionalističke paranoje. Kanoni su protivurečan tekst, u njemu se mogu naći razlozi za svakakvog Boga,
svačiju krivicu i iskupljenje. Kritika je, međutim, velikom brzinom uspela da fiksira njegova značenja i učini ga nacionalistički upotrebljivim štivom. To je dodatno učinjeno i krunisanjem Nedremanog oka R. P. Noga (proizašlog iz Lalićevih Kanona), koji
je u poeziji učinio isto ono što i kritičari u svojim tekstovima. Ogolio je tekst i učinio ga transparentnim. Flaker kaže da se karakteristike
neke stilske formacije najlakše mogu čitati kod epigona,
po pravilu slabijih i netalentovanih. Ukoliko bismo Lalićev tekst čitali iz ovog rakursa, mogli bismo lako shvatiti razloge povišene nacionalističke valentnosti Kanona |
|
|
| BETON
BR.44 |
DANAS, Utorak
29. april 2008. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
| U SVETU CARUJE DRUGARSTVO |
|
| O kulturološkim stereotipima i humanosti |
|
|
| |
51-minutni dokumentarac Sonje Blagojević, Moj drug Srbija (Kewa production, 2007.) revitalizovao je rusoovsku figuru, ili
ako ćemo da budemo aktuelni i sasvim precizni, handkeovsku figuru
intelektualca. Ova figura simbolizuje zapadnjačkog čoveka
koji u kulturi rudimentarne drugosti prepoznaje netaknutost prvobitne
ljudske prirode ili njenu izvornu čestitost koja više na
Zapadu ne postoji. Više nego dodir ili ukrštanje kultura, jednostavna
komparacija one sredine iz koje dolazi 30-godišnji klovn,
Džozef Aron ili Džo Mama (San Francisko, Kalifornija, SAD) i Srbije
2007. godine, pokazuje da ova figura markira pohvalu srpskoj
kulturi kroz apologiju njene neposrednosti i „životnosti“.
Ističu se ležernost druge kulture, sklonost humoru i veselju nasuprot
civilizaciji novca, kultu vremena i materijalističkoj spirali
sticanja i uvećavanja stečenog.
Nije nam namera da utvrđujemo koliko su nabrojane odlike i odnos
„veće od“ stereotipni, odnosno dati iz sasvim lične vizure
pojedinca. Teško da bi nam to i pošlo za rukom, budući da nam
nedostaje relevantno iskustvo boravka u toj transatlantskoj
„Novoj Indiji“. Ističemo samo činjenicu da Džo Mama u svom
gradu i u svojoj „native“ sredini zauzima
poziciju subkulturne drugosti i da
sa te pozicije posmatra Srbiju, svake
godine na po nekoliko letnjih meseci dolazi
u nju i oseća bliskost sa njom u toj meri
da može da zamisli sebe da dođe i ostane da živi
u Srbiji za stalno. Dakle, njegova pozicija je pozicija
Drugog u vlastitoj sredini i ta pozicija se ne menja
ni po njegovom dolasku u Srbiju. On u Srbiji nije svojim
humanitarnim i alternativno umetničkim radom automatski
postao „jedan od nas“, Srbin, ako ne po krvi i poreklu
ono po izboru po srodnosti, po „srcu* i duši“. On ostaje američka drugost u drugoj sredini, drugost američke kulture u kulturnom
miljeu koje vidi kao okruženje daleko manje korumpirano
ili otuđeno od onoga što doživljava kao žižu same humanosti,
od neposredne emocionalnosti, iskrenosti i prijateljstva. U tom
smislu Džo Mama je srodan, recimo alterglobalistima i klasičnoj
nju ejdž kritici savremene zapadne civilizacije.
Ako Džou Mami ne smeta siromaštvo ili tehnološko kašnjenje u
odnosu na sredinu iz koje dolazi, ostaje pitanje da li mu smeta svakodnevno emitovanje negativnih emocija, |
 |
tragično ratno
nasleđe, ksenofobija i međuetnička mržnja, koju ispoljavaju
pripadnici naroda sa kojim oseća intenzivnu bliskost? O tome
nema mnogo pomena u dokumentarcu Sonje Blagojević.
Tek u dve usputne i pomalo digresivne rečenice Džo Mama u
Srbiji najpre konstatuje jako prisustvo nacionalizma, a
odmah potom i isto takvu „reakcionarnost“ (termin se
objašnjava kao vrsta isključive reakcije na nacionalizam).
Njemu se takva situacija generalno ne sviđa,
on apeluje na prevazilaženje podela, ne upuštajući se u to na čemu je ta podela zasnovana i šta koje
opredeljenje sadrži i znači. Da li se Džo Mama
prihvata kao jedan od nas, kao „dobri
Amerikanac“, Amerikanac koji je shvatio
istinu o Srbima ili kao osećajan i human
mladi čovek koji bez ikakvog interesa
provodi svoje vreme u Srbiji, putujući od Beograda i zapadne Srbije do
severnog, srpskog dela Kosovske Mitrovice,
družeći se s decom i uveseljavajući ih kao jedan od njih?
Bez sumnje, ima i jednog i drugog motiva.
Moj drug Srbija je topao i nepretenciozan film koji se trudi da
prikaže lepšu stranu stvarnosti tamo gde je stvarnost sve samo
ne lepa i lagodna za one koji je žive, za srpske izbeglice na severu
Kosova koji su ostali bez svojih domova, rođaka, komšija i
bez svoje prošlosti. Ipak, ovaj film okamenjuje sliku koju Srbija
ima o sebi samoj. To je slika Srbije kao otvorene, gostoprimljive,
srdačne sredine, prirodno ksenofilne sredine, kojoj je sve zlo
koje ju je snašlo došlo spolja, kao nešto nametnuto i strano, u
čemu, kako se autorecepcijski čini, nije bilo nimalo lične odgovornosti
i inicijatorskog učešća. I sam stranac koji to nije, Džo
Mama, klovn-amater, prihvata takvu matricu srpske kulture, opšte veselje u Guči, pleh muzika, turbo-folk, ispraćaji u vojsku sa
„četničkom“ popevkom, imperativno rakijanje protiv kojeg kao
gost nema ništa. Takva kultura je nešto egzotično i drugo i nešto što ne ukida, ili ne dovodi u pitanje, utisak gosta o ljudskoj
prirodi, izvornoj ili nekorumpiranoj, na koju je naišao u Srbiji,
već ga, naprotiv, učvršćuje.
Most na Ibru nije pređen, tačnije, ne prelazi se da bi se družilo
sa albanskom decom, posećuju se seoske sredine u Srbiji, odavno
desetkovane i osuđene na odumiranje i kvaziurbanu ironijsku
pogrdu. To ne znači da je dokumentarac Sonje |
 |
Blagojević propagandna
„smicalica“ srpske strane, jer on svakako ima primarnu
nameru da progovori o žonglerima i deci, o snazi i plemenitosti
zabavljačkih performansa i o druženju koje ne priznaje nacionalne
i kulturne granice. To je film koji ne zadire u uzroke i ne skenira
rane; on traži da se ide dalje sa tim neželjenim prtljagom koji
nam je natovaren. Osećamo da je ovaj film moguće i zgodno
handkeovski instrumentalizovati kao storiju o osvešćivanju jednog
pripadnika zabludele kulture, samim tim posredno kao ekranizaciju
o simboličkoj ili moralnoj pobedi naše istine.
