|
 |
| BETON
BR.35 |
DANAS, Utorak
25. decembar 2007. |
|
 |
| karaoke obračun |
| Radovan Beli Marković, Ćorava strana, SKZ, Beograd 2007 |
| Muzička podloga: Bluegrass Experiments In Dub, Pol-etno u polovno |
| |
Peva: Saša Ilić
|
 |
Peva: Saša Ćirić |
(ČOBANOV) ODMOR
OD LITERATURE |
|
BELI SIMPOSION NA
ĆORAVOJ STRANI ULICE |
Spleen... O, kako to bedno zvuči u maloj varoši,
koju ni starosedeoci ne smatraju svojom. |
|
| |
KRITIČARI NA BELOM
Nije kriv Beli. Krivi su oni koji su na njemu pokušali da potvrde nekoliko teza o avangardi i teoriji žanrova.
Počev od Oskara Daviča, koji je jednog (po sve nas) kobnog dana, ranih sedamdesetih, zaustavio
svoj nadrealistički auto na valjevskoj benzinskoj pumpi, gde je tada radio književni junoša Beli, pa
do plejade kritičara koji su se devedesetih godina zakleli da će svaki Srbin biti Radovan (Beli): Mihajlo Pantić, |
 |
ČUVAJTE SE TRAPAVIH MEĐEDA
Ako ga put nanese na prozni tekst Radovana Belog Markovića, savremeni čitalac biva suočen barem
sa tri vrste demotivišućih prepreka.
Naše iskustvo je palanačko, poentirao je onomad Radomir Ka, ali naša nova autoidentifikacija je
urbana. Ni zavičajni pejzaži, ni predgrađa i kasabalijske zabiti, ni zastale u vremenu prestoničke
mikro-celine, u našem neposrednom iskustvu kao i u simboličkoj reprezentaciji nisu više pastoralne
idile i |
| Radivoje Mikić, Aleksandar Jerkov, Slobodan Vladušić i drugi. Beli je za sve njih, izgleda,
oduvek imao raskovnik. Nama preostaje da se zapitamo zbog čega je pesnik „Hane“ bio zadivljen novogovorom mlađanog prodavca banzina. Da li je to bilo uzrokovano sentimentom ili nečim drugim?
Možda nadrealističkim načelom po kome će poeziju svi pisati ili naprosto željom da se konačno pronađe dokaz da je automastko pisanje moguće. Sve
to, međutim, ostaje u domenu spekulacije. Davičo je rekao svoje i otišao. Ostao je Beli, sam među
šljivama koje su rodnih devedesetih počele da daju
rekordne prinose. Kad su to naši kritičari prepoznali,
uzeli su duge teorijske motke za mlaćenje belih šljiva, pa su mlatili tako, mlatili i omlatili
nam mnogo plodova u vidu Živčane japije (1994), Setembrinija u Kolubari (1996), Kneza Miškina u
Belom Valjevu (2002) itd. Kao u dobrom kolhozno-propagandnom filmu, sve što je Beli ikada zasejao,
sve mu je urodilo plodom. Kao jabuke mičurinke.¹ Jer Beli je zaista bio odličan eksperiment,
ali pritom nije on eksperimentisao, već su
kritičari poput onog sovjetskog genetičara eksperimentisali
sa njim, ukrštajući ga sa bajatim teorijskim floskulama (kosmopolitski jezik, novela bez
fabule, nova etapa u morfologiji pripovedanja i
sl.). Kako tada, tako i sada. |

|
svakodnevica seoske ekonomije, blato, čatrlje, kaldrma i periferijski zmajevi. Otuda otpor prema prozi koja dolazi iz marginalnog
socio-istorijskog ambijenta. Samo mesto priče i njen genius loci nešto
je poznato a tuđe, naizgled prevaziđeno ali nije postalo egzotično. Hotimično obilje jezičkih arhaizama, tuđica, regionalizama i „pokvarenih
reči“, od čitaoca zahteva dodatni napor i prevodilačku aktivnost:
konsultovanje
neke varijante istorijskog rečnika srpskog jezika ili domišljanje o osnovnom značenju rečeničnog iskaza. Poseban problem donosi
obnavljanje estetičkog afiniteta savremene publike prema tzv. referencijalnom
ili mimetičkom pismu a na račun paseizirane postmoderne
igre i rizomskog teksta.
Dakle, ako prevaziđete Femilijarnu grozu spram seoskog i palanačkog
sveta, ako se priviknete na povremenu nerazumljivost i otežano čitanje,
i, na kraju, ako ste pelcovani protiv pomodne šikane demodirane
postmoderne, spremni ste da uđete u zamak R.B. Markovića.
UTEHA LITERATURE
Postoje dve vrste čitanja, profesionalno koje često ima oblik interpretacije,
i lično, za koje je odabir ili prepoznavanje vlastite „šolje čaja“
primarni cilj. Prvi tip čitanja protežira akribičnu impersonalnost i teži
da vodi računa o širem |
|
ŠTAFETA ZA DAN STAROSTI
Kada su pali svi standardi devedesetih godina,
Belog su proizveli u velikana srpskog jezika i viteza
Andrićevog reda. Devet belih oblaka se zabelelo
kao jubilarna stota knjiga u glasovitoj ediciji
„Albatros“, a ove godine mu je životno delo krunisano
izborom priča u plavom hard cover izdanju
SKZ-a. Lepo. Tako se obrađuje književno dobro,
da ne kažem njiva. Dr Radivoje Mikić-Mičurin je
za tu priliku napisao tekst koji predstavlja paradigmu
kritičarskog eksperimenta in vivo. Doktor
je učinio sve kako bi dokazao da je Beli jedan od
jahača stvarnosne proze, daleki potomak Sterije
iz Romana bez romana, nastavljač Momčila Nastasijevića, i uopšte svega što su ti velikani činili
između dva rata, čak pronosilac avangardne štafete.
Na osnovu delimičnih uvida u srpski književni
eksperiment, teško je utvrditi kuda on vodi, a posebno je teško predvideti kome će taj avangardni trkač predati štafetu. Možemo samo da zamišljamo taj veliki slet, analogno Danu mladosti, samo
u nacionalističkom ključu. Dakle, Dan je starosti, tribine pune, bakute u trenerkama izvode ritmičku gimnastiku, ori se pesma koja slavi nerad, kad eto Belog u kratkim čakširama, sa šubarom na glavi
i bugar-kabanicom na leđima, trči preko Stadiona JSO, zadihan, jašta no zadihan, a onda se uspinje
uz stepenice, visoko, ka mestu gde sede stari akademici i osoba kojoj treba da preda štafetu. Ali
ko će biti tajanstveni primalac štafete/poruke, koju su srpski pisci odaslali na svom nemuštom jeziku.
Možda bi nam top lista „Avalskog tornja“ mogla ponuditi neke odgovore. No, prepustimo to imaginaciji.
S druge strane, tekst koji će tom prilikom biti izgovoren sasvim je izvestan. Možemo ga čitati
na bilo kojoj stranici proze Belog Markovića: Čista metafizika, jašta nego čista.
ČA-MILOVAN GLIŠIĆ JE TO RADIO BOLJE
Proza R. B. Markovića niti je moderna niti postmoderna, niti je literatura. Radi se o odmoru od literature.
Ona pripada starijim etnografskim slojevima, koje su narečeni eksperimentatori iskopali u
blizini Valjeva. Beli se, naime, u Lajkovcu očigledno načitao knjiga iz srpskog realizma: Lazarevića,
Sremca, Matavulja, dohvatio je nešto malo modernijeg Kočića, uzevši ono najgore od njega, podmetnuli
su mu potom i Čarobni breg, Idiota i Mrtve duše. Rešio je onda Beli da od svega toga umesi
valjevsku pitu, pa je izmislio dva toponima, naselio ih likovima iz praistorije, kao i realijama koje
pripadaju predmodernom civilizacijskom krugu (čakšire, belegije, kosišta, mundiri, jekseri, japije
itd), a sve to je ispripovedao primordijalnim jezikom, koji nije subverzivan, već izrazito tradicijski, domaćinski, književno mrtav. Njegove skaske se nižu kao usmeno kazivanje čobana, čija stada planduju dok oni koriste priliku da se ispovede jedni drugima. Jedni pričaju o tome kako su u detinjstvu
čeznuli za plavom đačkom torbom (plavetnog nebesilja), drugi o tome kako je neko njihov negde video
voz, treći o pojavi vampira, četvrti o mučnom životu kosaca i sve tako redom. Ovi pripovedači
nemaju svest o tome što su ispripovedali, oni se vrte u krug (trubo)folklornog realizma koji je kod Belog
očuđen samo podatkom da ti tekstovi nastaju danas, nedaleko odavde. Međutim, ni to ne bi bio
problem. Toliki zavičajni pisci su hodali zemljom, pa nikome ništa. Beli je zahvaljujući svojoj čudovišnoj izdržljivosti na operativnom stolu naših doktora književnosti, i to bez anestezije, postao predsednik
Srpskog književnog društva. On sada vodi to društvo u bolju budućnost, u neku svoju Gornju
Psaču. Ipak, možda to treba da nas raduje. Možda je Dan starosti sasvim blizu, pa će i predaja štafete
uskoro. A potom će srpski književno-agrarni ciklus krenuti iznova. O, da li ćemo živi dočekati taj
dan? Samo da lajkovačko čudovište, što reče dr Todorović, ne nastavi sa svojom čarolijom.
Još nešto: Iz zbirke Ćorava strana izdvajam dve prič(k)e: „Tešenje dečaka“ i „Vojena bašta“. Koliko
sam uspeo da razumem, jedna govori o pedofiliji a druga o zaostalim minama u obradivoj zemlji.
Da su ispripovedane nekim iole razumljivijim jezikom, možda bi mogle da se kandiduju za
ozbiljniji književni natječaj. Ovako ostaju na nivou informacijskog šuma i groteske, čiju analogiju
u politici danas možemo prepoznati recimo u zalaganju Dragana Markovića Palme za borbu protiv
nasilja u porodici ili za građenjenje sigurne kuće u Jagodini
¹ Sovjetski genetičar Ivan Vladimirovič Mičurin (1855-1935) eksperimentisao je na polju selekcije i ukrštanja raznih voćaka,
pri čemu je dobio potpuno nove vrste, otporne na oštre klimatske uslove. Tako je uspeo da dobije neke vrste jabuka koje
uspevaju u Sibiru. Iako su bile kržljave, Staljin je bio ponosan na uspeh sovjetske nauke, nazvavši ovo voće „hlebom budućnosti“. I naši kritičari danas mašu svojim belim ‘lebom književnosti, kome se, kažu, smeši i Nobel Prize. |
|
književno-istorijskom kontekstu dela koje tumači. Drugu vrstu čitanja baštini vrednosna kritika i ona je impulsivna,
uska, ona koja dolazi iz abdomena.
Ćorava strana je autorska knjiga izabranih i novih priča i ona pruža uvid
u prirodu proze ovog autora u prethodne tri decenije. Prozna poetika
R.B.M.-a opisuje evolutivni luk od neonaturalizma kraja 60-ih do osobenog
postmodernizma. Prepoznatljiv stilski trade mark ovog autora je
leksička mešavina i zakomplikovana sintaksa. Slojevitošću pripovednog
jezika evocira se istorijska poetika srpske novele i savremenoj literaturi
otvara link za prethodne literarne epohe. Ujedno, time se nastavlja
minorna tradicija koju u našoj posleratno literaturi formiraju npr.
roman Nišči Vidosava Stevanovića (R. Mikić) ili neki romani Bore Ćosića.
Ipak, prvu čitalačku asocijaciju na Belog Markovića inicirali su njegovi
romani, izrazito naglašenog baroknog impulsa. (Iz okrilja repetitivne
palanačke polilogije izdvaja se roman Devet belih oblaka, sav sastavljen
od fusnota knjige izgubljene u štampariji. M. Pavić je zbog ovog romana
Belog uporedio sa švedskim piscem Peterom Kornelom.)
Ćorava strana pruža drugačiji čitalački doživljaj. Pojednostavljujući, možemo uočiti tri tipa uspelih
pripovednih struktura. Tu su „kataloške“ priče poput: „Psačanske dervesa“, „Psačanski mrtvaci“
i „Vampiri“. One demonstriraju duhovitu i bizarnu imaginaciju, dok njihova narativna suma
nudi još popis neobičnih smrti koje individualizuju karakter ili tajnu sklonost preminulih, ili oblikuje
mali brevijar seoskog života, oruđa i kućevne opreme. Drugi tip čine priče: „Besnilo“ ili „Na
putu u Lisabon“ koje počivaju na lirsko-asocijativnom principu kompozicije. Brzim izmenama pripovednog
fokusa, u romantičarskom ambijentu osujećenih namera i uzaludne žudnje, odaje se
omaž Dnevniku o Čarnojeviću više nego Kišovoj Mansardi, i čitavoj povorci junaka iza Filipa Latinovića, Miloša Kremića i Gavre Đakovića. Poseban tip su naturalističke novele kao „Tanki prsti hromog“,
koja sa zaleđem Opre za tri groša i sa junacima na granici poovskih privida i demonskih
prestupnika zbog nemaštine, ispoveda sentimentalnu povest u kojoj strada onaj ko je drugima
nanosio bol. Priča „Tešenje dečaka“ potencira drugi kraj recepcijskog spektra. Jedna od pet novodopisanih
priča, duhovito tretira temu homoseksualnosti i kratkotrajne dodire prosvećenog, pomalo
perverznog evropskog sveta i domaćeg, rigidnog i hermetičnog, u kome setnom naratoru
preostaje heteroseksualna mimikrija i nostalgija za nečim prisnijim i slobodnijim.
Dakle, i kao autentičan primer uspelog poetičkog preobraženika, i kao autor zanimljivog korpusa
pripovednih varijetea, Radovan Beli Marković i otvorenom čitaocu, ne samo istreniranom tragaču, ima šta da ponudi.
ISTORIJA, PEPEO SA PLAVIČASTOM SENKOM
Jedna od retkih priča, uvrštena u izbor Ćorava strana, koja sadrži prepoznatljive reference na srpsku
nacionalnu istoriju je „Marija Mančini“. Ovu priču možemo čitati kao parodijski kontrapunkt romanu Knjiga o Milutinu Danka Popovića. Obe prozne tvorevine referišu na presudne događaje u 20. veku, s
tim da je vremenski opseg priče Belog Markovića nešto širi - on ide od majskog prevrata 1903. do početka 90-ih i raspada Druge Jugoslavije. Dok Popović tendenciozno oblikuje stereotipne i revizionističke predstave o ideologijama i nacionalnim sudbinama na jugoslovenskom tlu, Radovan Beli Marković
nacionalnu istoriju vidi kao proces kojim upravlja što zakonomernost astrologije što suludi slučaj. Njegov
književni junak, Bogoljub Tufeković, istinski je autsajder, ne ratni heroj ili paradigmatska žrtva, a
njegovo istoriozofsko znanje ili uvid u smisao istorije izražava plavičasti dim cigare, čije ime označava
naslov ove priče. Srpska nacionalna istorija predstavlja niz nasilnih obaveza koje donose svetska istorija
i domaća vlast. Ljudi su potrošna roba i oni se dele na dve grupe: na većinu koja spremno igra po
čudnim pravilima novog doba i na pojedince koji u ketmanskoj mimikriji provedu svoj životni vek. Ispod
blage socijalne kritičke note sakrivena je pesimističko viđenje ljudske prirode, sentimentalnost i tuga
nemoćnog pojedinca. On nije idealistički pobunjenik jer živi u svetu koji je groblje velikih ideja i parodija
niskomimetskih formi palanačkog života.Otuda, ova priča je depo suptilnih ironijskih subverzija,
zatvorena za ideološku zlupotrebu, ali i za formiranje bilo kakvog etičkog programa.
Na dan sahrane njenog vremešnog glavnog junaka, u trenutku kada Slovenačka izlazi iz zajedničke države, najpre se pretresaju važna pitanja o sudbini države i srpstva, a potom prelazi na vino i kolače.
Doprinos proze R.B. Markovića nije u emitovanju sarkastične gorčine, zaumne i samoodržive fantastike,
u oblikovanju čuda ili zagonetke čiji je ključ za razumevanje trajno izgubljen. R.B.M. je
pesnik blage iskošenosti sveta, s one strane utehe i podstreka, koji nudi tek privremeni odmor i dodir melanholije |
|
|
| BETON
BR.34 |
DANAS, Utorak
11. decembar 2007. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
| NI POEZIJE NI SMRTI |
|
| Nebojša Vasović: Ni ljubavi ni hleba, Povelja, Kraljevo, 2006. |
|
|
| |
1. Sartr je u svom poznatom eseju iz Modernih vremena „Šta je književnost“ pitanje „Za koga pisati“
stavio u naslov posebnog poglavlja - toliko mu je bio važan čitalac iz 1947. godine. Vasovićeva
uvodna pesma „Pišem“ organizovana je kao niz direktnih odgovora na ovo pitanje. Vasovićevi odgovori
nose u sebi vrstu socijalne kritike i bunta, oslikavajući internu fizionimiju emigrantskog
iskustva. Oni su apsurdni jer predstavljaju anti-odgovore: govore da autor ne piše za one koje navodi
kao svoje čitaoce: za izdavače, prijatelje, njihovu i svoju nerođenu decu. Vasovićev svet je
svet bazičnih nuždi i isključivih opredeljenja. Izdavači su bezobzirni kapitalisti iz doba prvobitne
akumulacije kapitala, čitaoci permanentno ugroženi građani koji ne nalaze izlaz iz kaveza svog
straha od egzistencije. Gluvilo ovog sveta uokviruje samoća kao izgnanstvo: prijatelji su egzilanti
koji ne znaju da je autor pisac, njihova deca su egzilanti iz maternjeg jezika na kome autor (jedino
želi da) piše.
Paradoksalna poenta je crnohumorna: Najzad sam postao pisac,/ više ne pišem samo za sebe. Pošto je reč o nepostojećim ili nemogućim čitaocima, ova poenta zapravo glasi: „Najzad sam postao
pisac, više ne pišem ni za koga“. To je i Vasovićev odgovor na Sartrovo pitanje. Šta pokriva ovaj odgovor?
Njegov autor postaje autor tako što piše ni za koga. Princip ili duh njegovog autorstva, jednako
kao i svet o čijem postojanju svedoči njegova poezija, obeležava ništavilo. Ovo pisanje namenjeno
je nebiću. Vasovićev autor se rađa u smrti bića. On tu smrt konstatuje i sa te pozicije, koja je početna tačka zbirke Ni ljubavi ni hleba, kreće njegovo nepokretno
putešestvije po Parmenidovom biću, kugli savršenog ništa.
2. Vasović prezire Kafku. Istovremno se posredno ruga svima koji
u ovom manjinskom (Delez/Gatari) autoru (praški Jevrejin koji je
pisao na nemačkom jeziku) vide genijalnog pisca. U svom Dnevniku
I (Narodna knjiga, 2004.) Vasović piše: Evo čime je 1915, dok su
njegovi vršnjaci ginuli na frontu, bio zaokupljen [introvertni] Kafka.