I kada se smejemo sa simpatijama gledajući kroz pogled drugog
na specifičnosti naše domaće kulture, ne smemo
da zaboravimo da naša kultura nije samo to, širok
osmeh i zlatan zub dobrodošlice i
masovnih panađura, pohvala nevinosti
i Kusturičin nadrealizam kao spoj iščašenog ludila i neokrnjenog „genetskog“
humanizma. Svakako, za dokumentarac
ove vrste koji za svoj podnaslov
uzima geslo: „Svet u kojem je stranac
prijatelj kojeg još nisi upoznao!“, pristup i slika koju
film nudi je autorski adekvatan i umetnički uspeo. Za
nas gledaoce koji živimo na dnu Evrope, na pragu
samoizolacije i u stanju nacionalne isfrustriranosti,
ovakva slika o Srbiji kao Tahitiju za Gogena
ili terra novi za prve misionare, može da bude samo slika izgubljenog raja,
slika prokockane šanse, ali i opasna uteha samozavaravanja
|
|
 |
Srce je veoma važna metafora za Džoa Mamu. Na najčešće pitanje koje mu se postavlja u ovom filmu, koja je najveća razlika
između savremene Amerike i Srbije, a samim tim zašto je on ovde i kako to da tako dobro govori srpski jezik, on odgovara jednostavno
da ljudi tamo „nemaju srca“. Značajnije od izraza njegovog nesigurnog znanja srpskog jezika, koje se manifestuje
u simpatičnim padežnim omaškama, jednostavnost odgovora upućuje na romantičarski bekgraund diskursa srca. Drugim rečima, lapidarnost neverbalnog umetničkog izraza Džoa Mame, saobrazan je njegovoj jednostavnoj klasifikaciji ljudi na one
koji imaju i na one koji nemaju srca, odnosno idealno se uklapa u filozofiju humanističke emocionalnosti. Za ovu „filozofiju“,
primarno, svi ljudi su braća ili svi ljudi su isti, a zapravo se ispoljava jako saosećanje za drugačije i udaljene kulture. Te kulture
(sredine) mogu podsećati na neku od evolucionih faza koju je kultura iz koje dolazi „humani emocionalista“ već prošla,
te je on u tom slučaju putnik kroz vreme, etnolog iz vremenske mašine Herberta Džordža Velsa. Druga varijanta je da putnik,
odrastao i oblikovan u drugoj, razvijenijoj kulturi, sredinu u koju dolazi prepoznaje kao neku vrstu edenske društvene forme.
Tu je stepen porodične i socijalne integrisanosti znatno veći, samim tim i briga za pojedinca i nadzor nad njim. Neuporedivo
je veći i stepen manifestacije „prirodnosti“, tj. ljudskog ponašanja nepropuštenog kroz restriktivne filtere edukacije i socijalnih normi. |
 |
 |
|
|
|
|
| BETON
BR.43 |
DANAS, Utorak
15. april 2008. |
|
 |
| Piše:
Jasna Dimitrijević |
| VIDI POD: SIMULAKRUM |
|
| Dr Tanja Popović, Rečnik književnih termina, Logos art, Beograd 2007. |
|
|
| |
Rečnik književnih termina dr Tanje Popović je, u težnji da dobije na savremenosti, pisan i pod imperativom
osvajanja kibernetičke leksikografske teritorije. Website (str. 780), kibernetika (str.
339), imejl (str. 284), blog (str. 96), forum (str. 227) pojmovi su kojima autorka operiše, ali su to
i fajl (str. 208) i bit (str. 93). Uzmimo za primer poslednji termin u nizu. Precizno etimološki određen, rastavljen na nule i jedinice, integrisan u kilobitove, megabitove i gigabitove, te bajtove, bit izaziva jezovite reminiscencije na testove iz informatike, pitanje za 2. Teoretičar koji uviđa da
se umetnosti danas koriste mogućnostima koje otvara kompjuterska tehnologija (str. 7) u obavezi
je da uputi na izvore relevantne za taj problem i obavesti o modelima komunikacije ovih dveju
oblasti. Umesto toga, dr Popović je autoritativno ponudila registar neupotrebljivih informacija, a
od nas se očekuje da ih usvojimo i uobličimo do nekog funkcionalnog znanja. Nasilno uvedeni u Rečnik, bit&co. mogu da navedu na ignorisanje do ravnodušnosti.
A sada o onome čega nema. Pri dnu 670. strane, između simultanosti i sinegdohe, uzalud tražim simulakrum.
Listajući slovo „S“, probila sam se kroz čitavu stranicu sapunske opere (str. 648-649.),
gde su nam predstavljene planetarno poznate s.o. američke televizijske serije Dinastija, Dalas (iz
70-ih i 80-ih godina XX veka) i Seks i grad, ili australijska Povratak u Idn. Zatim, ne mogu da ne primetim
da se i srpska televizijska produkcija okušala u s.o., od kojih su neke bile veoma popularne
(Bolji život, Srećni ljudi itd). U odsustvu simulakruma (da li je moguće da nepostojanje simulakruma
proizvede problem?) razmatram koje su mi mogućnosti još preostale: da je to neka postmodernistička igrarija, da ne znam abecedu, da simulakrum nije na slovo S... Ipak ga nalazim. U Predgovoru,
negde uzgred, stoji napomena tehničke prirode da se kurzivom označavaju svi oni termini
koji se pominju u tekstu, a nemaju širu upotrebu i stoga nisu dobili posebno mesto u ovom Rečniku
(npr. duhovna ekloga, ukrasni epitet, simulakrum).
Kada naučnik koji dela u okvirima ruskog formalizma i naturalne škole pristupi analizi subkulturnih
fenomena, morao bi se prihvatiti posla sa dozom treme, ukoliko pretenduje da bude ozbiljno shvaćen. Ponovo zainteresovan za neknjiževne izraze, Rečnik kaže da se u subkulturne oblike svrstavaju
različiti pravci savremene muzike - rokenrol, pank, rep (str. 708). Ali, ako je SUBKULTURA svaka vrsta
ponašanja koja protivreči zvaničnim, institucionalizovanim oblicima kulture i umetnosti (str. 708),
čemu potreba da se struje u rokenrolu objasne akademskim književnim aparatom. The Beatles su
nam ponuđeni kao ultimativni bend, a njihov opus je podvrgnut kategorizaciji koja ne uzima u obzir
muzičku komponentu delovanja ovog sastava. Obrađeni su njihovi lirski oblici, i to balade
(Yesterday, Hey, Jude), satire (Yellow Submarine), refleksivna i socijalna poezija (Eleanor Rigby), i
posebno ljubavna lirika (Michele) (str. 621). Deklarativno koncipiran prilično široko, sa idejom da
obuhvati što je mogućno više različitih podataka (str. 7), ovaj Rečnik, ignorantski eklektičan, bio bi
daleko bolji da se držao uže struke svoje autorke. A kako stoji sa književnim pravcima?
Beleška o emigrantskoj književnosti daje
|
 |
definiciju i kratak istorijski pregled književnosti nastale u izgnanstvu,
od Ovidija do Cvetajeve, Brehta, Mana, Nabokova. Džojsa ovde nemojte tražiti.¹ Evo definicije: dela pisaca koji su prinuđeni da se zbog političkih, ekonomskih ili nekih drugih razloga isele iz svoje
zemlje i žive u inostranstvu (str. 181). Logično. Ipak, tu nedostaje jedan detalj, detalj čije bi odsustvo
upućeni pripadnik humanističke i umetničke profesije prevideo jer ga podrazumeva, a srednjoškolac i
zainteresovani čitalac jer ga, nije neverovatno, i ne očekuje. Naime, emigrant koji je u isti mah i pisac
nije iz matice u koferu poneo samo pasoš i četkicu za zube, već i svog demona koji mu je taj pasoš jednog
dana odlučno gurnuo u ruke. Ono po čemu bi se emigrantska književnost razlikovala od književnosti
čiji je autor promenio mesto stanovanja zbog političkih, ekonomskih ili nekih drugih razloga, a potom
pisao npr. poeziju za decu, jeste prisustvo apatridske bakterije u samom književnom korpusu. Da
ne bude zabune, dr Popović piše i da u e.k. pored fikcionalnih ostvarenja spadaju i nefikcionalne forme
kao što su autobiografija, dnevnici, pisma, memoari i slična dokumentarna proza, u kojima pisac slika
političko stanje svoje zemlje i iznosi lične stavove o tome, ali stavljanje ove, makar i ovakve, odrednice
u drugi plan, i to u kontekst dokumentaristike, neumesno svodi suštinu emigrantske književnosti na
zapažanje izneto u spisima determinisanim privatnom dimenzijom. Ne možemo da znamo da li je to bila namera ili pogreška, ali mi zapravo čitamo da navedeni izgnanici od Avgusta, Hitlera, Staljina mogu,
ali i ne moraju, literarno problematizovati položaj begunca, ugroženog, izmeštenog, neuklopljenog
da bi bili prepoznati kao pisci emigrantske književnosti. Verujem da prof. univerziteta mora imati
neki jak razlog da humanisti, umetniku, pa i srednjoškolcu, napomene da su stavovi izneti u književnom
delu lični, iako ga, ni uz prosečne napore, ne pronalazim. O slikanju ne bih govorila.
Poslednji fragment ove odrednice tiče se emigrantske književnosti u srpskoj tradiciji. U predgovoru
nam je obećan pregled literarnih i kulturnih informacija koje obeležavaju vreme u kome živimo (str. 6.),
te su razumljiva očekivanja da ćemo ovde pronaći koga od onih koji su se, svako na svom trgu, kasparhauzerovski našli izvan staje i ponešto napisali o tome. 2007. je godina solidnih potencijala za sistematizovanje književnog (i umetničkog uopšte) stvaralaštva koje
je nastalo devedesetih godina. Tematski krug je još uvek aktuelan,
a teoretičar koji bi o tome govorio je ipak dovoljno distanciran da
takvom poslu prilazi bez teže groznice. Strpljivo čekajući informaciju
o srpskoj emigrantskoj literaturi s kraja XX veka, saznajemo da
bi prvu emigrantsku književnost u Srba predstavljalo stvaralaštvo
naših pisaca iz Austrougarske, koji su se tamo nastanili posle Velike
seobe, i da je Crnjanski pisac najvećeg talasa emigracije. Dva perioda,
jedan autor. U potrazi za izgubljenim vremenom sadašnjim
zastajemo pred iskazom: Najpoznatijim savremenim piscima srpske
emigracije smatraju se Milo Dor i Čarls Simić. Milo Dor i Čarls Simić.
Čarls Simić. Do ovog trenutka smo mislili da bi definicija dela pisaca
koji su prinuđeni da se zbog političkih, ekonomskih ili nekih drugih
razloga isele iz svoje zemlje i žive u
|
 |
inostranstvu mogla dosta dobro
da funkcioniše uz onaj dodatak o kvalitativnim elementima samog
teksta, ali sada nam se kao egzemplar nudi autor koji, odlazeći, nije ni bio u prilici da ozbiljno promisli egzil, a potom se kao
ličnost i pisac formirao negde drugde. Ovde je prekratko bilo ovde,
da je ubrzo moralo da postane tamo. Ovakvim izborom zanemaren
je preduslov lične odluke da se postane emigrantom, u
okolnostima u kojim je nekakva egzistencija, iako nezadovoljavajuća,
ipak moguća u domovini. Iako su i Čarls Simić i Bora Ćosić protiv volje
umješani u stare zavjere strana, samo je jedan od njih slučajno
našao put. Drugi, izostavljen, može da nastavi da piše u svom punoletnom
egzilu, ali izgleda da nikog nema doma.
Skupština grada Beograda objavila je listu kandidata za Nagrade
grada Beograda za 2007. godinu. U oblasti društvenih i humanističkih nauka kandidat pod rednim brojem 5. je dr Tanja Popović sa Rečnikom književnih termina
¹ Od 25. do 29. marta u Beogradu je održana konferencija posvećena ovom
autoru, govorili su i drugi autori pored dr Popović, možda je tom prilikom bio pomenut. |
|
|
| BETON
BR.41 |
DANAS, Utorak
18. mart 2008. |
|
 |
| Piše:
Dejan Ognjanović |
| NEMA ZEMLJE ZA STARCE |
|
| Naši na FEST-u |
|
|
| |
Zahvaljujući „aktuelnoj političkoj situaciji“ FEST 2008. prošao je sa manje inostranih zvezda no ikada.
Dok se spremamo za još jednu turu (samo)izolacije, okrepili su nas gosti iz Rusije i Kirgistana -
kao i nekoliko premijera domaće produkcije. Konkretno, Beograd je najzad video Zavet Emira Kusturice
(prikazan bez uspeha u Kanu i na Nacionalnom Festivalu u Novom Sadu, i sa nezapamćenim
uspehom na Mokroj Gori); tu je, zatim, novi film Darka Bajića, Na lepom plavom Dunavu; i kao krem - mlada nada, debitant Nebojša Radosavljević sa filmom o Milošu Brankoviću.
„Okrepljenje“ je, naravno, ironično – jer sva tri visokoprofilna srpska filma viđena na FEST-u mogu
se podvesti pod devizu „Tuđe nećemo - svoje nemamo!“ Prožimaju ih zadrti autizam, iskreno samosažaljenje i militantna ksenofobija. Sva tri naslova se, takođe, mogu smatrati direktno odgovornim
za zahlađenje odnosa sa svim zemljama u kojima eventualno budu prikazani, kao i za proteste
ispred naših još neevakuisanih ambasada, a ni neko novo bombardovanje nije sasvim isključeno. Evo zašto.
MOJA TURBO PRAVOSLAVNA SVADBA
Kusturičin film je daleko najbolji i najzabavniji u ovom triju! Autor u Zavetu napušta svaku pretencioznost
i snima film za svoju dušu ne obazirući se ni na koga. Gotovo autistička samo(za)dovoljnost
deo je njegovih ambivalentnih kvaliteta, jer, ako ništa drugo, Zavet barem vrca od sumanute
energije i nesputanog ludila koji proizvode grešno zadovoljstvo srpskog pravoslavnog slepstika.