Sledi citat u kome Kafka uzbuđeno premišlja da li i koliko obveznica
ratnog zajma da kupi i grozničavo izračunava kamate. (158/159)
U pesmi „Za razliku od Kafke“ (11), dve godine kasnije, dokazuje se genijalnost Kafke u odnosu
na afričkog slona. Prvi, tj. Kafka, nikad nije imao slobodnog vremena, plašio se svog oca, nije imao
dece, nije završio nijedan svoj roman, večito je tragao za svojim identitetom. Drugi, tj. afrički slon,
bez tereta genijalnosti, nije bezdetni neurotičar i završi sve što počne.
Vasovićev sarkazam nije transparentan ali je malicioznost prema Kafki dosledna. U navedenom citatu
iz Dnevnika I Vasović je mitomah. On ukazuje na sitnu dušu prononsirane veličine „magijskog
realizma“, bacajući senku osporavanja i na njegovo delo. U pesmi, čudno, Vasović je implicitno
zastupnik prirode - roditeljstva, duševnog mira, dovršenih i celovitih literarnih formi, slaganja sa
roditeljima, nepodeljenog i stabilnog identiteta, svega, dakle, što nije ni on sam ni njegova poezija.
Implementira novi, post-nadrealistički ideal: biti afrički slon.
3. „Jednom pesniku“*
Kažeš, hteo bi da budeš
primljen u Akademiju.
E, pa onda piši ono što oni vole!
„A šta je to što oni vole, šta da pišem?“
E, pa oni ne vole da ti pišeš,
oni vole ono što je već napisano.
* neispisana posveta Goranu Petroviću i Mihajlu Pantiću. Samo, da li je baš tako da svi koji nisu (još) primljeni u Akademiju ne pišu onako kako to akademici vole?
4. „Srbi“
Milione svojih najbližih,/ nestalih u ratu/ i rasejanju,/ brzo su zaboravili.
Ali, kad je 1971./ umro Luj Armstrong,/ zvani Sačmo,/ svi su plakali.
Božji narod.
Da postoji nacionalni Beton, Nebojša Vasović bi bio njegov glavni urednik.
Odlika novog srpskog nacionaliste i dalje je da ga sve rane svoga roda bole, ali to ne pokazuje otvoreno.
On sada nastupa sa pozicije sarkastičnog defanzivca. On ne promoviše ono u šta veruje, on
grubo ismeva i dekapituje ono što ne može da podnese. Na žalost čitalaca, i stari i novi nacionalista
hronično pati od nedostatka rafiniranog smisla za humor. Krutost njegove visokoparne retorike
i teret nacionalne brige dopušta njegovom licu tek sardonični kez ili grohot pobednika. Iz
defanzive sipe strelice umočene u otrov zlobe, naročito na račun univerzalnih vrednosti. Sve što
napušta atar domicilnog (tog šireg utvrđenja lokalnog i feudalnog), budi neutrnuli oprez zatočnika
filozofije palanke. Nalik Nabokovljevim ruskim emigrantima ili srpskoj poratnoj emigraciji (koja
je sa američkim pasošem u džepu i u svojoj američkoj domovini prozivala pobunjene srpske studente
da nepatriotski primaju američku pomoć), Vasović živi tamo gde najviše mrzi. Njegov mazohizam
je patriotski čin: on pati umesto drugih, potencijalnih emigranata, razobličavajući svu bedu
Zapada davno izloženog svojoj neumitnoj propasti.
Ali šta ovde Vasoviću smeta, zašto Srblje proziva? Zato što mrtve svoje zaboraviše ili zato što su
plačipičke? Ili i jedno i drugo?
Vasovićev problem leži u tome što sposobnost saučestvovanja u patnji drugih, kao i poštovanje smrti
popularnog velikana iz druge kulture, zaista predstavlja deo hrišćanskog puta u „carstvo nebesko“.
Zašto navodni kolektivni ridaj Srba nad Sačmom Vasović stavlja nasuprot zaboravu svojih nestalih
u ratu i rasejanju? Zato što za nacionalistu i u emocionalnom smislu postoji hijerarhija prioriteta:
tužiti se mora najpre za rod svoj, a potom, ako suza preostane, na red dolaze drugi. Povrh svega,
žal zbog odlaska Luja Armstronga nudi kao komičnu sentimentalnost i sramotan erzac za imperativ
tribalne solidarnosti.
5. Ako izuzmemo malicioznost (U pesmi
„Nisu svi pisci budale“, navodno se hvali
sposobnost za proneveru velikog novca
kod pisca koji se uvek posmatrao kao tunjava
i introvertna osoba bez smisla za
praktične stvari. A u stvari, jedna čaršijska
afera o Radoslavu Petkoviću izdiže se
u rang filozofskog primera i iznova se potura
kao trač i obada) i cinizam ravan zlobi (u pesmi „Nirvana“ jedan budistički
pustinjak do stanja uzvišenog beščuvstva
ne stiže zahvaljujući svom isposničkom životu
i snazi svoje meditacije, već u nirvanu
ulazi samo zato što su ćelije buđi na kori
krompira pristale da mu ustupe svoje mesto
u njoj), ako zanemarimo bizarnost kritike
globalizma (U pesmi „Kenijski nacionalizam“
ismeva se engleski autor koji
tvrdi da je svet u opasnosti od kenijskog
nacionalizma. Time što je kenijski nacionalizam
stavljen umesto, recimo, američkog neo-imperijalizma ili globalnog terorizma,
kritikuje se licemerje i slepilo intelektualne
elite koja od jedne bodlje ne
vidi kaktus. Problem je samo u malobrojnosti
takvih kenijskih hipokrita. Prejaka kritika za marginalni fenomen zauzima mesto kritici dominantnih
problema koje autor nije u stanju da vidi), ostaje nam narativna poezija ispuštene poente,
ispraznost opštih mesta iskazana na komplikovan način (ljubav je zgodan način/ da se izgubi
ono/ što nikad nismo ni/ imali a i bez ljubavi bismo to/ izgubili) ili primeri neuspešne „mističke
poezije“ (pesme „Gnoza“ ili „Uvek ima dovoljno“ iz koje su stihovi: Čovek je najjači kada se/ otvara
i kada dopušta/ da ga obmanu) i anahrone alogičnosti (nebeski drum za slepe miševe. Slepi miševi lete nisko, kao i ova sentimentalna parafraza poezije larmoajantnog štimunga).
6. Dobre pesme Nebojše Vasovića su: „Parkdejl“, o gradiću koji odumire; 4. stav „Brazilskih razglednica“: Putevi, misli su/ putevi kamena što puca,/ na dodir starog sunca; „Baba Jela iz San Franciska“, petrijinski skaz o jednoj tragičnoj sudbini; „Gornja Prespa“ o predmetima u napuštenoj kući grnčarskog
sela koji godinama/ čekaju svog vlasnika,/ sa mrtvom muvom na dnu/ od dugog čekanja.
Dobre pesme se rađaju u okrilju odumiranja, pucanja, kobi, napuštenosti i mrtve muve na dnu. Da
je (p)ostao pesnik odumiranja i nebića, sada bismo ga slavili uprkos antisemitskom projektu Lažnog ... Kiša. Ali, angažovanost globalne ksenofobije i ispraznost stihova pojeli su Vasovićev poetski smrtopis, kao buđ nirvanu |
|
| BETON
BR.33 |
DANAS, Utorak
27. novembar 2007. |
|
 |
| Piše:
Nemanja Mitrović |
| OD IZVORA
TRI PUTIĆA |
|
Film: Četvrti čovek. Režija: Dejan Zečević
Scenario mi je bio izvanredan, a od sina sam čula za visoku reputaciju reditelja i tako
prihvatila saradnju. Moj lik je kontrapunkt u opštem mraku, jedna obična, dobra žena.
Nije mi važna veličina uloge, već da učestvujem u nečemu dobrom i časnom.
Semka Sokolović Bertok, glumica u Četvrtom čoveku |
|
|
| |
Savremeni srpski film veoma me podseća na Crvenu zvezdu, jer poslednjih godina redovno odlazim
na Marakanu nadajući se plasmanu u Ligu šampiona ili makar jednoj velikoj pobedi. Na moju
nesreću, po završetku devedeset minuta i zaustavnog vremena uvek odlazim kući razočaran još
jednom katastrofom. Isti slučaj je i sa srpskim filmom. Na Četvrtog čoveka pažnju su mi skrenuli
intervjui scenariste Bobana Jevtića i reditelja Dejana Zečevića u kojima se oni (neskromno) pozivaju
na Džonija Toa i Čan-vuk Parka. Ako su im oni stvarno uzori, pomislio sam, film bi trebalo da
bude makar zanimljiv. Naravno, prevario sam se.
Četvrti čovek predstavlja jedno epigonsko ostvarenje koje se oslanja na žanr špijunskog trilera, a
očigledni uzori su saga o Džejsonu Bornu, stripovi o XIII i Maks Pejn. Osnovni problem ovog filma
sastoji se u razvoju radnje: reditelj se toliko oslanja na konvencije i klišee holivudskog filma tako
da je gledaocima, već posle dvadesetak minuta jasno ko je četvrti čovek. Takođe, tanak scenario,
uz pomoć vizuelnog momenta i tehničke veštine reditelja, može biti pretvoren u podnošljiv film,
npr. Bornov ultimatum, ali to nije slučaj sa Četvrtim čovekom. Pošto je rasplet poznat, a priča se
sporo razvija - gledalac se konstantno nalazi u opasnosti od dremeža.
Ipak, Dejan Zečević ima jedan adut u rukavu. U poslednjoj četvrtini filma, poput čupavca iz kutije,
pred gledaoce iskače politička priča. Glavni lik filma, major Vojno bezbednosne agencije (Nikola
Kojo) pronalazi video kasetu koja ga razotkriva kao ratnog zločinca. Tada Četvrti čovek iz špijunskog
trilera prelazi u film sa porukom, u politički angažovano delo koje govori o odgovornosti i zločinima
naših hrabrih i vrlih boraca tokom ratova na prostoru
bivše SFRJ. U savremenom filmu mešanje žanrova je
česta pojava i naravno da se dva pomenuta žanra ne
moraju međusobno isključivati, ali takva zamisao zahteva
kako veštijeg i talentovanijeg reditelja, tako i bolji
scenario. Na kraju, major Milorad Ulemek - Legija,
pardon, Lazar Stanković, ophrvan krivicom, poput srpskog
Edipa, saznaje da je čovek za kojim čitavo vreme
traga u stvari on sam i herojski izvršava harakiri.
Političke konotacije Četvrtog čoveka su jasne, ali one
bivaju problematizovane produkcijom Pink Films Internationala i ulogom Željka Mitrovića. Ukoliko neki srpski
reditelj, Zečević ili bilo koji drugi, zaista želi da bude
angažovan u smislu pokretanja pitanja o zločinima
i krimonogenim elementima u VBA i DB, kao i u pogledu kritičkog preispitivanja onoga što se dešavalo tokom devedesetih (i onoga što se danas dešava) teško će to
izvesti¹ ukoliko se koristi uslugama
bivšeg člana JUL-a i čoveka na čijoj je televiziji Arkan bio redovan gost. Ono što važi za Dejana
Zečevića važi i za Lenku Udovički.
Da je ostalo na ovome, Četvrti čovek bi predstavljao samo još jedan pokušaj pranja lika i dela Željka
Mitrovića, međutim stvari su znatno iskomplikovane epilogom. Kao što sam već naveo, u izvesnom
trenutku Četvrti čovek iz špijunskog trilera prelazi u film sa porukom, ali posle epiloga gledaocu
ostaje nejasno šta ovaj film zapravo želi da sugeriše. Posle samoubistva majora Lazara Stankovića saznajemo da je mastermind čitave zavere, Žarković (Dragan Petrović - Pele), ne samo ostao
živ, već je posle neodređenog vremenskog perioda uspeo da se domogne i ministarskog mesta.
Šta nam to govori? Epilog čini završetak Zečevićevog filma paradoksalnim. Postoje (najmanje) tri
moguća rešenja koja se i međusobno isključuju, i mogu se, svako za sebe, uverljivo zastupati.
Prvo, „formalno“ rešenje: epilog nema nikakav naročiti značaj i zato ne treba insistirati na njemu.
Reditelj i scenarista jednostavno od početka do kraja poštuju holivudsku matricu koja u sebe
uključuje nekada verovatno iznenađujući, ali sada izlizani obrt u kome glavni negativac trijumfuje
(ovo rešenje koristi se u različitim žanrovima, npr. Usual Suspects, Fallen, Primal Fear) .
Drugo, unhappy end je primer demagogije i predstavlja ulagivanje publici. Time što jedan kriminalac i
ratni zločinac dolazi do položaja ministra gledaocima se možda sugeriše teza prema kojoj su svi političari, bez obzira kojoj stranci pripadaju, potpuno isti (čitaj kriminalci). Ovu tezu podržava i činjenica da
je lik Političara u tumačenju Dragana Nikolića po profesiji zapravo šef mafijaške organizacije.
Treće, možemo pretpostaviti kako nam Žarkovićevo ministarsko mesto u stvari poručuje da nismo
raskrstili sa politikom devedesetih, da politika zločina ne samo da nije mrtva, već se nalazi u srcu sadašnje vlasti. Opredeljenje za ovu tezu ne znači da prethodno navedene mane filma magično iščezavaju
i da Četvrti čovek u momentu zadobija status remek dela srpske kinematografije. Ukoliko se opredelimo za ovo rešenje, onda je Dejan Zečević u isto vreme i loš reditelj i veoma hrabar čovek
¹ To nije neizvodljivo i možda je Zečević, kao što je Žarković nasankao Lazara Stankovića, uspeo isto da uradi Željku Mitroviću. |
|
| BETON
BR.32 |
DANAS, Utorak
13. novembar 2007. |
|
 |
| Piše:
Marjan Čakarević |
| ELEKTRA NACIJE |
|
Ana Ćosić-Vukić, Stare i nove književne teme,
Institut za književnost i umetnost, Beograd, 2007. |
|
|
| |
Raditi u Institutu za književnost i umetnost, jedinoj i najuglednijoj
ustanovi koju obveznici plaćaju da proučava književnost,
predstavlja čast i privilegiju. To bi trebalo da znači da
su tu ako ne svi najbolji, jer najbolji se u Srbiji nekako prečesto
zagube, onda bar pojedinci koji značajno nadilaze prosek:
oni koji prate aktuelne svetske trendove u humanistici, markiraju
i otvaraju nove puteve razumevanja književnog nasleđa. U nekoj idealnoj situaciji, Institut bi trebalo da predstavlja
alternativu čitanju tradicije na Filološkom fakultetu i
Akademiji nauka, dvema ustanovama sa kojima presudno utiče na uobličavanje književne, a time i šire, kulturne politike
u Srbiji.
Ana Ćosić-Vukić, ćerka pisca koji u najširoj javnosti slovi za
najuglednijeg u srpskoj književnosti, nakon višegodišnjeg rada
u Institutu (zaposlena od 1982, objavila do sada svoju doktorsku
tezu o Ćopiću) obradovala je srpsku nauku knjižicom u
kojoj je sakupljeno njenih 12 ogleda o srpskim piscima - od Dositeja
do oca. Već od početka se vidi da je u pitanju autorka koja
ne voli mnogo da razmišlja. Bez mnogo pogovora, prihvatila
je epski, patrijarhalni svet i njegovu ideologiju, kao svet u
kojem se ne postavljaju neprijatna pitanja, svet nedostižnih
autoriteta, jasnih vrednosti i iznad svega svet koji ne poznaje
ličnosti, niti mari za njihove potrebe i pregnuća, nego jedino
vodi računa o funkcijama i o tome da ih svi izvršavaju kako treba.
Srbija je oduvek bila pogodna za razvoj takvog veltanšaunga. Ipak, zadivljujući je autorkin napor da napiše 200 strana a da ništa ne kaže.
Već prvi tekst pleni svojom infantilnošću: Ćosić-Vukićeva nam otkriva
da Dositejevo delo ima epistolarni karakter i da je Dositej
u svakom svom tekstu vodio računa o polzi naroda. Na jednom
mestu u tekstu citira se Deretić, kaže se da je on najbolji poznavalac Dositejevog dela, pri čemu se uopšte ne navodi Deretićeva ključna studija Poetika Dositeja Obradovića (u drugom, nešto prerađenom izdanju Poetika prosvećenosti). A upravo ta studija obesmišljava tekst Ćosić-Vukićeve, budući da je u njoj detaljno analizirana
struktura Dositejevog dela i sve forme kojima se služi,
uključujući i epistolarnu. Autorka ne pominje nijedan rad o Dositeju
objavljen u poslednjih četrdeset godina, kao ni iz novije
produkcije, npr. vrlo važan esej Mila Lompara, objavljen u istom
zborniku (2000), u kojem je ovaj tekst Ane Ćosić-Vukić štampan
prvi put. Nauka se ovde dodiruje i sa fantastikom, pa tako čitalac
može da sazna da postoji prepiska između Dositeja i Njegoša, iako
je Dositej umro 1811. godine, a Njegoš rođen 1813. „Sačuvana
su (Dositejeva) pisma Petru Petroviću Njegošu (i Njegošev odgovor)...“
str. 17 i 18. Ćosićeva dozvoljava sebi da ne zna osnovne
podatke o najvećim piscima ovoga naroda, pa su tako Petar I (sveti Petar Cetinjski) i Petar II Petrović (Njegoš) za nju jedna ličnost. Paradigmatično je i to što za sedam godina, koliko je prošlo od kad je tekst prvi put štampan, do danas niko nije skrenuo pažnju niti Ćosić-Vukićevoj niti javnosti na ovaj detalj!
Najambicioznije zamišljen rad u knjizi, o Knjizi o Zmaju Laze Kostića, paradigma je dosadnih tekstova neinventivnih tumača
književnosti (u kakvima nikada ne oskudevasmo). Rad predstavlja prepričavanje Kostićeve knjige sa ponekim stidljivim citatom nekog od proverenih tumača. Najvrednije u Kostićevoj knjizi
je brižljiva analiza Zmajevog jezika i stila, što je po kritičarki
nepotrebno opteretilo knjigu. Verovatno je to razlog zbog kojeg
smatra da su gramatička pravila najobičnije trivijalnosti, pa na str. 23. u genitivu množine piše „stvaraoca“, a na strani 53. „Đulića uveoka“.
Posebno su trapavi i smešni trenuci kada autorka pokušava da
se približi savremenijem teorijskom diskursu. Pored pokušaja
teksta o Kostiću, lep je primer i tekst o Ćopićevoj autobiografiji
u kojem postoji i ovakva rečenica: „Tim postupkom se
vrednosna protivurečnost između prošlosti kao imaginacije i savremenosti kao realnosti iskazuje u univerzalnom svojstvu čovekove egzistencije i sudbine.“
U dva rada Ćosić-Vukićeva nam otkriva nešto što je poznato 80 godina: Srpski književni glasnik ima važno mesto u modernizaciji
srpske književnosti, a za to treba da zahvalimo saglasju
delovanja Skerlića i Bogdana Popovića. Pored toga, u tekstu
koji spada u najobimnije u knjizi saznajemo da je smrt
Janka Veselinovića imala veliki odjek u srpskoj kulturnoj javnosti
toga doba. Dva teksta su mogla da budu prosečna: o Vasi
Pelagiću i Milu Bekutu. Vasa Pelagić je jedna od najživopisnijih
figura u srpskoj kulturi 19. veka, njegovo delo je prilično zapostavljeno danas, ali, očekivano, Ćosić-Vukićeva izuzev pukog prepričavanja sa ponekim citatom
apsolutno ništa novo ne kaže. Problem
drugog teksta je pomalo bizaran. Sudbina Mila
Bekuta bila je jeziva, u osamnaestoj godini
umro je od tuberkuloze, odbačen i prezren
od tadašnjeg društva, on je postao
Ćopićev Žak Vaše. Nažalost, to malo pesama
što je napisao, uz najbolju volju, mogu
da ga svrstaju u osrednje pesnike, ali
ga nikako ne čine „značajnim učesnikom
istorije srpske književnosti“. Sudbina pesnika, naravno, uvek znači mnogo, ali delo uvek znači više.