Na bizarnoj tromeđi magijskog realizma, novokomponovane komedije i kliničkog kartona
RTS-ove „Srbije danas“, to je film koji se gleda izbečenih očiju i razglavljenih vilica jer vas od samog
starta (uz hit: „Moje je srce violina - što ga diraš kad ne znaš da sviraš!“) bombarduje prizorima
i situacijama kakve možete sanjati samo ako zadremate truckajući se u međugradskom autobusu
dok se mešaju zvuci turbo folka koji sluša vozač i Sekuline ženidbe koja igra na malim ekranima
„Srbo-Trans“ prevoznika.
 |
„Kod domaćina“: Živiš kao Stanlio,
boluješ kao Olio |
To je film u kome golobradi dečak silazi s planine u grad da proda kravu i kupi sebi ženu i ikonu (!),
u kome razulareni Miki Manojlović hoće da u nekoj palanci podigne nove Kule Bliznakinje ali završi osunećen makazama za štrojenje goveda, u kome ljudi neprestano lete gore-dole i levo-desno,
što ispaljeni iz topa, što uz pomoć konopaca, što naduvani poput balona u nekom crtanom filmu
Čaka Džonsa... A sve to uz stalnu zvučnu podlogu furiozne turbo-harmonike koja je odavno postala
saundtrek naših života. Nemanja Kusturica zaranja u srpsko kolektivno nesvesno i snima kvintesenciju apsurda i haosa: to je orgija |
 |
iracionalnog, vulgarnog, infantilnog, patrijarhalnopravoslavnog
Weltanschauunga koja je tako tipično, prepoznatljivo srpska. Kusta nacionale nam
je pomno opipao puls i najzad isporučio film kakav zaslužujemo da gledamo u autobusima „Kosmos
- Kosmet tursa“ i o novim godinama i većim verskim praznicima vo vjeki vjekov, amin.
BRODOLOM NA DUNAVU
Kusturičin film se kreće utabanom stazom selo-grad-selo, arhetipskom
putanjom inicijacije u Srba (nevino seljače ide u Veliki
Grad da sa sebe skine mrak provincije, baš kao u Čarlstonu za
Ognjenku).
Bajić, međutim, podiže glavu sa te staze i osvrće se na svet kako
bi Srbiju sagledao u kontekstu novog globalističkog svetskog
poretka. Njegova putanja vodi Dunavom, od srca Germanije do
Beograda, sa usputnim zadržavanjima na svim (ne)zamislivim
klišeima i nacionalnim stereotipima koji ga čine svojevrsnom Šovinističkom farsom na vodi. Razlika je u tome što se ovde umesto
prepucavanja Srba i Hrvata dešava nepravedna borba između čistih, ali gologuzih slovenskih duša (ruske kurve, srpske i
češke balerine, poljski žigolo-baletani...) i pokvarenih, dekadentnih,
u bogatstvu ogrezlih zapadnjaka (tragikomični nemački biznismeni, beskrupulozni francuski izdavači, neutažive švapske
domaćice, pederljivi sinovi grčkih magnata).
 |
| Dinar za ozdravljenje domaćeg filma, av! |
Bajić tvrdi da je napravio film o nerazumevanju između Istoka i
Zapada, ali Na lepom plavom Dunavu pre svega ilustruje njegovo
nerazumevanje i Istoka i Zapada, i filma kao medija. Beznadežno izgubljen u tako passe korišćenju kabarea za „društvenu kritiku“
(videti: Cabaret Balkan, Belle Epoque itd.), Bajić je toliko
operisan od suptilnosti u plasiranju svojih globalnih metafora
da mu se film pretvara u nepregledni haos opštih mesta, a krajni
rezultat je jednako patetičan kao i oni nad čijom sudbom reditelj
plače. Kartonski „likovi“ su karikature isečene iz Šešeljeve Velike Srbije, a Bajić se njima igra u svom teatru senki uz užasno
lošu muziku, neoprostivo banalnu fotografiju, jeftinu scenografiju
i eksploataciju ženske golotinje.
Gluma je priča za sebe: ovoliko glumatanja i kreveljenja odavno
nije viđeno u nekom srpskom filmu koji pretenduje da bude
ozbiljno shvaćen. Najveći bardovi našeg glumišta (Miki Manojlović,
Dragan Nikolić, Branislav Lečić...) kao da su svoje smešne
akcente i grimase učili od Borata i posetilaca kafea u Alo, alo.
Umesto željene tragedije, Bajić isporučuje nenamerno smešan
film sa poentom u kojoj se brutalno silovana srpska „balerina“- konkubina vraća silovatelju (bogatom „Karlu iz Švedske“) sa
osmehom: „J****u ti mamicu!“ Možda će se poniženi i uvređeni
u publici osetiti bolje posle ovog obećanja; na žalost, Bajić
propušta da nam dramaturški pokaže kako će, tačno, i čime, naša igračica obaviti željenu radnju. |
 |
KO JE TAJ J****I MILOŠ BRANKOVIĆ?
Najavljivan kao pripadnik tzv. Novog srpskog filma, ovaj naslov
se inostranstvu nudi kao Who the Fuck is Miloš Branković? To je
pitanje koje s pravom sebi možete postaviti. Iako je odgovor tek
marginalno zanimljiv estetski, ipak jeste sociološki.
Miloš Branković pati od standardne boljke novijeg srpskog filma:
on ne želi, ili ne ume, da ispriča jednu priču. Ne, on hoće da nam
ispriča šest priča, ali tu zapravo nema supstance za toliko, nego
je to šest skica nalepljenih jedna na drugu da bi sve delovalo
„kompleksnije“ nego što jeste. Ovde imamo i žanr (neo-noir),
i art (film je crno-beo, ako izuzmemo mokraću i krv!), i društvenu kritiku (slom tradicionalnih vrednosti!), i angažman
(prokleti NGO!), i ideje (zalepimo slomljenu ikonu!), i eksploataciju
(obilje golotinje), i kritiku eksploatacije (skidaju se pretežno negativci u scenama koje treba da nam ih zgroze) i još koješta. Beograd je ovde Grad greha Roberta Rodrigeza ukršten sa
njujorškim Novim Vavilonom Ejbela Ferare (još jednog religioznog
eksploatatora golotinje), i taj spoj stripovske simplifikacije
i artističke stilizacije mestimično čak i funkcioniše, dok ne
počne suviše ozbiljno da shvata svoje milijusovsko desničarstvo.
M.B. je arhitekta, mladi čovek koji bi samo da pošteno zaradi za
život i služi bogu i narodu. On je religiozan momak, što vidimo u
sceni u kojoj tokom slave, dok pop blagosilja slavski kolač, on
ne može da ga pipne svojim već okrvavljenim prstima. Pošto mu
je pun kufer amoralnih nakaza tranzicionog Beograda, on ne
okreće drugi obraz kada ga bog stavi na kušnju, već se laća pištolja (zgodno mu ga pozajmi deus ex machina, krimi-prijatelj iz
škole!) i umesto Hrista, on sledi - Radovana III i njegovu maksimu:
„Da pobijem govna i gotova stvar!“
A „govna“ su, u eksplicitnoj nacional-tradicionalističkoj vizuri reditelja
Nebojše Radosavljevića - lezbejke, pederi i ateisti, koje u
naše lepo pravoslavlje donosi ološ sa Zapada. „Gledajte šta nam
rade ovi stranci!“ vrišti svaki histerični kadar filma. „Razoriše
nam patrijarhat i familiju i krsnu slavu! Donesoše nam ateizam i
kriminal i droge i ruske kurve i pedere i lezbače sa žbunjem dlaka
pod miškama!“ U poređenju sa ovim ksenofobno-homofobičnim
pamfletom čak i Bajićeve metafore poprimaju dašak suptilnosti,
jer ovo je film u kome NGO „Društvo Ateista“ oblepljuje grad bilbordima
s natpisom „Ko veruje - u zabludi je!“, a memorijalnu ploču s imenom M.B.-ovog pretka koji je projektovao zgradu zamenjuju
kutijom za kablovsku TV. Članovi tog Društva su lezbejke i
SM frikovi (ko ne veruje u boga, taj je degen, sugeriše nam Radosavljević
po uzoru na aktuelnu veronauku), a najveću nakazu od
svih igra Boris Komnenić kao mentor koji krade rad svog studenta.