Poslednja tri teksta koja obuhvataju
četvrtinu knjige bave se delom autorkinog
oca, Dobrice Ćosića. Način na koji
se Ćosić-Vukićeva bavi tekstovima koji
su, i po Ćosićevim rečima beznačajni
za njegov opus, koji je opus sam po sebi
umetnički veoma upitan, u najmanju
je ruku interesantan. Da je to napisano
u nekoj autobiografsko-esejističkoj formi, sa malo ležernosti, melanholične topline i patetike,
kao što bi priličilo odnosu otac-kćer, to bi bilo prihvatljivo i razumljivo,
a uz malo književne veštine, uprkos beznačajnosti teme, dopadljivo. Ovako, uprkos korektnoj kritičko-teorijskoj terminologiji u koju je uvijena, praznina ostaje praznina.
Iz perspektive poslednjih tekstova brojne rečenice iz prethodnih
radova dobijaju sasvim drugu dimenziju i zazvuče kao da ne
govore o Dositeju, Lazi Kostiću, Veselinoviću ili Ćopiću, nego da se u celoj knjizi sve vreme zapravo govori o Dobrici Ćosiću. Jedino to može da objasni arhialjkavost i odsustvo bilo kakvog suvislog razloga da se ovako piše |
|
| BETON
BR.31 |
DANAS, Utorak
30. oktobar 2007. |
|
 |
| Piše:
Dragoljub Stanković |
| UROBOROS BLUES |
|
| Marija Knežević, Uličarke; RAD, 2007. |
|
|
| |
Banalna žalopojka kroz površnu i nepoentiranu liriku, bez svesti da je možda svako kovač i svoje
nesreće, glavna je osobenost nove knjige Marije Knežević. Ona se ovde najviše približava estradnom
iskazu Radmile Lazić (njoj je i posvećena pesma Pitomice gde možemo videti isti oblik plitkog
feminizma), ali i jalovom beznađu u motivu sobe D. J. Danilova („Leto iz moje sobe“). Beznađe može biti povod za ekstazu (Siniša Tucić), a ženska perspektiva stvarno subverzivna (Dragana
Mladenović). Sve pogubne posledice pisanja po svaku cenu i to samo iz glave, gornjeg, poučitelnog,
tzv. sveznajućeg registra ovde su još uočljivije nego kod R. Lazić koja ima i povremenih spontanih,
lucidnih trenutaka. Te posledice su: deklamatorstvo, improvizacija (autorka je „Za bluz improvizacije
na licu mesta“), autistični stil krupnih reči (Sobom se hranim, pa kakva ispadnem!...)
i poetski neopravdanih uzvika (Mitomanijo raskrinkana, obožavam te!), bezličnost, nepreciznost,
usiljenost i smušenost izraza, tautologija (u životu Promašenom ili tebi vrednom/ Zbog nečega),
ispraznost i ispovedna patetika (ista sam ostala - / neopredeljena između kmečanja i jauka) zbog
koje je, u stvari, sve i počelo i u koju se, nužno, sve vraća, ma koliko se autorka trudila da je sakrije
svojim invertovanim uroboroskim mudrim floskulama (O, strasti/ Prema zdravoj hrani izvesnosti!).
Ovde se radi o radioničarskim vežbanjima na zadatu temu, retko kad o pevanju. Zato su i najmanje
loše pesme - blede („Bez reči o njoj“, „Inka“, „Petra“, „O zvonima zapravo“, „Maja“).
Čudna je autsajderska poza ove kolumnistkinje Politike koja objavljuje i po dve knjige godišnje.
Ipak, kada si sam sebi glumljena opozicija niko te ne može kritikovati jer postaješ Sve, nekritički
Uroboros koji proždire svoj rep (sobom se hranim) i to je jedna od najlagodnijih političkih i književnih pozicija, omiljena u srpskoj palanci. Pesnikinja se odlično uklapa u uredničku politiku plasiranja
depresije i beznađa sa javnih servisa. Kako da joj verujemo kada kaže: Unapred sam odustala od scene i pobede? I to je poza, ali malodušnosti i nemoći. Autorka naslovom knjige sugeriše svoju tzv. uličnu poziciju i u njoj opsadno peva o ugroženosti (što je perspektiva
palanačke svesti) iz različitih alter ega: kolektivnih, individualnih, neživih,
imaginarnih. Međutim, to uživljavanje je neuverljivo i šablonsko. Pomenuta
poetika uroborosa, samodovoljnosti, vidi se i na mikroplanu stiha. On je
invertovan, kvazifilozofski, samom sebi dovoljan i zveči isprazno: Iskrena
je muška ljubav prema ljubavi/ Muškoj kao primer bratstva sa Bogom, ili Posmatrač
je sve što o sebi može da zna/ U mrežnjaču zapao posmatrani. U naslovnoj
pesmi stav pesnikinje o prostituciji čita se kao nemoguća mešavina
cinizma, bizarnog, sažaljenja, obožavanja i tobože nekakvog raskrinkavanja.
Ova pesma je ushićenje nečim što je po sebi tegobno. Pobedničko ushićenje, identifikacija, ovde je cerebralna konstrukcija. Slika ovih žena je šablonska: Sa plastičnom torbicom i puknutom čarapom. Mi živimo u vreme opšte prostitucije u svim sferama. To što autorka nije proširila motiv na svoje
doba nego ostala u problematičnom pobedničkom registru govori o plošnosti
njenog pevanja. Tu su i degutantno pompezni stihovi Čitave Troje/ Ljubavne
sluzi! Da li samo zbog autorkine želje za efektom, kraj pesme se potpuno
uklapa u vladajući nacionalistički kič: Grešna vam ljubim prečasne skute!/
I za večnu ljubav ištem oprost/ Neukaljane kćeri. Kome stvarno treba
oprost, ko je razmažen u poeziji i ko nema pojma? (Razmažena deco/... Vi,
braćo po nemanju/ Pojma.) Šta ostane u ustima posle čitanja ovakve (srednjoškolske) poezije? Nikakav određen ukus, samo melanž svaštarenja.
Dok R. Lazić ima smešnu masku zločestosti, M. Knežević stavlja masku dobrice.
Kao kakav pesnički javni servis, ona progovara iz vizure društveno
potlačenih: žena, prostitutki, bivših profesorki, razočaranih majki, starosedelaca
(nasuprot agresivnoj bogataškoj deci i stranim investitorima), underground pesnikinja i pesnika kao esnafa, tzv. običnih ljudi, ljubitelja pasa
i, plačevno, u svoje lično ime (kao mala, jela je ustajale čokolade, pati u
prevozu GSP-a, itd). Međutim, vrednosti koje promoviše njena poezija su:
oportunizam, prizemnost, samosažaljenje, nekritičnost, a stav ja sam ok -
oni nisu ok dolazi do svog vrhunca u pesmi „Strankinja“. Autorka briše razliku
između svojih kolumni, javnih obraćanja i pesama i to na štetu poezije.
Žal za izgubljenim privilegijama i neprikosnovenom slikom tzv. pesnika iz
socijalističkih vremena čita se u pesmi „Svako dobro“. Jezičke nezgrapnosti
i nejasnoće do kojih dolazi zbog intelektualiziranja takođe su njena osobenost: Nežnošću nadgovara/ Zamor uveravanja/ Nezaludna, ... Pravi zanos
i strast, koji su ovde takođe odglumljeni, traže spontanost i otvorenost. Međutim, autorkina suvišna nabrajanja (Radnika, policajaca, učiteljica, ili Devojčice, domaćice, babe, službenice, ...), otužno gnomična lirika koja se ispoljava
u hiperprodukciji i devalvaciji pesničkog jezika, elementi su kojimaova poezija želi da se dopadne na prvu loptu i - zaboravi |
|
| BETON
BR.30 |
DANAS, Utorak
16. oktobar 2007. |
|
 |
| Piše:
Nemanja Mitrović |
| KAD SMO KOD PUŽEVA... |
|
Biljana Dojčinović-Nešić, Kartograf modernog sveta,
Filološki fakultet, Beograd 2007.
Forma zadivljuje kada više nemamo snage za razumevanje
snage
u njenoj unutrašnjosti. Odnosno za stvaranje. Zato je
književna kritika uvek strukturalistička, esencijom i sudbinom...
Time se objašnjava taj duboki ton, taj melanholični patos koji
se nazire u pobedonosnim kricima tehničke ingenioznosti ili
matematičke suptilnosti... Poput melanholije za Žida, te su
analize moguće jedino nakon izvesnog poraza snage i kroz
kretanje
splasnulog žara.
Žak Derida, Snaga i značenje |
|
|
| |
U uvodu Kartografa modernog sveta nalazi se jedan, za koncepciju
monografije, bitan iskaz: „Cilj ove knjige nije da pokaže da
li Džon Apdajk ima šta da kaže, već kako to kaže i kako se značenje ostvaruje u svakom delu posebno, kao sprega postupka i
sadržine.“ (str. 7) Ako se značenje ostvaruje kao sprega postupka
i sadržine zašto autorku prvenstveno zanima forma, tj. kako
Apdajk nešto kaže? Zašto je knjiga prevashodno usmerena na
opisivanje narativnih tehnika i pripovednog postupka koje pisac
koristi u svojim romanima? Jednu od glavnih odlika Kartografa
modernog sveta predstavlja pokušaj pisanja izvan konteksta,
jer Biljanu Dojčinović-Nešić ne zanima da li Džon Apdajk ima
nešto da kaže i da li je njegova književnost na neki način relevantna
za Srbiju danas.
Naravno, kontekst nije nešto od čega se ne može pobeći, ali ovaj
pokušaj bekstva smešta Kartografa modernog sveta u akademske
konvencije i time ubija predmet istraživanja. Predmet studije
je umrtvljen kako bi se njime prividno gospodarilo, ali, putem
reverzije, on prodire u knjigu, pa rezultat predstavljaju mrtvi
i cirkularni odgovori koji su logičan ishod jednog mrtvog i
cirkularnog istraživanja.
U praksi to izgleda tako što se od samog početka potencira
nabrajanje: „Do kraja te decenije imao je za sobom zbirku
priča, zbirku poezije i jedan roman, a do sada više od šezdeset
knjiga u nekoliko žanrova: devet zbirki poezije; deset
zbirki eseja i kritičkih tekstova o književnosti i slikarstvu;
jednu autobiografsku knjigu, dve drame; pet knjiga za decu,
deset zbirki priča i dvadeset pet romana.“ (str. 1) Možda bi
na ovom mestu trebalo da se pozabavimo simbolikom brojeva
1, 60, 9, 10, 1, 2, 5, 10, 25? Nekoliko rečenica kasnije sledi:
„ ... Džejms Šif zaključuje da je Džon Apdajk pisac koji će
stati rame uz rame sa velikanima američke književnosti - Natanijelom
Hotornom, Voltom Vitmenom, Hermanom Melvilom,
Emili Dikinson, Henrijem Džejmsom, Edit Vorton, Vilijamom
Foknerom, Frensisom Ficdžeraldom i Vladimirom Nabokovim.“
Početno nabrajanje ubrzo postaje organizacioni princip knjige
u stilu:
teoretičar br. 1 tvrdi,
teoretičar br. 2 definiše,
teoretičar br. 3 smatra,
i tako dalje, sve do, ako možete da izdržite, 176. strane. Zato
izgleda kao da profesorka Dojčinović-Nešić zaboravlja da nabrajanje
i prepričavanje nisu istovetni sa close reading praksom.
Bitna mana ove knjige je u tome što je za autorku „Apdajk“
i dalje ime pisca, a ne problema, a rezultat ovakve koncepcije
je beskorisno ponavljanje. Drugo, pošto autorku ne zanima
šta Apdajk ima da kaže iz toga sledi da je njegova književnost
nema i onda se čitaocima prepričavaju i opisuju teorijski
stavovi Suzan Aphaus, Meri O’Konel, Džeka De Belisa, Džejmsa
Plata i drugih.
Kako ne bih vreme koje sam proveo čitajući ovu knjigu smatrao
potpuno izgubljenim, upitao sam se kako bi trebalo da izgleda
zanimljiv teorijski rad? Možda se rešenje nalazi u primeni drugačijeg modela čitanja od onog koji koristi Biljana Dojčinović-Nešić? U Kako delovati rečima Džon L. Ostin uspostavio je razliku
između konstativa i performativa. Dugo su filozofi smatrali
kako je jedini zadatak iskaza da opiše neko stanje stvari. U skladu
sa tim shvatanjem iskazi su prosuđivani kao istiniti ili lažni.
Prema Ostinu, ovaj kriterijum se može primeniti samo na jednu
vrstu iskaza i to su konstativi. Pored njih postoje i performativi
koji ništa ne opisuju, ni o čemu ne izveštavaju i zato nisu istiniti
ili lažni i njihovim izricanjem izvodi se neka radnja. Konstativi
su informativni i
deklarativni (iskazi-deskripcije), dok su performativi
delotvorni (iskazi-radnje).
Zato bi dobra književna kritika trebalo da bude performativna,
a takva može biti jedino ako se interpretator osmeli da krene
jednom neispitanom stazom, ako se pozicionira unutar a ne izvan
teksta i dopusti da se teorijski pristup i književni tekst međusobno izmeštaju i informišu. U razgovoru sa Derekom Etridžom, Žak Derida kaže kako književna kritika, naravno ona koja
je vredna pažnje, implicira čin, književni potpis ili kontrapotpis.
Ona predstavlja inventivno iskustvo jezika, tj. upisivanje samog
čina čitanja u polje teksta koji je čitan.
Zato ću ranije pomenutu rečenicu profesorke Dojčinović-Nešić:
„Cilj ove knjige nije da pokaže da li Džon Apdajk ima šta da kaže, već kako to kaže...“ upisati drugačije: „Cilj ovog teksta nije
da pokaže kako Biljana Dojčinović-Nešić nešto kaže, već da
ona, u stvari, nema šta da kaže...“ Slažem se sa konstatacijom
autorke kako su „na našem području Apdajkova dela uglavnom
predstavljana u predgovorima i pogovorima prevoda ili u prikazima“
(str. 176), pa je on ostao zanemaren i neistražen pisac.
Međutim, prethodno opisane zamerke utiču da planirana
popularizacija Apdajka ne samo omane, nego i da traje dugo...
dugo... predugo. Ukoliko su pravi ciljevi ove knjige zaista bili
podsticanje interesovanja za umetnost Džona Apdajka i iniciranje
novih kritičkih čitanja i viđenja, onda ona predstavlja jedan promašaj |
|
| BETON
BR.29 |
DANAS, Utorak
2. oktobar 2007. |
|
 |
| Piše:
Aleksandar Pavlović |
| „SVETA PRIČA“ PETRA KOČIĆA |
|
Goran Maksimović, Svijet i priča Petra Kočića, Besjeda - Ars Libri,
Banjaluka - Beograd, 2005. |
|
|
| |
Petar Kočić oduvek je imao dobar rejting ili, što bi rekao premijer Koštunica, „koalicioni potencijal“
- u doba Kraljevine bio je heroj koji se borio protiv okupatora, za vreme SFRJ mogao je da prođe kao prvi pisac obespravljenih radničkih i seljačkih masa, a danas zauzima jedno od najznačajnijih
mesta u bosansko-srpskoj književnosti, prevashodno zbog reprezentacije austrougarske vladavine
kao mračnog kolonijalnog stanja čije su najveće žrtve Srbi. Kao takva, ova slika je sa lakoćom ušla u srpski književni kanon, jer su nacionalistički kritičari u Kočićevom delu prepoznali „vekovima
nepromenljivu, tužnu sudbinu srpskog naroda“, koja se, naravno, ciklično ponavlja.
Prevrednovanje i reinterpretacija Kočićevog dela, stoga, predstavljaju zahtevan i pažnje vredan
poduhvat, pogotovo kada kritičar, poput Gorana Maksimovića (Foča, 1963), profesora Filozofskih
fakulteta u Nišu i na Palama, i autora nekoliko kvalitetnih knjiga o komici u srpskoj književnosti,
najavi „objektivno čitanje, kritičko tumačenje i vrednovanje Kočićevog djela, utemeljeno na iskustvima
savremenih metodoloških škola“.
Autor svoj metodološki pristup i ideološku poziciju jasno iskazuje već u prvoj rečenici:
„Po snazi rodoljubivog zanosa i veličini nacionalnih i slobodarskih ideja, po bujnosti temperamenta
i izvornosti književnog talenta... Petar Kočić
predstavlja krupnu i jednu od najoriginalnijih
pojava u cjelokupnoj srpskoj književnosti“.
Književni talenat Kočićev, dakle, nalazi se na
„baksuznom“ četvrtom mestu, a medaljama su
okićeni njegov temperament (bronza), veličina [je bitna] nacionalizma (srebro) i rodoljublje (zlato).
Štaviše, nije suština u samim osobinama, stvarima, koliko u pridevima, u njihovoj kakvoći -
„snazi“, „veličini“, „izvornosti“ i „bujnosti“.
Maksimović tako na samom početku jasno pokazuje dve osnovne odlike svog pristupa Kočiću: barokno-patetični stil i romantičarsko-nacionalistički glorifikujući zanos. Pregled života i dela Petra
Kočića izveden je u ovoj knjizi tehnikom uokviravanja, pa se u prvom poglavlju „Kočićev put“ legitimiše tema, a u završnom, „Kočićev primjer“, iznosi po(r)uka:
„Devet decenija iza Kočićeve smrti njegovo sažeto, ali izrazito bogato književno djelo, te njegov
snažni patriotski, politički i tribunski angažman, ne samo da su sačuvali aktuelnost u poetičkom
i umjetničkom pogledu, nego su za današnju sudbinu srpskog naroda u Bosni i Hercegovini, a zatim
i za sudbinu srpskog naroda u cijelosti, koja je gotovo podudarna sa nacionalnim tegobama i državnim nevoljama s kraja 19. i iz početnih decenija 20. vijeka, dragocjeniji, vredniji i potrebniji nego
ikada ranije.“ (Maksimović 2005: 16, kurziv A. P.)
Autor, dakle, ističući aktuelnost Kočićevog dela u „poetičkom i umjetničkom pogledu“, ima u vidu autonomne književne
i estetske vrednosti, ali potom naglašava da je suština
vrednosti i značaja piščevog opusa u paralelizmu između našeg i piščevog vremena, koji se ogleda u „nacionalnim tegobama“
i „državnim nedaćama“. Iz ovoga proizilaze najmanje
dva zaključka, naime: a) da nema ovih nedaća i tegoba, Kočić bi bio manje aktuelan te, dakle, i manje vredan i potreban,
i b) slična književna dela uopšte, pisana u romantičarskom, nacionalističkom i oslobodilačkom duhu, u književnostima
onih naroda i država koji danas ne pate od sličnih „tegoba“ i
„nevolja“ postala su i manje vredna i potrebna. Suština književnosti
je, dakle, u tome da nas nacionalno prosvetljuje i osvešćuje
i da nam deli istorijske lekcije. Za meru književne vrednosti
uzet je njen stepen upotrebljivosti za 1 (i slovima jednu) naciju.
Iskusan čitalac, koji zna da i Homer ponekad zadrema i pomisli
da se možda prevario u čitanju, biće, međutim, razuveren, jer se
u Maksimovićevoj analizi Kočićevo delo najpre svodi na dokument
nacionalnog pamćenja, kao da se samo po sebi razume da
je suština ovog (ili bilo kog drugog) književnog dela u beleženju
nacionalne prošlosti, a zatim se, čak i kao takvo, redukuje
na sredstvo očuvanja srpskog naroda u BiH. Potom sledi niz uopštavanja - oduzima se lokalni i regionalni kolorit Zmijanju koje
se unapređuje u simbol „stradanja“ i „patnje“ čitavog srpskog
naroda, i to od Kočića do danas (pošto je, kako smo videli, ta
sudbina tada i sada „gotovo podudarna“). Najavljeno „objektivno“
čitanje i razmatranje estetskih i poetičkih vrednosti Kočićevog
dela tako nestaje iz autorovog vidokruga, a knjiga se gradacijski
razvija do velikog finala, u kom Maksimović govori o
„tragičnoj‚ dejtonskoj sudbini‚ srpskog naroda, te još besprizornijim‚
ponavljanjima istorije‚ kroz razne oblike perfidnih unitarizacija,
bošnjakizacija i islamizacija nesrećnog bosanskog i hercegovačkog prostora, kroz ponovno povampirenje teorija o utapanju
srpskog nacionalnog imena, identiteta i jezika, u nekakvu
komičnu bosansku naciju‚ i još posprdniji bosanski jezik‚ te
kroz stvaranje vještačke državne kreature za koju je unaprijed
poznato da nema istorije, a zatim je još jasnije da nema sadašnjosti, a najmanje će imati budućnosti.“ (str. 212)
Autor, očigledno, ne vidi nikakav problem u tome da radi u državnoj ustanovi i istovremeno zagovara ideje koje su u suprotnosti
sa potpisanim međudržavnim sporazumima i zvaničnom
politikom Srbije, koja je potpisnik i garant Dejtonskog sporazuma,
i da „vještačkom državnom kreaturom“ proglašava međunarodno
(i od Srbije) priznatu državu.
Najzad, kao osveženje od teme tragičnog usuda, autor se izgleda
vraća svojoj matičnoj oblasti, ispisujući poslednje rečenice
koje zvuče komično a tiču se Kočićevog boravka u Beču, kao jednom
od vodećih evropskih kulturnih i naučnih centara. Otkud sada
odjednom Kočić u takvom Beču, koji je do maločas bio politički centar „osovine zla“ i tlačenja srpskog naroda u BiH? Kako
pomiriti „velike tokove evropske literature“ sa Evropom kao mrskom
„kumicom“ te „vještačke državne kreature“ zvane BiH? I,
uopšte, kako se sada Kočićevo delo smešta u evropski kulturni i
književni kontekst, kada se prethodno insistira na tome da je
njegov angažman i značaj nacionalni?
O najavljenim iskustvima savremenih metodoloških škola, dakle,
možemo govoriti samo ako savremenost protegnemo na
dvesta ili trista godina unazad, pošto se ovakve postavke više
ne predaju ni u pačijoj školi, a ne-dao-Bog da ih neko još i zastupa
u tekućem teorijskom diskursu. Za susret Kočićevog dela
sa savremenim metodološkom školama, od kojih bi svakako najrelevantnije
bile novi istorizam, kulturni materijalizam i postkolonijalna
kritika, biće potrebni proučavaoci koji čitaju još neko
pismo pored Vukove ćirilice i znaju i za autore čija se prezimena ne završavaju na ić |
|
| BETON
BR.28 |
DANAS, Utorak
18. septembar 2007. |
|
 |
| Piše:
Dejan Ognjanović |
| MALI KORAK ZA SF, ALI VELIKI ZA... REČNIK? |
|
Čitanje jedne odrednice Rečnika književnih termina,
Tanja Popović & Co, Logos art, Beograd 2007. |
|
|
| |
Nedavno je iz štampe izašao Rečnik književnih termina, autorke dr
Tanje Popović, profesorke Filološkog fakulteta u Beogradu. Više od
dve decenije prošlo je od prvog izdanja prethodnog takvog poduhvata
(priredio dr Dragoljub Živković), pa se u prvim najavama moglo
pročitati da su u novi rečnik uključene „mnogobrojne novine“
vezane za savremene tendencije književne kritike i teorije književnosti.
„Mi živimo u sajberepohi,“ rekla je Popovićeva. „Zato je važno što prvi put u jednom ovakvom rečniku imamo termine sa Interneta,
jer nam je upravo Internet bio jedan od najvažnijih izvora
tokom istraživanja.“ Ako je već tako, ima li bolje odrednice da
proverimo ove tvrdnje od one koja govori o - naučnoj fantastici?
Na prvi pogled, reklo bi se da novi rečnik donosi krupan korak napred
u odnosu na odavno zapostavljeni termin. Naučna fantastika
je u domaćim teorijama književnosti po pravilu bila otpisivana
kao „trivijalna književnost“, a odrednica u Živkovićevom rečniku,
iako ne bez marginalne upotrebljivosti, imala je niz problematičnih
tvrdnji (npr. proglašavanje Lukijana iz Samosate, iz 2. veka nove
ere, za prvog pisca naučne fantastike). Pored toga, napis u starom
rečniku beznadežno je zastareo, jer se okončava pominjanjem autora
koji su bili „najaktuelniji“ u vreme detinjstva sastavljača rečnika, odnosno - Žila Verna i H. Dž. Velsa. Da je sredinom osamdesetih
postojao Internet, autori odrednice bi možda i doznali da su
neki ljudi čak i u XX veku pisali neke vrlo značajne i uticajne SF romane;
no, sajberspejs je tada postojao samo u SF romanima, pa od
dvadesetovekovnih autora (od Čapeka i Lema preko braće Strugacki
i Kurta Vonegata do Ursule Legvin i Vilijema Gibsona) - kod dr
Živkovića nema ni pomena. Ako je odrednica iz 1985.
zvučala kao da je napisana 1905, pogledajmo da li i
koliki napredak donosi nova, iz 2007.
Problemi počinju već od same definicije. U prvoj rečenici se, na
strani 465, tvrdi da je „NAUČNA FANTASTIKA, pojam doslovno
preveden sa engleskog (science fiction, SF)...“ Dovoljno je elementarno
poznavanje engleskog, makar i ono koje danas svako
pokupi surfujući Internetom, da se vidi netačnost ove tvrdnje.
Floskula „science fiction“ doslovno znači „naučna proza“, ili slobodnije,
proza koja se bavi naukom i njenim (mogućim i nemogućim) otkrićima. Ima indicija (videti ALEF br. 9, str.3) da je taj
izraz u srpski došao iz ruskog, a ne iz engleskog jezika; u svakom
slučaju, očigledno je da srpski termin nije ni prevod, ni doslovni,
već samo naš ekvivalent izraza „science fiction“.
Problemi tu ne prestaju, jer se u nastavku rečenice tvrdi da naučna fantastika „označava hibridan žanr koji kroz spoj nauke i fikcije
razrađuje uzbudljivu fabulu.“ Zaboga, koji to žanrovi sačinjavaju
ovaj „hibrid“? Žanr nauke i žanr fikcije? Ako takvi žanrovi negde
i postoje, oni se ne pominju u šturoj i uopštenoj odrednici o
terminu „žanr“ (str. 794), u kojoj se govori o odi, lamentu, rondu
i kanconi, ali se ni slovom ne pominju popularni žanrovi (krimić, SF, horor, vestern...), a kamoli „žanrovi“ nauke i fikcije!
„Visok naučni nivo, velika količina obrađene građe, kao i stilska
i jezička preciznost“ koji su nam obećani u najavama ovog izdanja
dovode se u pitanje i tokom ostatka ovog teksta: o kakvoj to
„stilskoj i jezičkoj preciznosti“ govorimo kada pročitamo da „u
n. f. vreme događanja je budućnost ili neko drugo ne-sadašnje
vreme“? Koliko li tih stručno nazvanih „ne-sadašnjih“ vremena,
pored budućeg, još uopšte ima?
Precizan ili ne, ali Rečnik nam ne objašnjava kako je „naziv sajberpank
(cyber-punk), nastao spajanjem kibernetike i panka“.
Zar plod tog spoja ne bi trebalo da se zove kiberpank?
Moderni čitaoci, a posebno mlađi zaljubljenici u kompjuterske
video igre, hvataće se za kosu kada vide da dr Tanja Petrović njihovu
omiljenu pasiju čak dva puta u ovom tekstu pejorativno
naziva „video igricama“.
Problematična je i transkripcija nekih od ključnih imena u svetu
SF-a, pa tako čuveni urednik i tvorac kovanice „science fiction“,
Hjugo Gernsbek, ovde postade „H. Džernsbek“ a jednog od najvećih (i najpoznatijih!) američkih pisaca fantastike, Reja Bredberija,
u novom Rečniku prekrstiše u „Bredburi“. Nikad čuli!
Odrednica o SF-u se može pohvaliti i ozbiljnijim, teorijskim problemima.
Na primer, Petrovićeva se odriče sumnjive tvrdnje iz starog
rečnika o rođenju SF žanra pre osamnaest vekova,
ali to čini jednako neubedljivim „argumentom“: „tematska
definicija n. f. krije jednu zamku - ako bismo se slepo
oslanjali na predloženo određenje, onda bi i Hiljadu
i jednu noć, potom delo satiričara Lukijana Istinita istorija,
u kome se opisuje putovanje na Mesec, ili Šekspirova Bura spadali u žanr n. f. Zbog toga se u teoriji i istoriji
n. f. primenjuje isključivo na dela nastala u XX veku
i na poneka ostvarenja iz XIX veka (npr. Ž. Verna ili H.
DŽ. Velsa)...“ U jednom ozbiljnom rečniku ovo bi moralo
biti daleko bolje obrazloženo. Zbog čega navedena
dela nisu naučno-fantastična, a Vernova i Velsova jesu?
Koja je uopšte differentia specifica ovog žanra? Na to
ključno pitanje nam se ne pruža čak ni nagoveštaj odgovora.
Ako definisanje SF-a preko njegove tematike i
motiva krije zamke, pa ga se ne smemo slepo držati, gde
su onda jasnije ograde i putokazi za zbunjenog teoretičara koji će uzeti ovaj rečnik kao svoj vodič? Dr Petrović ova pitanja krije ispod tepiha u nadi da ih, zasenjeni njenim
korišćenjem Vikipedije, nećemo zapaziti.
Navedenih dubioza ne bi bilo da su autori preciznije definisali
pojam žanra, a naročito da su -u svojoj težnji da
načine moderan rečnik za XXI vek - preciznije odredili
žanrovsku (popularnu) književnost, kao jedan od ključnih fenomena druge polovine XX veka. Ima li ikakve
razlike između kancone, ronda i naučne fantastike? Na
šta, zapravo, mislimo kada kažemo ‘žanr’? Koje vrste
žanrova postoje? Šta su hibridni žanrovi? Šta su meta-žanrovi? Postoje li još neke kategorije podele? Šta je sa
vrstama, modusima, pod-žanrovima? Odrednica o GENEALOGIJI
(str. 237-39) papagajski ponavlja davno poznate
stvari o Platonu i Aristotelu, ali za nju XX vek i popularni
žanrovi kao da se nisu desili.
A šta je sa srodnim žanrovima? U novom rečniku ne postoji odrednica
o hororu, žanru koji je iznedrio jednog od najčitanijih pisaca
XX veka, Stivena Kinga. To je tim apsurdnije jer se horor pominje
u odrednici o SF-u kao srodan žanr, ali se nikakav nagoveštaj distinkcije
žanrova ne uspostavlja, niti se objašnjava kako i zašto je
jedan gotski horor roman (Frankenštajn), zajedno sa Stokerovim Drakulom, svrstan u preteče SF-a. U tom pogledu je ovo izdanje
veliki korak nazad u odnosu na Živkovićev rečnik, u kome je postojala
odrednica „roman strave“. Dragiša Živković je ispravno
„roman strave“ (ono što bi se modernije nazvalo „hororom“) odredio
kao širu kategoriju u okviru koje je „gotski roman“ samo manji
podskup. Kod Petrovićeve je „roman strave“ samo sinonim za
„gotski roman“ (str. 244-45), prema čemu ispada da nakon XIX
veka više nije ni postojao. Ovaj značajan teorijski zaokret ničim
nije obrazložen, već je kao i većina drugih problema u tretmanu
fantastičnog pisma - prožet nenaučnom proizvoljnošću.
Šlag na torti od neutemeljenih tvrdnji je i to da je naš „najpoznatiji
savremeni pisac u ovom žanru Zoran Živković“. Autorka
je nesvesna toga da se naš nagrađivani pisac uporno u intervjuima
(s razlogom!) brani od etikete SF-a, jer njegova vrsta fantastike
zaista nema nimalo sličnosti sa naučnom fantastikom. Koja
ga to konkretna dela čine piscem „u ovom žanru“ - ne navodi
se, niti se može navesti, jer SF-a tamo nema!
Nije lako odrediti korene ovakvih grešaka jer, za razliku od prethodne
verzije rečnika, ova nova nema odabranu bibliografiju ispod
svake odrednice, što joj dodatno oduzima na naučnoj težini.
Budući da je dr Petrović „upravo Internet bio jedan od najvažnijih izvora tokom istraživanja“, možda je najuputnije ne držati se slepo njenih konfuznih određenja, nego zaroniti u sajberspejs
(kiberspejs?) u potrazi za suvislijim odgovorima. Uprkos
glazuri „modernosti“ u vidu polusvarenih imena i termina
pokupljenih sa Interneta, odrednice novog Rečnika vezane za gotik, fantastiku i SF kasne za svetom bar 30 godina |
|
| BETON
BR.27 |
DANAS, Utorak
4. septembar 2007. |
|
 |
| Piše:
Mirko Đorđević |
| S KALEMEGDANA,
POGLED U PRAZNINU |
|
Vladimir Velmar-Janković, Pogled s Kalemegdana. Režija: Ivana Vujić. Produkcija:
Belef-centar, Beton hala Teatar i Univerzitet umetnosti u Beogradu
U avgustovskoj noći na Kalemegdanu, bez mesečine, sve je bilo jasno. Istorijski greh srpske inteligencije je
- kao i 1938. - u okretanju trulom Zapadu. Bilo kako bilo, pisac sasvim običnog esejističkog zapisa kakav
je ovaj Velmar-Jankovića, dočekao je svoje vreme - neko svoje beogradsko vreme. I mi s njim i on sa nama. |
|
|
| |
Vratio se Vladimir Velmar-Janković posle svih ishodanih puteva i stranputica - na Kalemegdan.
Možda više nisu važni svi ti putevi i sve stranputice, nekuda preko vatikanskih kanala do Barselone.
Ispijena je gorka čaša emigrantskog života. Do dna. Tu, na toj tvrđavi, pisac i njegov „beogradski
čovek“ su daleke 1938. prepoznali to mesto kao tačku „na kojoj se presecaju Istok i Zapad“.
Sen piščeva kao da i sad prepoznaje tu tačku-odrednicu identiteta. Tu su i čitaoci i glumci i
„elita“ jedne Srbije slična onoj kojoj je pripadao.
Još za života se znalo da je to banalna feljtonistika, i sve je bilo propraćeno ironičnim komentarima
- a on je verovao i tu je „misao“ obrazlagao kao pomoćnik ministra prosvete Velibora Jonića
pod okupacijom u obliku ostrašćene
ideologije i didaktičkog obrasca
kakav je i priličio nedićevskom Prosvetnom
pregledu godine 1942. i to
pod jasnim naslovom - „Istorijski
idealizam srpskog naroda“. I Nedić
i Nemci su bili zgazili i ponizili Srbiju.
Tu je ova jeftina esejistika i
bila potrebna. Stranice i stranice
danas valja složiti pažljivo i neće
biti jasno da li Velmar-Janković citira
Nikolaja žičkog ili on njega, da
li zajedno citiraju i sve ono od V.
Vujića do D. Ljotića. Dosadno i bezdarno.
A tek će ozbiljni istraživač
tekstova pokazati - a delom je to i
dokazano - da je to ko zna koji po
redu calque starih i zaboravljenih
slovenofilskih floskula.
Kod Justina
i Nikolaja postoji antologija takvih
preuzimanja, prevođenja i falsifikata.
Sve u smeru i smislu koji
je još 1922. odredila Isidora Sekulić
u zapisu Maran atha: mrtva je
zapadna misao, truo je Zapad a
slovenska, posebno ruska misao
stoji i uzrasta jer se i ne razvija.
Ona stoji u nekoj metafizičkoj ravni,
i izranja kao nada u magli čovekovih
teskoba. Stoji jer nije onaj
refleksivni nemir duha koji je zlo
sa Zapada - stoji i u svom mrtvilu
raste. I mi smo tu negde u viziji famoznog
„beogradskog čoveka“, mi
ne znamo mnogo o našim počecima, ali je bitno da ne siđemo „s dosadašnjega puta“. Nismo mi
Evropljani, i ne daj Bože, jer što je država manja rastu slike veličine „kao što su pod Turcima rasle
one nemanjićke“. Od Homjakova i Leontjeva do umornog Solženjicina te se magle nude kao misao.
Vratio se Velmar-Janković i nije jedini, a doček im je odavno priređen.
Prepoznali su ih bezdarni proroci koji su ne jednom zatajili sa svojim proročanstvima, slavni ratni
duhovnici s tenkova i vrli kaluđeri sa svojim traktatima o ratnim ciljevima svojim. Naravno i
vanredni i redovni besmrtnici dične SANU koji ne priznaju rezultate poslednjeg svetskog rata. U
očekivanju novog. I malo ko ima snage da kaže da je zaborav koji je pratio ovaj spis bio ne samo
zaslužen nego i neka vrsta uljudne nagrade na kakvu nam - kao ljudima - valja pristati kada se ishodaju
svi putevi i kada bespuća ostanu za nama. U svom kretanju nazad, i sa svojim pogledom u
veliko Ništa, palanka ne pristaje na zaborav i večni mir.
Politička palanka ipak neguje svoju tradiciju i neguje je možda i protivno volji čoveka koji je svoje
zabune platio.