Da bi se naglasilo koliko je to ogavan čin, zli profesor je prikazan
kako se incestuozno guziči sa sopstvenim sestrićem. Zato će,
zajedno s momkom, umreti nimalo pravoslavnom smrću...
Kada se ispod ova tri filma podvuče crta, iza naizgled heterogenih
estetika i storija dobijamo sliku zastrašujuće uniformnu u
svojim idejnim implikacijama: MI smo čisti i duševni i veri naklonjeni,
ali dođoše ONI i donesoše Sodomu i Gomoru među nas.
Jedini spas: povratak selu, crkvi, grobovima dedova. A svima
NJIMA - „j******o mamicu!“ Ako nikako drugačije, a ono – ovakvim filmovima! |
|
|
| BETON
BR.39 |
DANAS, Utorak
19. februar 2008. |
|
 |
| Piše:
Goran Cvetković |
| KABARE, ZABAVA POSLE FAŠIZMA |
|
Reditelj i koreograf Čet Voker, dirigent i
aranžer Vojkan Borisavljević, Pozorište na Terazijama |
|
|
| |
Naravno da se sećamo filma reditelja i koreografa Boba Fosa u kome je briljirala Lajza Mineli, filma u
kome smo po prvi put zaista čuli kako se u Nemačkoj tridesetih godina prošlog veka peva nova pesma
budnica „The future belongs to me“ („Budućnost pripada meni“). U tom filmu koji nas je umnogome
podsetio na Zmijsko jaje, prvi Bergmanov osvrt na nastanak nemačkog nacizma, videli smo kako je u
jednom kabareu u Berlinu nastao novi svet smrti i nasilja, koji je iznikao iz atmosfere poroka i nihilizma.
Veštinom koju je pokazao Bob Fos u filmu Kabare, prolazilo se kroz zamke dopadljivog ugođaja
dekadencije Berlina pred
  |
| Čekajući Isidoru |
Drugi svetski rat. Dekadencije koja je plenila slikovitošću i erotikom, oslobođenom energijom mekog i vrelog razvrata i transeksualnim obrtima. O tom nihilizmu i o tom krahu
vere u |
 |
sve što se vezuje za ime čovek, o tome govori ovaj film, a trebalo bi, valjda, da o tome govori i ovaj komad. Ali, ne lezi vraže, ovaj komad je pripremljen i prikazan u Beogradu 2007, koji ima mnogo
sličnosti sa Berlinom prvih decenija XX veka. Beograd je glavni grad države koja je smanjena posle izgubljenih
osvajačkih ratova i države koja doživljava novo smanjenje. Beograd je grad dobre i neuništive zabave kojoj od sveg srca prisustvuju razni stranci koji se toj zabavi dive i u njoj nalaze energiju
propadanja i trans samozaborava. Beograd bi mogao da bude opominjuća berlinska metafora i da kao
takav bude prirodni ambijent za komad o antisemitizmu, prostakluku i nasilju, spontanoj ksenofobiji
i gramzivosti, za sadržaj kome je navučena maska kabaretskog hepeninga.
Ali, ne! Rukovodstvo beogradskog Pozorišta na Terazijama htelo ja da napravi profesionalni spektakl
najvišeg estetskog dometa i da uvežba ansambl za autentičan nastup u sferi starog žanra „brodvejski
mjuzikl“. Zato su pozvali američku ekipu sa pravog Broadwaya da sklopi profesionalni mjuzikl, a po
nesreći izabrali su delo sa nazivom Kabare. Mogli su uzeti i „Moje pesme, moji snovi“. Isto bi bilo što
se tiče žanrovske efektnosti, ali bi bilo manje ogrešenja o autentičnost teme i savremeni kontekst. Tako
smo umesto brehtovske opomene da nam se istorija može ponoviti, dobili teatarski funkcionalnu
bajku sastavljenu od opštih umetničkih veština. Umeće izvođača je bilo zaista vrhunsko. Uvežbanost,
raspevanost, ritmičnost, koreografska umeća, baletska
|
|
veština, brzina smenjivanja tačaka, scenske atrakcije. Sve je bilo fascinantno. Ali pitanje: „Čemu?“, lebdelo je sve vreme. I nekako kao da je cela stvar bila naopako i shvaćena i postavljena. Umesto da nas upozori na naš stvarni lokalni fašizam u naletu,
predstava nas je u svakom momentu zabavljala i ushićivala! Tako se desio kobni strukturalni paradoks:
vrhunac ushićenja bio je na mestu na kome je trebalo da se uspostavi maksimalna distanca -
u momentu dok se na sceni peva opasna nacistička budnica „The future belongs to me“.
Taj pogrešni ključ žanra i stila dominirao je nad svom tom uvežbanom spretnošću ansambla i orkestra.
Pored Ivane Knežević kao Seli Bols koja je pokazala zavidnu veštinu i u pesmi o smrti cimerke
u Čelziju čak naznačila mogućnost brehtovskog odmaka, predstavljačko znanje visokog nivoa
prikazao je mladi Slobodan Stefanović kao ceremonijal-majstor kabarea. Ali najdublje je u
problem ipak ušla iskusna i slojevita Elizabeta Đorevska. Ona je sama shvatila šta su nužnosti odmaka,
ali je imala premalo prilike da te odmake plasira. Njeni komplikovani songovi najviše su
podsećali na stvarne probleme fenomena o kome se govori, i to baš žanrovski pročišćeno a ne melodramski
zaslađeno, kako je ideja antifašizma u terazijskom Kabareu bila poluplasirana.
Eto, jedno zabavljačko pozorište visokom veštinom perfekcioniše svoj nastup i podgreva malograđanski ukus i tamo gde je mesto njegovoj dekonstrukciji i nacionalnom otrežnjenju |
|
|
| BETON
BR.38 |
DANAS, Utorak
5. februar 2008. |
|
 |
| Piše:
Dejan Ognjanović |
| „DO BOLA!“ |
|
Aleksandar Damjanović, Rastuća senka tame:
Vivisekcija psiholoških motiva horora žanra u
filmu i literaturi, izdanje autora, Beograd, 2006. |
|
|
| |
Kome da čovek veruje u ova krizna vremena? Postoje li uopšte
autoriteti čija stručnost nije pod upitom? I, još važnije, da li neko
kontroliše „autoritete“?
Treba li, recimo, sumnjati u reči Darka Bajića, poznatog reditelja
i profesora na FDU? U svojoj recenziji knjige Rastuća senka
tame prof. Bajić piše: „Nikada do sada nisam pročitao izazovnije
štivo koje (psihološki dedukujući) objašnjava kodekse žanra...“,
i zaključuje: „I zato reditelji
koji hoće da postanu bogovi
ovu knjigu moraju pročitati i
moraju joj verovati“.