Iako nema dramske „pretpostavke“ i ovaj se mali esej može dramatizovati. I to je nazvano „postdramski
esej“. Može i tako. Onaj ko zna nešto o Brehtu ostaje zbunjen nekim pasažima koji se koriste
kao svojevrsna idejna nadgradnja, dok Bela Hamvaš sebe ne bi prepoznao na ovom mestu. I
ta je nadgradnja problem. Uvedeni su likovi koji dociraju, narodni
neki učenici koji prate Profesorku istorije koja predaje
disciplinu koju sigurno naučili nismo. Dobar pozorišni kritičar je zapazio da svi oni „nude gomile floskula i informacija
koje nemaju nikakvu poentu“. To ne. Poenta se te večeri na
kalemegdanskoj tvrđavi osećala višestruko kao nadgradnja -
nju je ponudilo ovo naše beogradsko-srpsko vreme. Znak se
lako čita. Identitet se traži i sada onamo gde jednom - daleke
1938. - nije bio nađen. U maglama mitomanije i izmaglicama
nihilizma. Ovaj hommage nedićevskoj Srbiji se tako i nametao - a možda ni režiser ni glumci nisu krivi za to. Dobri glumci
sigurno nisu.
Pozorište dobija prednost nad dramama - to je negde iz Brehta
i tu je objašnjenje stvarne poente nikle iz „nadgrađivanja“.
Tu je - ili se čini da je tu - i ona Koštuničina poruka iz 2002. godine
naciji i eliti nacionalnoj iz Obraza, o jedinom nekom našem
srednjem putu - večno „između“ - kojim nas večno vodi „putovođa naš Nikolaj“. I s njim kohorta duhovnika i docenata hiromantije
i crne magije, koju danas neguje dobar deo nacionalne
elite okrenut prošlosti i zagledan u veliko ništa. Politička palanka
se zajedno s intelektualnom elitom još jednom ogleda u starom
ogledalu. I ne miri se s agonijom palanke - ne, opsednuta
je njome jer je makar po tome drugačija od svih. Po tome je i prepoznatljivo
njeno mesto u tamnom vilajetu - ne uzimati ništa jer
se može uzeti i ono što se neće |
|
| BETON
BR.26 |
DANAS, Utorak
21. avgust 2007. |
|
 |
| Piše:
Dragoljub Stanković |
| LAKOĆA PROVIDNOG |
|
Saša Radojčić, Providni anđeli, 2003;
Poezija, vreme buduće, 2003;
Nema ničeg, ako nisi, www.meta-fora.com, 2005. |
|
|
| |
Kritičar Saša Radojčić tautološki opisuje pevanja, isto objašnjava
istim, šestari po njihovoj površini, analizira mene, navodi motive,
izbegava rizične i dublje zaključke, uvide i sinteze, za skoro
svakog pesnika piše da je jedan od najznačajnijih, ali mi ne vidimo
vrednosni kriterijum ovog kritičara. O tome zašto da čitamo
baš tog pesnika, a ne nekog drugog i šta on sve može da znači savremenom
čitaocu, Radojčić ne govori dovoljno. Teze mu nekako
padaju s neba, bez objašnjenja, i često prihvata floskule koje kao
repovi prate pojedine pesnike. Iza obrazine objektivnosti, on nema
nikakav kritičarski stav. Na primer, po Radojčiću, iskoračivši
iz vekovnog hadskog prostora srpskog pesništva, Danilov je u zamenu
pružio lirsku mekotu i obilje, privatnu mitologiju provincije,
sfumatičnu atmosferu i magiju muzike, deminutive i kristale, ćilibar
i makove, boju i svetlost... Ovo nije negativna kritika, ovo je
diletantsko ushićenje kičem koje gotovo svako nužno ispoljava
kada piše pozitivno o D. J. Danilovu. Bećković u poemi „Ćeraćemo
se još“ samo pozajmljuje svoj glas kolektivu koji kazuje svoju
sudbinu. Kritičar nam dalje objašnjava: Jer, ćerani i koji ćeraju, to
smo mi, a Ćeranija ova je zemlja. Da li to važi i za kosmopolitske
generacije vaspitavane na ljubavi, naklonosti, a ne na mržnji prema
Drugom? Tragedije u srpskoj kulturi čas nema, čas ima: Ovo
nije vreme heroja, pogotovo ne tragičnih (povodom Jelenkovića), mada: srpska kultura u celini vidi veliki ep kao svoj apsolutni vrhunac...
savremenost kao opadanje, promašaj... ako ne baš kao izdaju.
Kad ispituje status imaginacije kod Aleka Vukadinovića, on
kaže da je ovaj pesnik svoj glas doveo u rezonanciju sa praglasom
svog naroda, da je simbolika ovog pesnika omogućena upravo posezanjem
za prajezikom, jezikom iskoni koji je, ako je ijedan jezik,
bio najbliži mogućnosti da dodirne, mada ne i rasvetli, ono neizrecivo.
Radojčić samo ponavlja naučenu frazu o tzv. maternjoj melodiji,
ali da li ona stvarno postoji u tekstu i gde? A možda ju je
još i Nastasijević izmislio? Recimo, Radomir Konstantinović piše
da se Nastasijević svojim pesničkim programom, paradoksalno,
najviše udaljio od melodije govora svog naroda, stigavši do jednog
veštačkog jezika. Saša Radojčić ipak najviše voli da piše o nekoliko
svojih omiljenih osrednjih pesnika, koji su izgleda najbliži istom takvom osećanju sveta.
Kakvu vrednost ima pojam „verizma“ koji tako često koristi ili
pojmovi „istine“, „iskrenosti“, „slikovnosti“, „koherentnosti“,
„melanholije“, itd? Mogu li oni biti dovoljni za vrednovanje jednog
pesničkog dela? Radojčić očigledno smatra da mogu jer se
na njima i zaustavlja. Kako ovaj kritičar po sopstvenim rečima
demonstrira svoje visoke kriterijume? Govoreći o vojvođanskoj
sceni, pesnike deli ovako: Prvu grupu čine pesnici koji u širem kontekstu...
zauzimaju istaknuto mesto... nosioci značajnih poetičkih ideja i inovacija. Druga grupa
okuplja pesnike kojima je kritika dala nagrade uvrstila ih u antologije. Treća grupa su niz solidnih pesnika...
sa postojanim prisustvom... I zaključuje, najvažnije je pitanje mreže uzajamnih uticaja što
bi trebalo da je uklapanje u šire nacionalno pesništvo, kao i ex-Jugoslavije i Vojvodine same. Dakle,
nema nikakvih kriterijuma sem zatečenog stanja, status quo je vrhovni zakon. I svako može
svugde da pripadne. Radojčić nema dublji uvid u pesnički posao, a želeo bi da i sam pripada navedenoj mreži. Zato skromno, u trećem licu, i svoju malenkost uvodi u kratak spisak najboljih pesnika
devedesetih, dok kao kritičar piše setne krituljke koji ništa ne problematizuju.
Krituljak je neverovatno kratak prikaz nekog pesničkog dela, po pravilu uvek pohvalan, plošan kao
diploma, frazerski, ponavlja pesnika i jedino mu je važna raspodela moći u srpskoj književnoj palanci.
Neretko ovaj kritičar polazi od nagrađivanosti pesnika kao od dokaza njegove vrednosti. U krituljcima
S. Radojčića se ne oseća ta strast na koju se on poziva, ta služba poeziji, niti su on i njemu slični tajno društvo koje brine o poeziji. Pre se oseća bezličnost, sterilnost i upornost u objavljivanju, dakle,
oni su javno društvo koje poeziju ubija. Kao i M. Pantić, Radojčić visoko vrednuje turbo-nacionaliste
krijući se iza maske fragilnog i nesigurnog govora. Evo kako Radojčić aktuelizuje poeziju Đorđa Sladoja: u njoj se bolna novija istorija srpskog naroda destilira u patnju kojoj je kroz istoriju svagda izložen pojedinac. Da li to poezija postaje patnja ili je izražava i da li je i to dovoljno za vrednost? Radojčić često
bez mnogo obrazlaganja ovako kratko poentira ne videći sopstvenu (nacionalističku) jednostranost
ili bar nejasnost. Njegov analitički govor koristi kao sintetičke proteze svaku vrstu retorike (anahronoromantičarsku, nacionalističku, akademsku, kvazikritičku, amatersku) zavisno od pesnika o kome
piše. Ovde se zapravo radi o želji za pripadanjem. Kod Radojčića je sve nekako uzgredno i sve se
podrazumeva, nasuprot filozofskom stavu koji uvek sumnja baš u najočiglednije.
Nepoentiranost njegovih kritika ponekad je poražavajuća. Pošto ne oseća o čemu je reč, voli da sebi
postavi neko pitanje i da se onda muči sa odgovorom, ne bi li na kraju, kako-tako, zaključio nešto proizvoljno (npr. tekst U čije ime govori pesnik?). Vrednost je hijerarhija, ne uravnilovka. Da bi
se do nje stiglo mora se razlikovati i razdvajati dobro od lošeg. To bi bio kritički govor par excellence.
Radojčić piše da on nije za zaoštravanje poetičkih odnosa zarad ono malo sigurnosti neophodne
svakoj duhovnoj delatnosti. Koja je to sigurnost? Ne vidim drugi odgovor osim da se radi o njegovoj
ličnoj sigurnosti kao pesnika i kritičara, kao i drugih koji nas u periodici zatrpavaju diskursom
isprazne kritičarske moći. Radojčić je promoter i prikazivač, ne i pravi kritičar. To su, dakle, sasvim Providni anđeli koji uzaludno pokušavaju da budu naša Poezija, vreme buduće dok im je glavni imperativ: Nema ničeg, ako nisi |
|
| BETON
BR.25 |
DANAS, Utorak
7. avgust 2007. |
|
 |
| Piše:
Nemanja Mitrović |
| PRIPOVEDANJE
TEORIJE |
|
Novica
Milić, Šta je teorija, Institut za književnost i umetnost,
Beograd 2006.
Solomon reče: Nema
nijedne nove stvari na zemlji. Kao što je
Platon zamislio da je sve znanje samo
sećanje, tako je i Solomon dao svoj iskaz da
je sve što je novo samo zaborav.
Frensis Bejkon, Eseji, LVII |
|
|
| |
U
prikazu ABC Dekonstrukcije Branko Romčević je istakao
kako osnovnu stilsku odliku ove knjige čini
uklapanje didaktičke i autorske komponente:
„Izbegavajući da svoj rad svede na predstavljanje tuđih mišljenja
o dekonstrukciji, tokom cele knjige
N.M. je izlagao i vlastito viđenje problema... usađujući ga u nešto
što bi se uslovno dalo označiti kao sloj primarnih informacija
o Deridi, de Manu i njihovim imenima obeleženim teorijskim
praksama.“ (Reč, br. 50 - oktobar 1998). Posle gotovo deset godina
Novica Milić se ponovo vraća
ovom stilu u Šta je teorija. Međutim, knjiga ABC
Dekonstrukcije predstavljala je, kao što i naslov
kaže, odličan uvod u dekonstrukciju, dok se poslednje Milićevo
delo ne ograničava na neku specifičnu teoriju, već u prvi plan
ističe razumevanje same teorije:
„...ne bavim se nekim pregledom književno-teorijskih stavova u
ovom trenutku istorije (na početku 21. veka) nego
problemom same teorije onako kako ona vidi sebe u jednoj simultanosti
koja
je neophodna za njenu samorefleksiju i njenu spekulaciju.“ (Šta
je teorija, str. 71) Dakle, knjiga
se bavi pitanjem teorije kao književne teorije, tj. pokušava
da u središte stavi samu književnost,
ne samo kao predmet znanja, već kao njegov izvor.
Očigledna je i promena interesovanja kod autora. U prvom planu
više nisu Derida,
de Man ili Niče, već dvojica, u našoj sredini neopravdano zanemarenih
filozofa,
Stjuart Grinčrč¹ i Džon Kiting². Pozivajući se na njihove
stavove Milić formuliše tezu da teorijski tekst koji se služi književnim
sredstvima postaje književna teorija književnosti, a ne teorija književnosti. Znanje koje se
odvija kao događaj alosemije, podleže načelima narativizacije,
dramatizacije i diseminacije,
i takvo znanje u suštinskoj meri jeste - književno znanje. Zbog
toga ono ne može biti izveštaj o događaju koji je postojao pre,
i nezavisno od govora. Tek kroz
govor se događaj izdvaja iz struje opšteg zbivanja i ustanovljuje
kao takav.
Istim putem kreće se i Stjuart V. Grinčrč u knjizi Aksiološki
infinitiv (The Axiological
Infinitive, Cambridge University Press, Cambridge - Boston,
Vol 1. 1980; Vol 2. 1987.
Vol 3. 1991). Poput Milića i Grinčrč piše o beskrajnoj nesavršenosti
teorijskog saznanja
zbog koje nijedna istina nema pravo na primat. Iza svega što vredi
stoji neka priča - gde god postoji vrednost postoji metabola (narativni
preokret, zaplet) kojom
se činjenice preoblikuju u smislen poredak. Nezamislivo je ljudsko
iskustvo koje ne
bi bilo istorijsko i zato je jedini autentičan odnos prema svetu
- književnost. Prema
uobičajenom shvatanju istoričar se, za razliku od romanopisca,
bavi događajima i
njihovim akterima koji postoje u stvarnom svetu izvan njegove svesti.
Smisao istorijskog
narativa trebalo bi da bude nedokučiv čak i najboljim istoričarima.
Ali to što
oni nisu svesni smisla priče koju pričaju ne znači da taj smisao
ne postoji. Posao istoričara bi se mogao opisati kao nastojanje
da se iz haosa događaja obavi odabir elemenata
priče. Kada se o nečemu priča to znači da se događaji nižu ne po
uzročno-posledičnim vezama, nego po vezama svrhe kojoj vode, a
zbog razloga logički podređenih toj svrsi. Podaci koji u tako uređenom
nizu ometaju zaplet, tako što nemaju uticaja na priču, bivaju
odbačeni - moraju da tragaju za nekom drugom istorijom.
U knjizi Estetska harmonija i naučna istina (Aesthetic
Harmony And Scientific Truth, Oxford
University Press, Oxford - New York, 1989), Džon Kiting se bavi
problemom matematičkih postulata
i dolazi do sličnih rezultata kao Grinčrč. Navodeći primere odbacivanja
Euklidovog 1. i 5. postulata
od strane Rimana i Lobačevskog, Kiting zaključuje kako su geometrijski
aksiomi samo konvencije
- naš izbor između svih mogućih dogovora uslovljen eksperimentalnim
činjenicama, ali
slobodan i ograničen jedino nužnošću izbegavanja protivrečnosti.
Koje činjenice naučnik treba da posmatra kada ih ima beskonačno
mnogo? Kada bi imao na raspolaganju
beskonačno vreme bilo bi dovoljno da gleda i dobro zapaža, ali
on nema vremena da sve vidi i zato
mora da vrši izbor. Izbor činjenica mora biti metodičan i zato
naučnik kreće od stvaranja metoda.
Pravi rad pronalazača sastoji se u odabiru kombinacija, u izbacivanju
nepotrebnih, tj. u izbegavanju
truda oko njihovog gomilanja, ali tako da pravila kojih se treba
pridržavati pri odabiranju budu posebno
osetljiva. Taj izbor se vrši na temelju harmonije - matematička
rešenja biraju se na osnovu matematičke lepote, harmonije brojeva
i oblika, na osnovu geometrijske elegancije. „ To je pravi estetski
osećaj koji je poznat svim matematičarima“ (Aesthetic
Harmony And Scientific Truth, str. 271)
Pišući o Šta je teorija Nenad Daković (NIN, 21.6.2007)
se zadržava na Milićevoj analizi Velekove i Vorenove Teorije
književnosti, na kritici institucije univerziteta, i tako
previđa uticaj Kitinga i Grinčrča,
uticaj zbog koga Šta je teorija dobija jednu novu dimenziju.
Daković ne greši kada ističe filozofičnost Milićevog pristupa i
kada kaže kako je Novica Milić univerzitetski profesor književnosti
svestan
svog disciplinarnog ograničenja, ali time ostaje na površini i
previđa pravi značaj ove knjige.
Stav Ludviga Vitgenštajna o istini, moto ključnog poglavlja Teorija
u književnome (Šta je teorija, str.
123-142), vodi nas do osnovne odlike dela. Novica Milić nije samo
univerzitetski profesor svestan
sopstvenih disciplinarnih ograničenja, već teoretičar koji pravi
jedan bitan preokret - on teoriju pripovedanja
transformiše u pripovedanje teorije. Time Milić hrabro upućuju
čitaoca
da njegovu teoriju čita kao priču, a onda da i u njegovu priču
slobodno sumnja kao
i u sve ostale priče, jer, prema pomenutom Vitgenštajnovom stavu:
„Istina jasno i
nedvosmisleno nudi uslov sopstvenog osporenja. Ona kaže: ovo sam
ja i dok sam tu
važi ovo moje, ne bi me bilo ako možeš da dokažeš da važi suprotno,
obožavam kad
pokušavaš da me opovrgneš, obožavam da mi ne veruješ“
¹ Poznat
i kao prevodilac Sretena Ugričića na engleski, urdu i svahili
² Autor romana Društvo mrtvih filozofa po kome je snimljen skoro istoimeni
film |
|
| BETON
BR.24 |
DANAS, Utorak
24. jul 2007. |
|
 |
| Piše:
Dejan Ilić |
| UGARAK |
|
| Petar
Milosavljević, Ideje jugoslovenstva i srpska
misao, Logos, Valjevo, 2007. |
|
|
| |
Rasprave
o uzrocima raspada socijalističke Jugoslavije i ratovima
koji su potom usledili ne jenjavaju; naprotiv, sve ih je više
i sve su oštrije. Međutim, uprkos strasnim (ostrašćenim)
neslaganjima oko učešća građana, političara
i ustanova Srbije u postsocijalističkim obračunima
jugoslovenskih naroda, naziru se obrisi minimalnog konsenzusa
kada je reč o ulozi pojedinih aktera i institucija.
Uzimali joj to za zlo ili ne, tumači se ipak ne spore
oko uticaja Srpske akademije nauka i umetnosti na političke
procese i masovna gibanja naroda s kraja osamdesetih. Izgleda
kao da je postignuta opšta saglasnost da je SANU, najvidljivije
posredstvom ozloglašenog Memoranduma, bitno
uticao na nacionalnu homogenizaciju u Srbiji, i agresivno se
zauzeo za spas Srba od višedecenijske „sfrjotske“ nepravde.
Bio to neutemeljeni, resantimanski nacionalizmom ili legitimna
zaštita nacionalnih interesa, oko sadržaja Memoranduma i
prirode političkog delovanja SANU više nema razloga
raspravljati: ideološka pozicija te ustanove - nacionalna/nacionalistička
zaštita (navodno) ugroženog srpstva - nedvosmislena
je. Bar se meni tako donedavno činilo.
Proteklih godina jedan osvedočeni Srbin - Petar Milosavljević -
istrajno se trudi da svuče veo ispod koga se krije prava
istina, ne samo o SANU nego i o Matici srpskoj, Vukovoj zadužbini,
srpskim univerzitetima, Zavodu za udžbenike - sve ustanovama
od nacionalnog značaja. Na sopstvenu žalost i nelagodu,
Milosavljević ne može a da ne zaključi da su
sve te institucije radile na štetu Srba i Srbije:
„Ponašanje intelektualaca u srpskim nacionalnim institucijama,
u kriznim vremenima, koja su nastupila krajem 20. veka, nije
bilo u skladu ni sa naučnim ni sa srpskim nacionalnim
interesima. To ponašanje nije moralo biti samo rezultat
prostog nesnalaženja i zbunjenosti. Ono je, sudeći
po dešavanjima, bilo i rezultat smišljenih strateških
poteza.“
Strategija je, otkriva Milosavljević, bila - hrvatska;
i išla je u korist - Hrvata. Da su SANU, Matica srpska,
Vukova zadužbina, srpski univerziteti, Zavod za udžbenike
planski radili prema hrvatskim programima i za hrvatske interese,
Milosavljević je shvatao sporo i zaobilazno.
Ukratko, do Drugog svetskog rata, objašnjava Milosavljević,
dubrovačka književnost bila je srpska. Ali, posle
Drugog svetskog rata u srpskoj nauci o književnosti temeljno
je sproveden „hrvatski filološki program“. Program su
sprovodili ugledni i mahom, priznaje Milosavljević, pametni
Srbi. Njih je hrvatska strana poslala da se kao krtice ubace
u najvažnije srpske naučne i obrazovne institucije
i u njih ugrade stav da je dubrovačka književnost
hrvatska.
Milosavljevićeva magistralna teza glasi: ako je dubrovačka
književnost hrvatska, onda su hrvatski i deo Crne Gore,
deo Srbije, cela Republika Srpska i cela „Republika Srpska
Krajina“. Zbog toga, vapi Milosavljević, jeste bilo i
još uvek je od sudbinskog interesa da srpske institucije
brane i odbrane dubrovačku književnost od hrvatskih
nasrtaja. Na Milosavljevićevu
žalost, srpski izdajnici, ubačeni u ključne
nacionalne ustanove kao hrvatski špijuni, uspešno
sabotiraju odbranu. Milosavljević nema kud nego da rezignirano
zaključi:
„Sadašnjoj srpskoj dezorijentaciji treba tražiti
leka. A lek se može naći ako se da tačna dijagnoza
stanja. Izvor srpske patologije, po mojim analizama i saznanjima,
ne treba tražiti u celom srpskom narodu već u njegovom žarištu.
To žarište patologije je u onim nacionalnim institucijama
koje su odavno ‘najslabije tačke srpskog naroda’...“
I od zla ima gore, pomišlja zainteresovani posmatrač i
– greši. Jer, Milosavljevićev opis stanja srpskog
društva i lociranje žarišta krize tačni
su. Nije sasvim neobično ni kako je Milosavljević –
zaobilazno, preko Dubrovnika – stigao do svojih zaključaka.
Ali, nikako ne bi valjalo da Milosavljević
i njegovi istomišljenici i dalje leče Srbiju. U tom
slučaju, nema nam spasa.
Napomena
Petar Milosavljević je krajem pedesetih i u prvoj polovini šezdesetih
bio glavni i odgovorni urednik novosadskih Polja;
urednik Letopisa Matice srpske bio je od 1969. do
1979. Od 1971 predaje na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu,
gde redovni profesor postaje 1988. Od 1976. do 1979. bio je
direktor Instituta za jugoslovenske književnosti i šef
Katedre za jugoslovenske književnosti i opštu književnost.
Držao je i kurseve studentima postdiplomskih studija.
Svi Milosavljevićevi stavovi dati u tekstu navedeni su
ili prepričani iz njegove knjige Ideje jugoslovenstva
i srpska misao |
|
| BETON
BR.23 |
DANAS, Utorak
10. jul 2007. |
|
 |
| Piše:
Dejan Ognjanović |
| DA,
SJEĆAM SE |
|
| Zoran
Živković, Amarkord, Laguna, 2007. |
|
|
| |
Ime
Zorana Živkovića dugo je vremena bilo sinonim za
naučnu fantastiku (SF) zahvaljujući njegovom višedecenijskom
pregalaštvu na polju izdavanja ove vrste (sub)literature,
ali i njegovim pionirskim radovima iz teorije tog žanra.
Kada je, pomalo iznenada, ovaj autor odlučio da se pozabavi
pisanjem proze, neki su, po inerciji, nastavljali da ga svrstavaju
u SF, iako je on sam stalno isticao da to što piše nije naučna
fantastika. Ako se pomnije zagledamo u Živkovićevo
pisanje, uvidećemo da njegovo ostranenie nije
ukorenjeno u uobičajenim motivima SF-a. Začudnost
njegove proze odbija racionalizaciju tipičnu za američku žanrovsku
prozu i umesto toga pokušava da se približi magijskom
realizmu koji su patentirali južnoamerički pisci
poput Borhesa ili literarnoj fantastici jednog Ruždija
i Bulgakova (s kojima je na zadnjoj korici ovog izdanja upoređen).
Njegova najnovija knjiga Amarkord reklamira se kao
roman-mozaik, sa nizom fragmenata-priča povezanih lajtmotivom sećanja.
Ova forma za njega nije nova, kao ni motivi sećanja, priče
i pripovedanja, biblioteke, odnosa pisac-čitalac (i, u širem
smislu, stvaralac-konzument). U tom smislu,
Živković je vrlo dosledan autor, čiji je svet
prepoznatljiv ne samo zato što mu se on često vraća,
već i zato što ovaj počiva na prizivanju nekih
od najčešćih toposa književnosti XX veka.
Aluzivnost Amarkorda se, pored ostalog, sastoji i
u naslovima poglavlja pozajmljenim od klasičnih i svima
poznatih književnih naslova, kao što su Zločin
i kazna, Vašar taštine, Čarobni
breg i sl. Bez brige:
Živković neće, poput pomenutog Borhesa, posezati
za opskurnim (ili fiktivnim) naslovima i autorima, i tako poljuljati
vaše samopouzdanje govoreći o knjigama za koje niste
ni znali da postoje. Iako, navodno, „nije prorok u svom selu“
(što često ističe u medijima i prilikom primanja
nagrada), on kao da ipak žudi za populističkim prihvatanjem,
ali tako da još uvek bude smatran „ozbiljnim“ književnikom.
Zato Živković citira isključivo naslove koji će
zvučati poznato čak i onima koji se sa njima susreću
jednom godišnje, tokom ritualne posete Sajmu knjiga. Što
je najbolje, od čitaoca se i ne traži da pomnije
poznaje rečena dela, jer se piščevo aludiranje
zaustavlja na asocijativnosti naslova, ne zadirući
u specifičnosti njihovih tema ili ideja.
Ovaj postupak u Amarkordu ima učinak puke dosetke
bez dublje konotativne vrednosti, i stvara utisak dubine tamo
gde je zapravo nema. Konkretno, poglavlja sa pozajmljenim naslovima
imaju repetitivnu strukturu radio-drama, utoliko što se
bez izuzetka sastoje iz kratkih razgovora između dva junaka.
Sećanje se, stoga, eksplicitno tematizuje kroz dijaloge
likova. Utoliko je Živković „lagan“ pisac, zahvalan
za čitanje u prevozu ili na plaži, budući da
ne iziskuje preteranu koncentraciju, predznanje ili ulaganje
u „čitanje između redova“: sve što je pisac
imao da kaže, kazao je u samim redovima, kroz svoje likove.
Njegova proza blaženo je lišena višeznačnosti
ili, daleko bilo, ironije. To njoj, i pored svih literarnih
aluzija i pokušaja očuđavanja, daje jednokratnu
upotrebnu vrednost.
U pokušaju da bude što „univerzalniji“, Živković seče
svaki mogući koren sa ovim (ili bilo kojim drugim) podnebljem,
tako da njegovi likovi i ambijenti umesto u Srbiji iz ove,
ili neke druge, paralelne stvarnosti, zapravo obitavaju u vazdušasto-bezličnom
prostoru apstrahovanom od svake konkretnosti. Svedeni na tipove
i funkcije, njegovi junaci su tek lutke od kartona u rukama
autora, koji trbuhozborački suflira njihove replike ogoljene
do nivoa suve razmene informacija, bez ikakve životnosti
ili lepote po sebi. To Živkovićevo pisanje, možda, čini
pogodnijim izvoznim artiklom, budući da ima vrlo malo
onoga što bi moglo biti „izgubljeno u prevodu“; suvoparan
i obezličen do krajnje apstraktnosti, njegov „stil“ je
lišen svakog soka i konkretnosti koji, inače, krase
vrlo ruskog Bulgakova, vrlo argentinskog Borhesa...
Iako po sebi umereno zanimljive, crtice koje sačinjavaju
prvi i najveći deo Amarkorda teško da se
po svojim dometima suštinski razlikuju od zbirki priča
„iz istog sveta“ nekih SF pisaca, poput Asimova i njegovih
varijacija na Tri zakona robotike u zbirkama kakve
su Ja, robot i druge. Dakle, to su manje ili više
uspele dosetke sa mlakim preokretom na kraju, koje će
svežije delovati onima koji nisu
čitali njihove bezbrojne varijacije u naučno-fantastičnoj
obradi - dakle, čitaocima „ozbiljne“ književnosti.
Ma koliko to bilo suprotno
Živkovićevim ambicijama, prvi deo njegove zbirke
je ipak bliskiji Asimovu nego, recimo, Borhesu, čija bi
se Opšta istorija beščašća mogla,
površno gledano, prizvati kao daleki model - samo da bi
smesta bila prepoznata kao beskrajno kompleksniji, multidimenzionalni
mozaik jednog autora-čitaoca koji, za razliku od Živkovića,
ne pati od snobovštine u izboru svoje literature, i koji
je u posedu
alhemijskog umeća da u suvo zlato preobrazi i tzv. „trivijalne“
žanrove, što Živkoviću ipak ne polazi od
ruke.
Čitalac će se uzalud probijati kroz minijature koje
sačinjavaju prvi deo, očekujući da ukupna vrednost
celine nekako prevaziđe ograničeno dejstvo delića,
ali to se ne dešava, sem na najpovršnijem nivou,
kroz prizivanje „živih knjiga“ iz Bredberijevog Farenhajta
451 u poslednjoj crtici tog dela Amarkorda. Što
nas |
ŽIVKOVIĆ
CITIRA NASLOVE KOJI ZVUČE POZNATO
ČAK I ONIMA
KOJI SE SA NJIMA SUSREĆU TOKOM RITUALNE POSETE SAJMU KNJIGA.
OD ČITALACA SE I NE TRAŽI DA POMNIJE POZNAJU REČENA
DELA,
JER PISAC NE ZADIRE U SPECIFIČNOSTI NJIHOVIH TEMA ILI
IDEJA |
dovodi
do drugog dela, naslovljenog „Trg“. „Poprište radnje drugog
dela knjige,“ obaveštava nas uvek pouzdana zadnja korica,
„jeste jedan prividno bezazleni gradski trg koji će postati
žiža susticanja puteva četvoro protagonista
u očajničkoj potrazi za lepotom.“ Avaj, ako zaronimo
u konkretnost tog dela knjige, uvidećemo da je on dubiozno
povezan sa prethodnim (budući da tema sećanja, koja
dominira prvim delom, u drugome nije značajnije prisutna). Štaviše,
mnogo jasnija veza sa prvim delom je u tome što je i drugi
građen po načelu proizvoljnosti i površnih pokušaja
zasenjivanja prostote, bez istinske supstance iza svoje začudne
fasade. Naime, paralelnom montažom nam se prikazuju životi četiri
sasvim obična lika koje povezuje potreba za lepotom. Tako,
jedna kelnerica sanja o svetu sačinjenom od knjiga, slepi
ulični svirač o bojama muzike, čuvar u muzeju
o svetu od slika, a čistačica i blagajnica jednog
art-bioskopa - o beskrajnoj orgiji umetničkih filmova. Deus
ex machina im niotkuda ostavlja: „zaboravljenu“ beležnicu
kafanskoj knjigoljupki, „ostavljene“ umetničke skice muzejskom
slikoljupcu, „zaostali“ DVD tetkici iz bioskopa i „udeljeni“
muzički CD u šeširu slepca. Ti predmeti ih,
iz nekog razloga, navode da ostave svoje poslove i pohrle na
trg, gde odjednom vide svet kao biblioteku, odnosno galeriju
slika, tj. neprestano treperenje muzike i (isključivo
artističkih) filmova.
I to je sve. Ushićenje bez pokrića, ekstaza bez sadržaja,
apoteoza bez zasluge: „očajnička potraga za lepotom“
ovih likova završava se isforsiranim, usiljenim hepi-endom
niotkuda, u kome slučaj obećava „dublji“ smisao u
naizgled kompromitovanim egzistencijama. Tako Živković (u
pokušaju da preotme deo fanovske baze poznog Pavića?),
svojom prozom obećava iskupljenje polunačitanim domaćicama, čistačicama,
kelnericama i slepcima, koje će njegov Amarkord podsetiti
na nešto što su možda, davno, u nekom drugom životu, čitali
ili bar poželeli da pročitaju. I ovo prisećanje
biće ključni element koji će Živkovićevom
sasvim običnom mađioničarskom triku prodavanja
magle u očima čitalačkog sveta podariti auru
„magije“. Da, sjećam se.. |
|
| BETON
BR.22 |
DANAS, Utorak
26. jun 2007. |
|
 |
| Piše:
Goran Cvetković |
| LUKRATIVNI
STEREOTIPI |
|
(Madagaskar,
drama Mariuša Ivaškevičiusa, Malo državno
pozorište, Vilnus, Litvanija, reditelj: Rimas Tuminas,
maj 2007,
52. Sterijino pozorje u Novom Sadu) |
|
|
| |
Već
dugo pričam jednu priču kao ilustraciju izbegavanja
odgovornosti angažovanog pozorišta. Pre desetak godina
upoznao sam izvesnog Antona Adašinskog na jednom međunarodnom
Festivalu alternativnog pozorišta u Erlangenu u Nemačkoj.
Adašinski je bio ne samo višestruki pobednik dotičnog
i sličnih festivala, nego i pravi pozorišni guru
mladih glumaca i igrača širom Evrope. I pored svog
stalnog tabora u bivšoj istočnoj Nemačkoj, gde
se, sve bežeći od Sovjetskog Saveza, odavno bio nastanio
u Drezdenu, imao je i neverovatno uticajnu Školu na
točkovima (School On Weels), koja je ostavljala sestrinske
pozorišne trupe svuda po Evropi. Inače klovn i performer,
ovaj pozorišni znalac i entuzijast igrao je jednu laku
predstavu o zaljubljivanju dvoje mladih uz elemente vesele šagalovske
fantastike, praćene intenzivnom muzikom. Ta jednostavna
pričica otkrivala je velikog umetnika ali kao da je radio levom
rukom. I kada sam ga pitao zašto u vreme važnih
društvenih događaja u svojoj zemlji, sa tako istančanim
ukusom i znanjem, ne odgovara pozorištem na akutna društvena
pitanja, on mi je odgovorio, navodeći i nekoliko naslova,
da je do skora to i radio, ali da je prestao jer ga inače
niko ne bi zvao na važne evropske i svetske festivale!
Jer, kaže tada Adašinski, koga je briga za teške
probleme u predstavama? Ljudi vole da se malo nasmeju i da
se u pozorištu pre svega zabave. Menadžeri i selektori
festivala to dobro znaju, a veliki umetnici to brzo shvate
i nauče. Te iste godine video sam i jednu izuzetnu trupicu:
dvoje vanserijskih plesača, njihov reditelj i direktor
putovali su od festivala do festivala, sve bežeći
od rodne Moskve i prikazivali nekoliko predstava pozorišta
Black Sky White, na ruskom Čarno nebo bjaloje.
Izvanredan glumački potencijal i razigranu maštu
ova trupica arčila je na programe sastavljene od kratkih
petominutnih scena-numera u kojima su u izmaglici suvog leda,
uz atraktivnu gustu i tešku muziku izvodili neke neopisive
akrobatske veštine. Oni su skakali, lebdeli, premetali
se i maltene otkidali delove tela sa sebe, pa ih ponovo vraćali,
u virtuoznim pokretima svojih gipkih udova. Neočekivane
slike ovog performansa stvarale su specijalnu magiju koja se
gledala u pobožnoj koncentraciji i sa zebnjom, kao da
igrači nastupaju na trapezu. Ali, tu počinje i završava
se svaka veza ili sličnost sa pozorištem. Naime,
ta tako neobična forma zapravo je sve
što ovi vrsni umetnici imaju i hoće da prikažu
svojoj publici na festivalima. To liči na skupu zabavu
na bogataškim brodovima kojima ostareli bračni parovi
putuju oko sveta pa se posle večere odmaraju uz atraktivan
program, jer dug je put oko sveta. Taj osećaj dobro plaćene
vrhunske zabave za dokone bogataše, kojima se klanjaju
nesrećni umetnici jednog sveta u propadanju, duboko me
je pogodio jer sam osetio puno saučešće sa mukama
siromašne ruske braće iz jedne takođe raspadnute
zemlje kao što je i naša. To je na neki način
i poraz i poniženje umetničke veštine.
Mislim da je svet iza bivše Gvozdene zavese otkrio kako
da se domogne bolje društvene pozicije na sada već sasvim
pristupačnom tržištu umetničkih vrednosti
Zapada. Našli su ključ - igraju samo zabavne, ali
virtuozne i začudne predstave, koje ne znače ništa
a uzbuđuju sva čula. Tako nastaju novi dramski tekstovi
i predstave, naravno i stil igre i režija. Glumci su spremni
na sve jer moraju biti najbolji, čitaj najatraktivniji,
najžovijalniji, najbrži, najdrskiji, najluckastiji,
najduhovitiji..., da bi prikazali sve svoje kvalitete što
pre jer zapadni konzument umetnosti nema mnogo vremena. Mora
biti uslužen brzo i efikasno. To je standard!
I naravno, ta velika pozorišna industrija uspeha napreduje
i puni baterije mehanizma spektakla a sve u službi proizvodnje
kapitala! Grupa iz Vilnusa dobro je savladala ove veštine.
To je prava pobednička predstava. Tekst je dovoljno
bleskast i neobičan, tema je moderna: odnos prema nacionalnim
pitanjima ex-katedra. Glumci su vešti i maštoviti,
veseli i neumorni. Prostor je dinamičan i atraktivan,
komad nije predug i ne boli mnogo. Ne postavlja zaista ni jedno
pitanje, a bavi se i emigracijom i porodicom i ljubavlju i
uspehom i takmičenjem. Sve to u prihvatljivoj formine
forme formi. Nevolja je jedino što takav pristup pravo
i duboko ljudsko pozorište odvodi na estradu modne piste,
jer tom duhu pokazivanja novotarija i izazivanja divljenja
najprimerenija je ova predstava iz Viljnusa.