Zar da ne verujemo drugom recenzentu
ove knjige, Jovici Paviću, čije ime nije slavno kao Bajićevo,
ali bi titule docenta i šefa katedre
za glumu Fakulteta umetnosti
u Prištini trebalo da nam ulivaju
poverenje? On knjigu naziva
„malim remek-delom u oblasti koja
nije autorova primarna vokacija,
ali je njegovim prethodnim delima,
a ovim posebno, postala
bespogovorno.“ Dr Pavić hvali i
Damjanovićevo „vladanje alatima
filmske umetnosti, njenim fenomenom
i strukturom u najširem
smislu“ i tvrdi da autor stiže „do
granica do kojih mnogi filmski teoretičari nisu uspeli da stignu“.
Tvrdeći da se ova knjiga „nameće
kao priručnik, literatura prvog izbora“,
Pavić poentira: „Toplo preporučujem ovu knjigu i nastavnicima
i studentima naših umetničkih fakulteta na kojima se studira iz
oblasti filma, filmske produkcije i scenarija“.
Na žalost, knjiga Rastuća senka tame Aleksandra Damjanovića
je remek-delo amaterizma, neznanja, proizvoljnosti i haosa koji
studentima može biti od koristi jedino kao zabavnik čijim će
se citatima smejati na odmoru između predavanja.
Jezik je napregnut do pucanja nakaradnim tuđicama: zbivanja
„emaniraju ambigvitetom“ (10), svesnost je „derivirana“ (22), E.
A. Po je „potpuno demoliran“ (!) smrću voljene žene (57), „eksploracija“
je učevniji izraz od istraživanja (73), „zec se dekompozira
u kuhinji“ (79), nadmoćnija je „pervazivna snaga“ (89), uloga pola „postaje sve permeabilnija“ (92), uspeh nije ustoličio nego
„tronizovao“ Karpentera, a neophodno je i da se „re-uspostavi“
(!) odnos sa našim telom (100). I tako do kraja, ko izdrži.
Rečenice su duge, glomazne, razgranate, sa rogobatnim frazama
koje ništa ne znače i sa intruzivnim (da stavimo i mi jednu
tuđicu!) komentarima koji razbijaju misao:
„Egzegeza ovog žanra, bilo literarna ili filmska, eksponirana je
ambijentom (koji nema toliko evolutivno vremensku koliko univerzalnu
semiotičku signifikantnost) u kome dominira ili |
 |
 |
taj trend zapaža tek od Umirene jagnjadi (1991) i analizira niz drugorazrednih
trilera (ne horora!), a potpuno zanemaruje pravi početak pojave
jakih žena u hororu, sa filmovima Noć veštica i Osmi putnik punih 13 godina ranije.
Damjanovićeva svest o vremenskom sledu i kulturnoj evoluciji
toliko je maglovita da razlika od 13 godina za njega nije velika:
On govori o „viktorijanskom“ stilu Bajrona (!), Šelija (!!) i Svifta
(!!!) (59), za Stokerovog Drakulu tvrdi da je „nastao sredinom 19. veka“
|
|
eksplicitno
gotska atmosfera sa dijaboličnim kreacijama ne-bića satane
(jer je ono uništivo i privremeno), preko svedenborgijanskih
koncepcija o dvostrukoj virtuelnoj realnosti koja je s onu
stranu Raja ili Pakla (ili obratno)...“ (str. 18)
Ili: Stiven King „nadmoćno koketira sa sposobnošću visceralne
cerebralizacije homo sapiensa“ (47)
Štagod to značilo!
Kada pogledamo ovako loše baratanje jezikom, sa konfuznim rečenicama
i razmetljivim (a praznim) frazama, ne možemo a da ne pomislimo
kako je Srpski psiho najzad dobio svog Srpskog psihijatra!
Ali ono što se može oprostiti dvojici dvadesetogodišnjih hevimetalaca
teže se može pojmiti kod jednog akademskog građanina!
Damjanović možda nije rođeni pisac, reći će neko, ali je ipak -
stručnjak?
Za horor, za tematiku žanra, pa i za film uopšte, on to svakako nije.
Već u prvoj rečenici svog dela on najvećeg horor pisca XX veka,
Hauarda Lavkrafta, naziva „Haroldom“, a kasnije kuburi sa prezimenom,
pa ga na str. 54 više puta naziva „Lovkroft“, dok na str.
58 u istom pasusu autor pominje i „Lavkrafta“ i „Lovkrofta“!
Autor romana Psiho se na strani 37 zove Ričard Bah, na strani
44 se razvija u Ričarda Bloha, ali u ispravni oblik, Robert Bloh,
evoluira tek na strani 84!
Vrhunac (ili dno) u moru materijalnih grešaka autor postiže kada
film Petak 13. ne samo pripiše Džonu Karpenteru, nego ga i
poistoveti sa Noći veštica, valjda verujući da je to jedan te isti
film: „Petak 13 (Halloween) je najveći uspeh u njegovoj karijeri...“
(96), prosvetljuje nas dr Damjanović.
Pišući o jakim ženskim likovima u hororu, autor |
|
(65) iako je roman objavljen 1897, a Ničeovu „estetsku
kritiku moderne umetnosti“ datira na početak XX veka (22)
iako je siroti filozof umro 1900.
Njegovo neznanje o filmu pokazuje se kada, govoreći o filmovima
Rodžera Kormana, ustvrdi da „nas efektna upotreba kolor-tehnike
vraća korenima ranog nemačkog ekspresionizma“ (43) - koji su
ne samo bili crno-beli, nego su svoje glavne efekte bazirali na toj
činjenici. On brka filmske termine „McGuffin“ i „whodunit“ (49), a
analize filmova variraju. Nekad su na nivou osnovnoškolskog sastava
(Maska crvene smrti je „sa stilskog i estetskog aspekta lep za
gledanje“, 43). Mnogo češće, usiljene su do tragikomičnih vrhunaca,
recimo kada pokušava da nametne biblijsku dimenziju Apokalipsi
sada, pa mu taj galimatijas kulminira u sumanutoj rečenici:
„Put ka Meki kroz reku Stiks ispunjenu Hristovom krvlju“ (62),
čiji neznalački eklekticizam uspeva da besmisleno sjedini islam,
staru Grčku i hrišćanstvo.
Aleksandar Damjanović je knjigom Rastuća senka tame ispoljio
nesposobnost preglednog i akademskog izlaganja građe: konfuzne
misli u nepreglednim i apsurdnim rečenicama; poglavlja
knjige poput nasumice nabacanih eseja bez nadovezivanja ili jasne
vodeće teze; ne postoje fusnote; što je još nepriličnije autoru
ovog ranga, Damjanović proizvoljno navodi naslove filmova
(npr. Ralje, a ne Ajkula).
Sjajan primer dajete studentima, prof. Damjanoviću! Da citiram
iz recenzije Darka Bajića: „Ova knjiga je do bola!“
Možda, ipak, ne treba verovati baš svemu što nam profesori
kažu, jer ovoliki amaterizam, neznanje, nepismenost, odsustvo
opšte kulture, nepoznavanje filma i horor žanra zaista - bole! |
|
|
| BETON
BR.37 |
DANAS, Utorak
22. januar 2008. |
|
 |
| Piše:
Nemanja Mitrović |
| KIŠNI ČOVEK |
|
Dragan Stojanović, Poverenje u Bogorodicu,
Dosije, Beograd 2007.
Doctor: Raymond, do you know what autistic is?
Raymond: Yeah.
Doctor: You know that word?
Raymond: Yeah.
Doctor: Are you autistic?
Raymond: I don’t think so. No. Definitely not.