Ako je na ovaj način trebalo da se obavestimo o novom
pozorištu Evrope, dobro smo se obavestili - da slučajno
ne krenemo u te vode. Verujem da naše pozorište na
Balkanu ima još uvek dovoljno stvarnosti za inspiraciju
i nema nimalo potrebe za tako drastičnim udvaranjem umornom
Zapadu. Neka tako bude i dalje |
|
| BETON
BR.21 |
DANAS, Utorak
12. jun 2007. |
|
 |
| Karaoke
obračun |
| Željko
Obrenović i Aleksandar Ilić, Srpski psiho,
Laguna, 2007. |
|
| Muzička
podloga: Psycho Killer, Talking Heads |
|
|
| |
| Peva:
Dejan Ognjanović |
| BUBULJIČAVA
FILOZOFIJA SRPSKOG PSIHA |
|
|
| |
Ako
verujete svemu što pročitate na koricama knjiga,
onda će vas omot Srpskog psiha uveriti da u rukama
imate „Najbrutalniji srpski roman trećeg milenijuma!“
koji, ni manje ni više nego lupa „šamar učmaloj
i staromodnoj srpskoj savremenoj književnosti.“
Ako, pak, naivno nasednete gromopucatelnom marketingu i zavirite
između odlično dizajniranih korica, otkrićete
da je jedina brutalnost zapravo usmerena ka
čitaocu. Šamari su namenjeni onima koji od knjiga
još uvek očekuju dobro pisanje. Šta reći
na razmetljivo-apsurdna poređenja poput ovih:
„Iz njenih usta izlaze rečenice i dave me kao dva udava
Laokoona“ (str. 13). „Vučem je po sobi, ukrug, kao Ahilej
mrtvog Hektora oko Troje“ (str. 126). „Zagazio sam u masu,
dok mi je strob umivao lice kao Jovan Krstitelj Isusu u reci
Jordanu“ (str. 61). „Okrećem se kao Orfej da još jednom
pogledam suze i patnju Paola Grimaldija - moju Euridiku“ (str.
114). „Lenjo se budim iz dremeža, osećajući
se kao Tom Sojer uhvaćen sa rukom do lakata u tegli sa
džemom“ (str. 133)...
Teško je odrediti da li je roman ovih (pre)mladih autora
infantilniji u napadnoj razmetljivosti prilikom razbacivanja
latinskim („Tada bi na scenu stupao moj opus arcanum,
parazit na mojoj volji, moj gospodar,“ str. 9, ili: „Ona je genus
proximum moje elastičnosti...“ str. 11), ili u citiranju
Hajdegera na nemačkom (str. 123.), stihova Leopardija
na italijanskom (str. 129) i apsurdnih tekstova iz hevi-metal
pesama tokom čitave knjige. Sve je to urađeno bez
primetnog ironijskog odmaka, bez koncepta - sem ako anything
goes nije koncept. Roman je zapravo hipertrofirana ilustracija sindroma
prvog romana u kome autori svaku bogovetnu stranicu zatrpavaju
referencama na imena i naslove knjiga koje su čitali („Pustio
sam Biohazard ’Waiting to Die’ i nastavio da čitam
Sartrovu ’Mučninu’.“ str. 26) i filmova koje su gledali
(„Nasmejao sam se glasno kao Džoker /Džek Nikolson/
u filmu Betmen /Majkl Kiton/ Tima Bartona.“ str. 51).
Površan čitalac će u toj pre-eklektičnoj
gomili nabacanih naslova prepoznati postmoderni postupak samo
pod uslovom da mu promakne njihova nesvrhovitost, privatni
karakter, i odsustvo ukusa (koje se ogleda i u kič-rečenicama
i u kič-aluzijama, kao npr. „Okupani muzikom dodira. Utkani
u ritam večnosti. U puls... Slušamo ‘Enigmu’.“ str.
179).
Tekst dodatno opterećuju inkongruentne metafore: „...progovorio
sam, presekavši njen monolog na dva dela, kao glistu,“
(str. 14) ili ova, u kojoj se žrtva poredi sa
biljkom muholovkom, umesto sa muvom: „Moja dijagnoza bila je
zaljubljenost, pretvorila me u puki refleks, u biljku mesožderku
koja se zatvara na dodir.“ (str. 10) Ili, recimo, automobili
opisani kao: „Moderne zveri. U svom trbuhu nose ko zna koliko
proždranih konja“ (str. 188).
Od njih su gore jedino deonice u kojima nam autori, kroz usta
psiho-naratora (i dalje bez ikakvog odmaka), plasiraju svoju
detinjastu egoističku filozofiju: „Najviše mrzim
ljude koji ova idiotska pitanja shvataju ozbiljno, pa onda
počinju svoju tužnu priču. U takvim situacijama,
po automatizmu, preporučujem da čitaju Vitgenštajna,
zbog teze o terapeutskoj funkciji filozofije“ (str. 74).
Najzabavniji su, ipak, kada u razmaku od samo par stranica uskoče
sebi u usta, kao ovde: „Još od puberteta nisam pitao zašto,
niti tražio smisao. To i jesu pubertetska pitanja.
Ili ih tada preležiš ili si bubuljičav celog života.“
Tako na strani 150; samo četiri strane dalje, psiho zaboravlja
svoju maksimu, i bubuljičavo filozofira: „Da li postoji
svrha ljudskog delovanja? Ako postoji, onda je ona važnija
od samog čoveka. A kako da nečem drugom dam prioritet?
Kako da se odreknem sebe? Ili još bolje: zašto bih
to uradio? I da li zaista postoji nešto važnije od
mene?“
Na mikro-planu – (nenamernog) smeha u izobilju. Avaj, roman
slabo stoji i na makro-planu: za nešto što se reklamira
kao žanrovski roman, ovom pisaniju nedostaje i najelementarnija
struktura, odnosno zaplet. Površni likovi se slučajno
sreću i upuštaju u irelevantna naklapanja, izolovane
epizode se gomilaju jedne preko drugih bez ikakvog privida
reda, toka ili svrhe, a rascepkana dramaturgija je proizvoljna
kao i poređenja i metafore kojima je tekst nabijen do
prskanja. Narativni ton je identičan od prve do poslednje
strane, bez ikakvog variranja, bez smisla za gradaciju ili
saspens koji bi trebalo da su elementarni kvaliteti jednog
triler-horora. Pokušaji „šoka“ (u naivno-pornografskim
i neuzbudljivo-kasapskim deonicama) površni su i nedelotvorni
u svom infantilnom insistiranju na eksplicitnosti, a bez adekvatnog
konteksta koji bi ih zaista učinio nadražujućim
ili bolnim. Ravan ton čini knjigu vanredno monotonom,
dok je „zaplet“ sa „tajanstvenim“ kasetama koje stižu
naratoru toliko skrajnut i potopljen pod naslagama ispraznih
anegdota da ga autori raspliću jeftinim i neubedljivim deus
ex machina krajem.
Iz ovoga sledi da Srpski psiho, na žalost, ne
donosi nikakvu „svežu krv“, i „srpski“ je samo po tome
što se glatko uklapa u opšti čemer naše
književnosti: senzacionalizam na prvu loptu iza
sebe krije samo šupljinu, te elementarnu zanatsku i žanrovsku
nepismenost |
|
| Peva:
Marija Nenezić |
|
| |
Kako
je nastao Srpski psiho? Normalno, normalnije, najnormalnije,
bio je odgovor koji sam dobila od dvojice studenata, koautora
ovog romana. Tako su mi bar rekli kada sam ih pitala kako je
sve počelo i nemam razloga da im ne verujem. Normalno je
da su se jednog dana našli i uz pivo doneli odluku da
napišu roman. Naravno da nisu zapalili žito, to mi
nisu rekli i o tome nismo pričali. Kasnije sam čula
da njih i ne interesuje ko je to učinio i ko je prvi počeo.
Ne znam da li su u pravu (to što ih ne zanima kako je
u stvari bilo), ali to sada i nije predmet ovog teksta. Biće
to pre opravdanost njihove ideje da se ovdašnjoj književnosti
ponudi nešto drugačije. Naime, kada je ova knjiga
u pitanju, interpretativni zaključci se kreću od
stava da su Željko Obrenović i Aleksandar Ilić zaista
uspeli da pokrenu onu Kafkinu sekiru što „razbija zaleđeno
more u nama“ do toga da su se momci malo zaigrali, a da su
slike i prizori koje nam nudi Srpski psiho u svojoj
(s)likovnosti odraz, u najmanju ruku, problematične podsvesti.
Dakle, nečeg što nije baš normalno.
Una stoji na vrhovima prstiju, desna ruka visi, levom
steže žicu namotanu oko svoje glave i tako
se opire gušenju. U levo oko zabola joj se jedna
bodlja, pocepala plavu zenicu, rastrgla je. Oko polako
curi niz lice, ispunjava pore na koži, čineći
je glatkom i sjajnom. Una se njiše na vrhovima prstiju
trudeći se da održi ravnotežu, menjajući
naizmenično noge na koje se oslanja, kao roda. Uzimam čekić i
polako joj prilazim...
Dalje, sve je u sličnom ili još slikovitijem tonu.
Međutim, tu vrstu slikovnosti autori su na jednom mestu
u romanu motivisali željom junaka da stvarnost kakva jeste,
ona koju mi vidimo, prihvatajući
euklidovski obrazac razmišljanja, može da nam prikaže i
svoje drugo lice. To što su za ilustraciju takvog stava
izabrali jednu porno situaciju kada kamera treba da dočara
i ono što je unutra, korespondira sa sveobuhvatnom
težnjom da se, poput onog Manifesta ruskog futurizma, Šamar
dobrom ukusu, udari po elementarnim postavkama opšteprihvaćene
predstave o ljubavi, pravu na život i smrti. Dakle, ovo
sveto trojstvo kojim su se od antike do danas poigravali odlični
ali i loši pisci, dopalo je ruku dvojice studenata i pokrenulo
čitav lanac događaja. A šamara i to žestokih,
ima u Srpskom psihu na sve strane. Istina, obrazlažući
svoju želju da je vreme za demontažu okoštale
literarne slike, autori nisu propustili da naglase kako njih
ne zanima nikakav katarzični efekat. U fokusu njihovog
interesovanja su buka i bes u akauzalnom sledu događaja
koje prati samo jedna pojava - ubistvo. Može se raspravljati
o tome u kojoj meri su se autori posvetili žanrovskom
obrascu horora, radi li se ovde uopšte o trileru ili,
možda, psihodrami u formi romana.
A može se raspravljati i o tome koliko je Srpski psiho stvarno
knjiga koja je u popriličnoj meri uzdrmala plačljivu
konstrukciju srpske savremene književnosti i licemerno
horsko pevanje o normalnosti i zdravlju (ne samo u
književnosti), normalno! Od Ko plače poetika
do rehabilitovanog epskog deseterca, gde imamo, sa jedne strane,
notorni manirizam pa se ne zna imaju li likovi uopšte bilo
kakav karakter, makar on bio i nenormalan, i sa druge,
notorni retrogradni istoricizam sa uvek istim zaključcima,
jave se povremeno knjige sa jasnom intencijom da je vreme unisone
zanesenosti isteklo i da bi mogli, normalno, da se
pozabavimo drugačijim rakursom, ali, normalno,
u sadašnjem poretku stvari teško da mogu da budu
ozbiljno shvaćene. Jer, ovde je sve toliko normalno da
bilo kakva osobenost može biti samo blasfemična. Normalno,
u odnosu na društvo, poredak i pre svega naciju.
A Obrenović i Ilić, ne interesujući se za to
ko je zapalio
žito, uspeli su da malko potpale popriličan književni stog
sena.
Književno teorijsko čistunstvo može štošta
da im zameri, možda poneki strukturni propust, žanrovsku
neodređenost ili nedoslednost u planskom razvoju radnje,
ali je istina i to da se slike i prizori kojima nas dočekuje Srpski
psiho, pamte i da su naturalistički opisi ipak produkt
talentovanog baratanja rečima.
Opaske koje im dobacuju moralni čistunci koji vode računa,
pre svega, o psihičkom zdravlju daleko su simptomatičniji.
Studenti su, bez namere da zapale žito, ipak nešto zapalili.
A to je, normalno, veoma dobro bez obzira što
su hteli samo malko da se poigraju.
Kao sa Unom, Rebekom ili gospodinom Žakom. Ako hoćete
da saznate šta je sa njima bilo, počnite da čitate Srpski
psiho. Ne bojte se, nećete u njemu naći ništa što je nenormalnije od svakodnevice koju upravo živite |
|
| BETON
BR.20 |
DANAS, Utorak
29. maj 2007. |
|
 |
| Piše:
Dragoljub Stanković |
| ZAVIČAJNA
KAMA U KRITICI |
|
Dragan
Hamović:
Stvari ovdašnje, 1998;
Pesničke stvari, 1999;
Poslednje i prvo, 2003;
S obe strane, 2006 |
|
|
| |
Dobra
pesma zaboravlja svoje poreklo, krvavo i blatno i ko hoće
da je tumači njime samo je gnjura u plitku baru, davi
i ponižava. Kritičar Dragan Hamović je sav zagledan
u ovu baricu u kojoj mu se priviđaju: zavičaj, infantilna
perspektiva, preci, pravoslavna i narodna tradicija, arhajska
prošlost, beg od zle savremenosti u idealizovanu prirodu
i sl. Podnaslovom svoje prve knjige najbolje je sebe definisao: mali
ogledi na zavičajne književne motive. Problem
je u tome što je on kasnije te oglede hipertrofirao, kao
i njegovi omiljeni zavičajni pesnici svoje pesme. Najveći
deo njegove kritike je ponavljanje poznatih književno-istorijskih činjenica, školsko
i loše prepričavanje, i kad očekujete da zakorači
u problem on daje zaključak kao neku frazu, često
konfuznu, jer se nalazi pred vrhunskim pesmama koje ne podnose
površnost. (I svoj postupak je lepo definisao: Površnost
kao suština.) U pesmi Bolani Dojčin Branka
Miljkovića privideli su mu se i opusteli Solun iz istoimene
narodne pesme, kao i božićni obredi. Našao je
u njoj aluzije i utiske i smislotvornu ekstravaganciju,
kao i trećeg junaka, pored pesnika i naslovnog
Dojčina. A, zapravo, ova Miljkovićeva pesma je jedna
od tipičnih njegovih autopoetskih pesama.
Hamović je sažeo svoje kritike u jednu rečenicu,
posvećenu jednom od vodećih pervertirano zavičajnih
pesnika (uz R. P. Noga, Zlatu Kocić i dr.) - Milosavu
Tešiću: Ma koliko se pesnik povraćao u bezbednost
zavičajnog i predačkog okrilja, nerazlučenog
od blagodetne prirode i njene zakonomernosti, slike aktuelnog
doba gdekad se pojave na površini... Pohvala navedenom
autizmu najbolje se čita u prikazu knjige Petozarni
mučenici Đorđa Sladoja. Evo stihova koji
su za Hamovića „svojevrsno bogojavljenje“: Pšenica
nestvarno šumi kao da priziva Hrista/ A tajne vaskrsenja
razvigor odgoneta. Uz pomen bombardovanog Sarajeva - inače
pod srpskom opsadom, najdužom i najsvirepijom posle Drugog
svetskog rata - po kritičaru, pesnik žali samo svoj
narod, neprekinutu nit trpljenja... srpskog kolektiva.
Posle ovakve kritike pomislimo da su petozarni mučenici iz
naslova nacionalistički pervertirani partizani, što
nije daleko od istorijske istine. Toliko je ushićen srbovanjem
iz nedavnih ratova da pišući hvalospev R. P. Nogu
kaže: Šire gledano, Hercegovina nam je zaveštala
sve što u poeziji imamo od Vuka i vukovaca na ovamo, kroz
krepke jezičke temelje na kojima je ispisana. Da
li se kod pesnika kao što su npr. Crnjanski, Nastasijević,
Matić, Miljković, i dr. oseća ta krepka jezička
supstanca u temelju ili je upravo suprotno, da oni na sofisticiranosti
i fluidnosti jezika grade svoja vrhunska dela?
Smešna je Hamovićeva lažna skrušenost,
pravoslavna prepodobnost, koja se ogleda u njegovom stilu,
arhaičnoj leksici, staračkom i poučitelnom tonu.
U prikazu zbirke Lazareve lestve Zlate Kocić
poziva se on na M. Pavlovića čiji je po
njemu poetički uticaj ovde najevidentniji, a
baš je Pavlović napisao da možda u početku
nije bilo Jedno nego odmah Mnoštvo.
To je jedna od temeljnih ideja u pesništvu M. Pavlovića,
to nepristajanje na dogmu i kanon ma kog tipa. Međutim,
Hamović počinje svoju analizu rečenicom Mnoštvo
počinje od jednoga i tvrdi da je ceo spev Lazareve
lestve proizišao iz jedne reči: Lazar. Posle
pravoslavno-predačke analize tekst završava rečenicom: Sabrano
i saborno. Međutim, laž je da pesništva
ovo dvoje autora (Pavlović, Kocić) imaju ikakve veze.
Iza kritike Dragana Hamovića nema nikakvog poetičkog
stava, tako da on sve banalizuje i obesmišljava, izjednačava,
a poezija nestaje u glibu ideologije. Ne možete voleti
Noga i Tešića s jedne, i Tadića i Karanovića,
s druge strane.
Kada kod antidogmatskog Pavlovića crkve padaju i uzleću,
Hamović
priznaje da nema potrebna raznovrsna znanja za tumačenje,
dok je stručnjak za pravoslavnu liturgiku u vezi sa mestom ukorne
pesme u bogosluženju, kad razmatra Lalićeve Kanone.
Banalnost Lalićevih stihova ...dostojno jeste slaviti
Boga živog,/ Onoga koji jeste, onakvog kakav jeste... prikazuje
kao vrhunac u završnici Četvrtog kanona.
Svoj kritičarski metod sâm je dirljivo formulisao u naslovu
prikaza Tešićeve Sedmice: Kanonski pristup i
trenuci srca. Inače, Hamović piše kao da
svi živimo u srpskom manastiru, a ne u sekularnoj državi.
Dragan Hamović je jedan od najmlađih apologeta militarizacije
srpske poezije. Kakva to jalovost smisla u pesmama M. Rakića,
I. V. Lalića i dr. privlači ovu struju naše
književne kritike? Radi se o jezičkoj regresiji i
paranoji palanačke svesti koju Hamović oličava
i eksplicitno pominje na kraju svoje poslednje knjige kritika
kao neurozu za koju se moli da prođe: To je tako.
Nema tu mnogo pomoći, samo da ova neuroza prođe.
Samo da prođe |
|
| BETON
BR.19 |
DANAS, Utorak
15. maj 2007. |
|
 |
| Piše:
Marjan Čakarević |
| SKROMNOST
PRAZNINE |
|
Miroslav
Egerić: Lirski eseji,
Zavod za kulturu Vojvodine, 2005. |
|
|
| |
Vanredno
neinspirativan kao tumač književnosti, uprkos čemu
u tom svom poslu istrajava, nalazeći se na jednom od institucionalno
najvažnijih mesta u srpskoj kulturi, Miroslav Egerić se
okušavao i u lirskoj prozi. Tako su tajno, što bi
Miro Vuksanović rekao: „kao da neće“, nastajali,
i po obimu, još više po pesničkom zamahu i sva
sreća po tiražu, skromni zapisi koji pokušavaju
da sebe nametnu kao poeziju u prozi, a podvedeni su bezazleno
pod
žanr lirskih eseja. Ovaj se žanr kao zanimljiv i
inspirativan spoj poezije i esejistike nikada nije naročito
primio u srpskoj književnosti koja ne voli da su stvari
izmešane, nego kao i Egerić teži bistrinama,
koje pak teže uzvišenosti, a u toj težnji ostaju
da lebde, da igraju svoj ples u praznini, nad prazninom.