Rain Man (1988) |
|
|
| |
Poslednja knjiga Dragana Stojanovića, Poverenje u Bogorodicu,
sastavljena je od sedam ogleda, a osnovni problem predstavlja
ispitivanje kompleksnog odnosa između poetske Lepote i Sakralnog.
Pišući o ovoj knjizi Srđan Vučinić je istakao kako bitno mesto
zauzima završni esej „Umetnost romana“, kao i „Predgovor“, jer
sadrže „sažetu poentu ponuđenih analiza i okvir za svojevrsnu filozofiju
književnosti i umetnosti koju Dragan Stojanović zastupa
kao univerzitetski profesor, ali i kao esejista i romanopisac (Politika,
4. 8. 2007). Ukoliko se „Umetnost romana“ zaista može
shvatiti kao svojevrsna prolegomena za razmatranja različitih
književnih dela, onda bi moglo biti korisno da razmišljanje o knjizi
profesora Stojanovića počne od pomenutog eseja.
Osnovu ovog kratkog teksta čini binarna opozicija između umetnosti
i civilizacije zlatnog teleta, tj. modernog kapitalističkog
društva. Umetnost nam, zahvaljujući razumevanju ispričanog,
pomaže u preosmišljavanju sopstvenog života. Ukratko, tamo
gde su lepota i umetnost - tamo je sloboda, dok je, sa druge strane,
„život sveden na klanjanje teletu... pust, isprazan, pornografski,
bolestan, ružan, grub, dosadan. Umetnost postoji da ne
bi bio takav...“ (Poverenje u Bogorodicu, str. 262). Prvo pitanje
koje se postavlja glasi: da li između književnosti i umetnosti, sa
jedne, i modernog kapitalističkog društva, njegove ideologije i
masovne kulture zaista postoji tako jasna odeljenost?
Prilikom pokušaja da odgovorimo na ovo pitanje od velike koristi
može biti tekst Terija Igltona The Rise of English. Definicija književnosti u današnjem smislu ima svoj početak u romantizmu, dok
se njeno savremeno značenje učvrstilo krajem 18. veka, u periodu
kada Engleska postaje prva industrijsko-kapitalistička zemlja
na svetu. Književnost se prvo odnosila na kreativno ili maštovito
delo, pri čemu imaginacija označava i nešto izmišljeno, ali i nešto vizionarsko i inventivno - delo je spontano, a ne proračunato;
kreativno, a ne mehaničko. Književnost postaje alternativna
ideologija sa zadatkom da izmeni kako društvo, tako i pojedinca,
preko vrednosti koje su otelovljene u umetnosti. Ova koncepcija
odgovara navedenoj tezi iz Poverenja u Bogorodicu.
Međutim, književnost je postala i predmet poučavanja u kolonijama
Imperije, od koga se očekivalo da u domoroce usadi osećanje
divljenja prema njihovim gospodarima tako što će ih uvesti u
proces kulturnog obrazovanja. U domovini, književnost je predstavljena
kao protivteža sebičnosti i materijalizmu novog kapitalističkog uređenja (civilizacija zlatnog teleta); ona je trebalo da
ponudi građanstvu i |
 |

Zlatna teletina u samoupravnom sosu |
|
aristokratiji alternativne vrednosti, a radnicima
omogući učešće u kulturi koja im je dodelila podređen materijalni
položaj. U jednom priručniku za nastavnike engleskog
jezika i književnosti kaže se kako književnost pomaže u buđenju
saosećanja i drugarstva među svim društvenim slojevima i buđenju
nacionalnog identiteta, dok jedan viktorijanski pisac govori
o književnosti kao predmetu koji nam otvara polje lepote na kome
ćemo se svi zajedno susresti i njime vrludati.
Imajući u vidu pomenute proklamacije, jedna od funkcija književnosti
je da radnike i domoroce, utonule u razmišljanja o Lepoti i Smislu,
natera da zaborave na svoje zahteve. Kako Iglton kaže: „Ne dobaciš li
masi nekoliko romana, može se dogoditi da ti masa nabaci nekoliko barikada“. Funkcija književnosti je mnogo konkretnija od „autentičnog suočavanja sa apokalipsom“ (Poverenje u Bogorodicu, str. 264).
Zato je tvrdnja profesora Stojanovića „tamo gde su lepota i umetnost,
tamo je i sloboda“ - previše jednostavna. Umetnost je i ideološki instrument,
ali i sredstvo kojim se ideologija može razotkriti.
Očigledno je da knjiga Dragana Stojanovića počiva na jednostranom
i uprošćenom shvatanju književnosti i postavlja se pitanje:
zašto? Bibliografija ne postoji, indeks pojmova takođe, a ukoliko
konsultujemo ono malo fusnota što postoje u knjizi primetićemo
da je najmlađi teoretičar koji se pominje Roman Ingarden. Pošto
autor smatra da se posle hermeneutike nije pojavila nijedna druga
teorija vredna pažnje, onda je razumljivo da mit o autonomnosti
estetskog objekta i dalje važi u delu Poverenje u Bogorodicu.
Sa druge strane, naslovni tekst nam otkriva Stojanovićevu fascinaciju
delom Ivana V. Lalića, Četiri kanona, koju deli sa M. Tešićem, R.P.
Nogom, Aleksandrom Jovanovićem i drugim |
|
autorima o kojima je
već bilo reči u prošlim brojevima Betona. Poput pomenutih, profesor
Stojanović se veoma potrudio i oko oneobičavanja književnokritičkog rečnika, zato što sve vrvi od vigilija, blagovesti, astralnog
i sakralnog, a propovedni ton dominira celom knjigom.
To nas vodi do osnovne odlike Poverenja u Bogorodicu, do autizma.
Ne smatram da autor, koji je i profesor Opšte književnosti i teorije
književnosti, nužno mora da posmatra književna dela sa stanovišta feminističke kritike, dekonstrukcije, novog istorizma ili neke
druge savremene teorijske pozicije, ali to ne znači da se on može ponašati kao da se u proteklih sedamdeset i više godina ništa
vredno pažnje nije desilo. Profesor Stojanović se ne mora slagati
sa mišljenjima često potpuno različitih teoretičara ubrojenih u
postmodernizam, ali bi to neslaganje trebalo da formuliše kroz
dijalog sa njima, a ne kroz sistematsko prećutkivanje.
U jednom od prethodnih tekstova Betona Dejan Ilić je dobro
opisao mit o spontanosti stvaralačkog čina, koji je na snazi kako
na našoj književnoj tako i na teorijsko-kritičkoj sceni. U najkraćim crtama on glasi: čovek je Talenat, šta ima da zna. Baštinici
ovog ovog mita, među kojima je i autor Poverenja u Bogorodicu,
oslobođeni su svake obaveze sticanja novih saznanja. Njihov
autizam, odsustvo dijaloga sa savremenim teorijama i poetikama,
kao i iščezavanje bibliografije i indeksa pojmova očigledno
su u funkciji pomenutog mita o spontanom, samozasnovanom
saznanju i nadahnutom geniju. Kada se pisanje postavi
na ovakve temelje krajnji ishod će naravno biti porazan, a umesto ozbiljnih kritičkih studija rezultat će biti mistifikacije |
|
|
| BETON
BR.36 |
DANAS, Utorak
8. januar 2008. |
|
 |
| Piše:
Ljiljana Đurđić |
| KARDIOLOŠKA VEZA |
|
Goran Milašinović: Maske Sofije de
Montenj, Stubovi kulture, 2007. |
|
|
| |
Dobar lekar obično nije pisac, niti mu pada na pamet
da to bude. Dobar pisac je samo slučajno lekar. Biti
dobar lekar i istovremeno dobar pisac je izuzetak. U
srpskoj književnosti postoji samo jedan takav: Laza
Lazarević. Pažljiva anamneza lekara i pisca Gorana
Milašinovića ukazuje na nekakvo medicinsko znanje
iz oblasti kardiologije i veoma uočljivo odsustvo svakog
spisateljskog dara. Budući da se kardiolozi visoko
kotiraju na listi potražnje lekara, doktor Milašinović
se vrtoglavom brzinom uspeo stepenicama tzv.
književnog uspeha: piscima, izdavačima, kritičarima
i novinarima kad tad će zatrebati kardiološka veza,
pa nije zgoreg imati jednog takvog lekara u svojim
redovima. Tako se Goran Milašinović, zajedno sa svojim
književnim proizvodima, našao među izabranim srpskim piscima (preskočio je SKD i odmah postao
član PEN-a, ušao u uži izbor za NIN-ovu nagradu, itd.), a da gotovo niko nije stvarno pročitao
ono što je on napisao u svom slobodnom vremenu. Ako kao lekar pruža dobre usluge svojim pacijentima,
i ako je jako zgodno imati ga u svojim redovima, to ne znači da od njegovih književnih usluga ne
treba zaštiti čitaoce. Naprotiv! I u književnosti je, ovako ili onako, najčešće reč o srcu.
Maske Sofije de Montenj, poslednje delce narečenog lekara-pisca, kao i prethodno Apsint, predstavlja
primer nadobudne, naduvane skribomanije. Knjiga poseduje nepotrebno zapetljanu konstrukciju i potpuno
nepodnošljivu fabulu. Pripoveda se iz lagodne pozicije sveznajućeg pripovedača. Reč je o nekakvoj
ćerci nekog bogatog Srbina Avakumovića i, dabome, neke Francuskinje čije se poreklo vezuje za - ni manje
ni više! - porodicu Mišela de Montenja (plemstvo očarava pisca!), a koja će u ime slobodne ljubavi
postati profesionalna kurva. Svi junaci ove pripovesti utvare su koje se kreću kroz isto tako utvarne gradove
Austro-Ugarske, a njihovi postupci ne poseduju ni minimalno psihološko opravdanje. Prvi deo romana
je tugaljiva, meka ili bljak pornografija, a drugi brzopleto razmotavanje klupka nategnute priče i
davanje neuverljivih objašnjenja o mističnoj povezanosti svih junaka romana. Reč je, naprosto, o porniću sa dodatim kriminalističkim zapletom i veštački nakačenim tragičnim završetkom. |
 |
Osnovna ideja romana trebalo bi da bude zalaganje za
ženine seksualne slobode, ali to je samo varka, skrivena
ženomrzačka pozicija, jer sasvim je jasno da su kod Gorana
Milašinovića sve žene kurve od Eve do danas: „Trebalo
ih je (žene!) samo stići okrenuti i saviti u kukovima.
Potom slobodno uzeti. U dva poteza. Kako rade primati.“
Veću bljuvotinu nisam skoro pročitala! Dakle, sve žene
treba da budu Sofije de Montenj, da nemaju lica već maske,
da promovišu „odlučno odbijanje ljubavi“ i postanu
„čista razgolićena strast“. Svim slobodnim ženama mesto
je u bordelu! Lažno poigravanje sa feminizmom, onim
s početka dvadesetog veka kao i današnjim, toliko je
providno da ne zaslužuje komentar. Nevešti opisi lezbijske
ljubavi vrhunac su ovog svojevrsnog muškog licemerja,
jer posle svega ostaju samo muškarci: „Eh, muškarci,
kao hrastovi. I kada stare, ostaju u dobrom komadu.“
Žene su, onda, samo drva za potpalu?
Školski naučen da dobro uočen detalj poseduje izvanrednu
stilsku moć, Milašinović će ovu činjenicu
doslovno shvatiti i pretrpati roman nazivima ulica,
ustanova, kafana, napitaka, hrane i ostalih socijalnih
i inih potrepština aktuelnih u doba Habzburške monarhije. Međutim, čitava ova zastarela reklamna
i toponimska rekvizitarnica nedovoljna je da bi pisac dočarao atmosferu mesta i vremena o kojima
piše. Ova prenatrpanost ne pomaže čitaocu da doživi dotično vreme niti mesta događanja, već pre izaziva
podsmeh i dosadu jer podvlači piščevu bazičnu neukost i pretencioznost i u nameri i u ostvarenju:
zaista, ko mari za to što se na nemačkom policija zove Kriminalpolizei, a Bečka banka Wiener Bankveren?
Mnoštvo ovakvih, uglavnom nevažnih podataka, ispisanih na nemačkom, koji treba da doprinesu
uverljivosti pripovesti, samo su dodatno zagušili ovu ionako otužnu i zagušljivu prozu.
Slična nevolja nastaje u domenu leksike, i to s upotrebom prideva. U želji (opet pretencioznoj!) da
ostvari sliku secesije koja je kič početkom dvadesetog veka uvela u umetnost, pisac uvodi u svoju prozu
„braonkaste“ (omiljen pridevčić!), „žućkaste“, „rozikaste“, „beličaste“ itd. tonove. Ova slikarska metoda morala bi vizuelno da dočara otmenu atmosferu eksterijera i |
 |
enterijera Habzburških gradova
kojima se pisac neizmerno divi i klanja. No, Goranu Milašinoviću to ne polazi za rukom i otkriva bazičnu iskompleksiranost jednog provincijalca u odnosu na veličajnu Evropu. „Ba-rok!“ reći će oduševljeno
jedna o njegovih junakinja, zagledana u hotelsko zdanje „carskog Zemuna“, oglašavajući tako „pobedu nad Beogradom i njegovim stanovnicima“. I drugi pokušaji nabeđenog pisca Milašinovića da bude stilski
ekstravagantan završavaju totalnim fijaskom. Namesto da bude
ekstravagantan, on je samo banalan: „Ispusti iz sebe deo tuge“;
„Svilene pletenice tvojih ruku uzdisaće na mojoj goloj koži“; „Ima li leka za ranu na srcu?“. A počesto je i smešan: „Njegovo
lice kao da je u tom trenutku tresnula besna kobila.“ Ili,
još smešnije: „Toliko gusta (magla) da od nje nisi u stanju da vidiš
rušenje sopstvenog dostojanstva.“ Što bi piščev alter ego rekao
„kakav smešan apsurd“.
Ko nije naviknut na lošu literaturu mora da bude oprezan: može da mu pozli. Od Apsinta do Maski Sofije de Montenj Goran Milašinović je - kako to pokazuju njegovi portreti iz knjiga - promenio
samo razdeljak na glavi. Konačna dijagnoza: književna
nedarovitost, sklonost ka samoreklamerstvu, pretencioznost i
precioznost dostojne Sterijine Feme. I neka mi objasni neko od
onih koji su uspeli da pročitaju ovo bljutavo štivo, kako to „koka
Aržil de Montenj“ alias Sofija de Montenj, može da „kukuriče“, makar i figurativno? A ako i može, nije li to, kao i cela knjiga, odveć glupavo?
|
|
|
|
|
|