Hrast & ljubica: SANU & Matica |
Jasnost, palanačka zdravorazumnost i „ranoranilački
utilitarizam“ bile bi glavne odlike ove knjige. Besplodnost
tog duha zadivljujuća je, ona ozračava sve čega
se dotakne. Za razliku od kritike u kojoj je raznim navodima
i retoričkim visprenostima moguće biti glup a da
to zvuči pametno, u lirici su stvari ogoljene
i precizne, pa tako ovi zapisi, operisani od svakog istinskog
nadahnuća, budući lirski, pružaju pravu sliku
stvarnih dometa toga duha, a ti dometi ne prebacuju brdo iznad
rodne kuće ili prozor stana. Sve je tu skučeno i
zagušljivo, iako se neprekidno priziva bistrina i plače
se za njom kao za igračkom u svakoj rečenici, ali
to je bistrina koja stvari i pojave ne ogoljava do suštine,
do metafizičke dubine, nego do neke čudne bezobličnosti,
jedna nepatvorena duhovna uravnilovka kojoj je sve isto, i
sećanje na majku, i rat, i lipe, i potok, i hleb, sve
je to dato u nekoj magli i mutnini, neraspoznatljivo od silnih,
kabastih genitivnih metafora, glomaznih epiteta i banalnih
fraza o prolaznosti i večnom vraćanju istog. Knjiga
vrvi od jasnih uvida ni u
šta, prodornih pogleda u prazno, preciznih misli o belini,
od hrabrih, angažovanih stavova o lišću na vetru,
kontempliranja o pahuljici snega.
Ali opasniji je taj duh nego što izgleda. Pišući
o detinjstvu, on zaustavlja
život i istoriju. Zaklonjen iza titula, kabineta, nagrada,
debelih tomova tzv. klasika, on ne želi nikakvo kretanje,
jer kretanje uvek znači i stranputice i sumnje i preispitivanje.
Taj duh sebe nikada ne dovodi u pitanje i nema nikakav ironijski
otklon
prema sebi, on je večnost i savršenstvo, i mada piše
o prolaznosti - nimalo u nju zapravo ne veruje. Jedno se banalno
logično pitanje nameće kao neminovnost (reč inače
tako draga Egeriću): ako je toliko radosti i spokojstva
bilo u detinjstvu u rodnom selu, nasuprot taštini i zlu
na koje je nailazio na svakom koraku u gradu, pa čak i
kod bliskih prijatelja, zašto je uopšte napuštao
rodno selo i zlopatio se, namesto da uživa u trešnjama
i bregovima svojim? Koji razuman čovek, pošto se
pisac neprekidno na razum i umerenost poziva, bira ono što
mu samo donosi neprijatnosti? Detinjstvo i jasnost, bistrina
za kojima čezne ovaj duh, detinjasta je jasnost, koja
stvari ne sme da dovede u pitanje, kao što ni svoje savršenstvo
i položaj ne sme da dovede u pitanje, za kojim položajem
sebe u svetu hoće da posegne kao dete za slatkišem,
a nikako da ga dosegne, tj. da neprekidno, odricanjem i duhovnim
radom iznova taj položaj doseže i potvrđuje.
Voleo bi Egerić da ponekad zaliči na Andrića,
pa i tad na onog usputnog, nikako najvažnijeg Andrića,
ali mu ne polazi za rukom, kao što ponekad, sasvim nesvesno,
zanese i na Nastasijevića. Uopšte ima jedna linijica
naše posleratne književnosti, sva redom od uglednika,
kojoj je Nastasijević ostao nedosanjani san, zabranjena
ljubav. Okrenut samoodricanju, samoponištavanju, koja
su kod njega bila autentična egzistencijalna drama, Nastasijević
ostaje suštinski zatvoren i nerazumljiv ovoj duhovnoj
struji koja je sva ogrezla u zemaljskim radostima i preimućstvima.
Tako se ovaj pokušaj apgrejdovanja Nastasijevića
pokazuje kao jalov, jer nije izazvan nikakvim istinskim duhovnim
napetostima, nego je jedna obrazina koja prikriva prazninu
i ispraznost. Kao
što je profesor i tumač zato što je to ugledno
zanimanje, jer u predgrađanskom društvu položaj
znači više nego delo, Egerić je tako i pesnik
po svojoj volji, a ne po svom moranju.
Polovinom šezdesetih godina u srpskoj poeziji objavila
se bila jedna skupinica seoskih pesnika, tzv. samouka, koji
u pauzi između motike i sekire izvijahu uz frulu svoju
oduševljenost sobom i svojim rodnim krajem. Najpoznatiji
iz te stilske formacije je Srbin Dobrica Erić, a pripada
joj i Milena Jovović iz sela Dobrače kojoj se u zanosu
„omladila mesecu velika zlatna košulja“. Egerićevi
zapisi najbliži su ovoj duhovnoj struji, ali, nažalost,
i do ovakvih zanosa teško dobacuju.
Posebnu priču predstavljaju štamparske greške,
kojih je u ovom knjižuljkuzastrašujuće mnogo
(lektor i korektor Ljubinka Egerić), i koje ponekad dovedu
do neverovatnih, grotesknih značenjskih obrta. Takođe
univerzitetskom profesoru se omakao da li promašaj padeža
ili je u pitanju nešto drugo, tek konstrukcija
Kada
završih ovu uzbudljivu knjigu, utonuh
u dubok san.
Nađoh se na livadi.
Pokošenoj. Nigde nikog.
A na sred te livade videh: usamljen, truo Hrast,
zaboravljen iz jedne davne polemike. I ja se
zapitah kako iz polemike?! Ali Hrast, i to
videh, rešavaše sudbinu sveta, promišljaše
istorijske tokove, narode premeštaše.
I pod Hrastom videh promrzlu, jer vetrometina
je na livadi toj, ljubičicu kako sanja
san koji ni snovi ne bune.
Probudio sam se u goloj, bistroj vodi i sve
mi se jasno ukaza. |
|
„od neba do korenja travama“ sa strane 49. siluje
um, nepotrebno, jer je banalna. Ima i rvanja sa kongruencijom
i kung-fua sa interpunkcijom (najveći problem su tačka-zarez
i dve tačke). Nešto su brojniji promašaji smisla, što
se sve (osim štamparskih grešaka) po pravilu dešava
u trenucima kad pokuša da sledi svoj umetnički zanos.
Lep su detalj i tri prikaza na kraju knjige, koji bi svi zasluživali
poseban tekst: Aleka Vukadinovića (nekad je pisao dobre
pesme, šta će mu ovo?), Miloša Petrovića
i neizbežnog Mira pogovor-po-pogovor-nagrada Vuksanovića,
kojeg čovek ne može da promaši. Vuksanovićev
je tekst, naravno, posebno zanimljiv. Oni koji imaju makar
i trunku čitalačkog mazohizma ne bi smeli da propuste
ovu knjigu, a naročito Vuksanovića, da bi videli
kakav je književni ukus pisca koji je dobio ama baš sve
uglednije nagrade u Srbiji |
|
| BETON
BR.18 |
DANAS, Utorak
1. maj 2007. |
|
 |
| Karaoke
obračun |
| Barbara
Marković, Izlaženje, Rende, Beograd
2006 |
|
| Muzička
podloga: Tomas Bernhard sa matrice |
|
|
| |
| Peva:
Saša Ćirić |
|
| |
KUD
ALTERNATIVA
Imponuje podrška literarnom prvencu Barbi Marković.
Od Milana Vlajčića (koji bi glasao za Barbi da nije
glasao za Basaru pošto je glasao za Komo) do
Sretena Ugričića (zakletog neprijatelja zavičajnih
pisaca, svejedno onih sa Trošarine, dekirikovski mađijskih
ili onih iz Ustaničke, mizožurnalnih šetača što
pišu kako dišu), Jasmine Vrbavac (klabing iznad Viminacijuma
i smor iznad večne ljubavi) do Slobodana Vladušića
(u po glasa sugeriše nagradu za šarm autentičnosti),
od Miće Vujičića (sve što je novo nije
mi strano) preko Svetlane Gavrilović (Hemon u mome srcu)
do patrijarha kanonski nepriznate B(eton)PC, sa moje desne
strane, cement-davljenika, koji onako laički pruža
podršku.
Nije važno šta povezuje (ako je uopšte ispredeno
to klupko crvenih niti) ovu ni tako disonatnu ni baš
preko-brojnu grupu barbofila (ne ljubitelja dlakavih bradoizraslina,
već štovalaca mlađahne Barbi Em (1980)). Najverovatnije
ništa, sem nekoliko bitnih stvari. Recepcijsko jednodušje,
kao sen verne ljube, prati dela ne nacionalnih bardova, već alternativni
mejnstrim i nepročitane knjige. Nacionalne bardove čeka
razapeta mišolovka: salve slaninice selektovane izdavačko-medijske
podrške i navijena opruga čitalaca sa dužim
pamćenjem i nešto ukusa. Alternativi, pak, nema ko
da piše. Alternativa je retki ures anualne proizvodnje
isprintane i ukoričene ’artije; jednokratni performans
i eksperiment; zmijuljak koji je uspeo da se gricne za rep,
a time i da se otruje i nestane; bogomdano štivo za taze
magisatrske teze; schlag ili witz za naučne skupove; i
najzad (i zasluženo na kraju), lozinka posvećenih
- kružić rafinmana u kružiću prkosa u kružnici
ekskluzive unutar
čitalačkog kruga dvojke. Svejedno
čija će figurica biti porinuta u embrionalnu tečnost
olimpijskih kružića posebnosti Alternative: Borhes
ili Bernhard, Kiš ili Kovač, Derida ili Lakan, Sloterdijk
ili Nikola Milošević. Alternativa neće biti
mrtva sve dok je anketnih čitalaca sa imenom omiljenih
pisaca na usnama i kulture koja je uspela da objedini i pomiri
svetske komercijalne trice i domestikalnu ksenofobnu samozagledanost.
LASTIŠ-PASTIŠ
Kako se Barbi uklapa u ovu grubu prolet-kult skicu? Pa, lepo.
Barbi piše o izlaženju, pardon klabingu. Zato joj
se i roman zove Exit (ne, Guča), pardon Izlaženje.
Poenta: bgd klubovi su šajze, klaberi su šajze (vip-klaberi
su mnogo šajze), bgd lajf je naj-šajze, tj. Šajzelize.
To je sve? Uglavnom. A sad malo magistri. Roman Izlaženje Barbi
Marković vešto kompilirajući Bernhardov narativni
predložak Hodanje (znade li netko je l’ to prevedeno?),
na nov i dovitljiv

Bez izlaza |
način, pod a) razgolićuje ispraznost bgd klabing
provoda i njegovu suicidnu reverzibilnost koja od zdravih hetero
jedinki proizvodi gejove, te pod b) umešno transponuje
repetitivne semplove tehno muzike u bernhardovske konstrukcije
rečenica, čija je glavna odlika da vas direktno inficiraju
onim virusima od kojih boluje glavni lik ili narator. Pa, nije
da jeste sasvim, bubnji iz kiničkog bureta. Kao što
su se Borhesove sitne secikese promitarile u Kišove revolucionarne
akcione heroje&marionete i epohalne Gulažnike (a sve
pod titlom Opšte istorije beščašća),
tako su se Bernhardovi psihotični solilokvijumi i malograđanski
embrioni fašizma preobratili u zombi-klabere na tromeđi Idiota, Bejsmenta i Plastikmena.
Kako Barbi piše? Različito. Barbi piše: boldom,
obično i sitno (manjim fontom). Boldom kadšto poentira
(da li je bold onaj pravi remix Bernharda ili je sav txt Izlaženja rezultat
remiksa, ne znademo, tek u boldu se krije nekoliko istinski
snažnih poetskih mesta). Obično piše: ...kaže
Milica, reče Bojana..., reče Milica..., kaže
Bojana... (Da li je autorka čitala Ulogu moje porodice
u svetskoj revoluciji?). Dakako, i Milica i Bojana, docnije
i Miloš
i Bane, zbore sve same trivijalnosti. Sitno se pišu spiskovi
numera DJ mixtura između fragmenata običnog kaže-ova-kaže-ona
teksta i obilato u pogovoru.
Evo malo i o mogućnostima remiks-tehnike romana: Ne
smemo, kada izlazimo, da razmišljamo o tome, zašto,
i s kim, i gde, izlazimo, kaže Milica, jer bi nam odjednom
postalo nemoguće da izlazimo (iz kuće). Naš rmx: Ne
smemo, kada čitamo i kritikujemo, da razmišljamo
o tome, zašto, o kome, šta, i koga, čitamo i
kritikujemo, jer bi nam odjednom postalo nemoguće da čitamo
i kritikujemo (u kući, ali i van nje). Nije teško,
a i fino se uklapa.
Znam štovani Beton-čitaoci,
soglasan sam s Vašim cenjenim mnenijem, lahko je sardonično
otpuhivati na prvenac koji retki samo prigrliše u nedra
svoja. Pa šta ako je to prozni/prazni pokus samo, omaž Tomasu
Austrijancu milom, kome se u pohode ode, pa šta ako snifovasmo
samolepljivo gluvarenje bgd-gradsko i bez Izlaženja?
Oprosti,
alternativo sveta, što tvojih goleti pokudih sad,
izaći
neću, doma ću stat,
ko
oči ima - nek čita Fabriku, LOM, Rende i Rad |
|
| Peva:
Saša Ilić |
| MI
NEMAMO KOGA DA UBEĐUJEMO! |
|
U
ovom gradu ti je snaga već toliko oslabila da
nema smisla
čak ni da pokušaš da odeš.
B.M. |
|
|
Interesantna
je pozicija ove kratke knjige, koju su joj dodelili kritičarski
glasovi u širokom dijapazonu od Politikinog donedavnog
arbitra elegancije Slobodana Vladušića, preko poznavaoca
jugoslovenskog poznog modernizma Milana Vlajčića,
sve do kritičara istančanijeg senzibiliteta Tihomira
Brajovića i nekih mlađih komentatora koji su u ovoj
knjizi prepoznali autentičan glas mlađe generacije.
Takva pozicija nalaže da se ova knjiga odmah po svom izlaženju mora
zaboraviti.
U svakom slučaju, Barbara Marković se poduhvatila
ozbiljnog književnog eksperimenta koji bi se mogao protumačiti
i kao važna tačka aproprijacije književne prakse
Tomasa Bernharda, koji je poslednjih godina počeo da zadobija
status kultnog pisca savremenog Beograda. Nakon Trga heroja u
Ateljeu 212 i postavke drame Pred penzijom u JDP-u,
pa i samog pokretanja podlistka Beton,
naša književna scena je dobila i remix Bernhardove
novele Hodanje.
Da ovde nije samo reč o književnoj adaptaciji Hodanja,
svedoči i postupak specijalizacije novonastalog beogradskog teksta,
koji je pomerio temataski registar arhiteksta ka beogradskom
klabingu i noćnom životu. Moglo bi se reći da
kratki roman Barbare Marković, i temtski i intelektualno,
nastavlja jednu
| Retki
su trenuci kada se u našoj književnosti
pojavi knjiga koja ujedno predstavlja eksperiment,
inovaciju, pokušava da prevaziđe uske parohijalne
koncepte karakteristične za srpsku književnu
scenu, a da istovremeno bude i uspeli književni
narativ koji ne opterećuje čitaoca bajatom
leksikom, stereotipnim snoviđenjima i pretencioznim
stilom. Izlaženje Barbare Marković je
takav događaj. |
|
liniju koja je na beogradskoj sceni prekinuta sa poslednjim
brojem časopisa Delo (avgust 1992), kada je objavljen
temat pod naslovom „Beograd noću“. Sama sintagma je preuzeta
iz teksta Marka Ristića, kome je Slobodan Blagojević,
urednik Dela, dopisao post festum u kome kaže
da ga je objavio kao „kontrapunkt epskom zatamnjenju grada“.
Pokušaj rekonstrukcije noćnog grada koji je, nakon
„odlaska u noć“ početkom devedesetih pa sve do naših
dana, postao siva zona oslabljenih i tamponiranih egzistencija,
predstavlja glavnu intenciju pripovedačice Barbare Marković,
koja opisujući punktove (Bejsment, Idiot)
i dane izlaženja (uglavnom dane vikenda), karakterišući
autfit mladih klabera (fensi i treš)
i njihovog ponašanja (dovoljno kul i dovoljno šarp)
u stvari dolazi do poražavajućih činjenica o životu
jedne subkulturne zajednice, koja neprestano kruži unutar
zatvorene zdele grada, verujući da će novi „izlazak“
konačno prestati da funkcioniše kao metafora, tj.
konotat. S tim u vezi je i jezik Barbare Marković koji
ne boluje od hromih metafora, već pogađa direktno
u centar, u samu suštinu problema, odnosno ne-izlaženja koje
njene junakinje sebi pokušavaju da predstave kao izlaženje i zabavu.
Čitav taj proces traganja za izlazom ona definiše
kao nastojanje da se nešto nepodnošljivo učini
podnošljivim, dok se u realnosti događa upravo suprotno.
Retro play-liste, koje perforiraju narativ, predstavljaju dodatnu
hronotopsku izolaciju junaka, iako na prvi pogled funkcionišu
kao osveženje. Stoga glas jedne junakinje (Bojane) zadobija
povlašćeni status na početku i kraju priče,
gde se decidirano govori o stanju zasićenja (tj. smrti),
o overdouzu, kada čovek više ne veruje da izlaz iz
beogradskog zena postoji i kada se egzistencijalno
degradira na nivo bića koje više ne misli, već samo
menja televizijske kanale.
To je stanje koje omeđuje priču Barbare Marković.
Između tih tačaka strašne spoznaje odvija se
radnja, odnosno realizuje se kritička (bernhardovska,
hejterska) naracija, kojom pripovedačica iz rezervoara
noćnog života zahvata slike i situacije beogradskog klabinga.
Pre i posle tih tačaka egzistira realan svet koji junaci
preko play-lista mogu samo da osluškuju - sa zakašnjenjem.
Nasuprot dobrim dnevnim knjigama o Beogradu (kojih takođe
ima malo usled inflacije metafore i korumpirane kritike), noćne
knjige su još ređe, a kada se pojave, i pored klimanja
glavom, oficijelna kritika uglavnom nema nameru da otvara gradsku
zdelu u kojoj ključa underground, forsirajući
svoje strategije otpora |
|
| BETON
BR.17 |
DANAS, Utorak
17. april 2007. |
|
 |
| Piše:
Nemanja Mitrović |
| DALEKO
JE PARNAS |
|
| Mileta
Prodanović, Kolekcija, Stubovi kulture,
Beograd 2006. |
|
|
| |
Sa
tekstovima Milete Prodanovića, prvi put sam se susreo
1996. godine u rubrici Ploče koje nisu na prodaju,
u kojoj je albume komentarisao još jedan pisac njegove
generacije - Nenad Prokić. U tekstu Plaža u svemiru,
Prokić objašnjava zašto je album On The
Beach Nila Janga, zajedno sa (meta) porukom posvete, tako
značajan za njega i zaključuje kako mu je ovaj album
pomogao da formuliše osnovno načelo kojim se rukovodi
u umetnosti: kada uzmemo nešto tuđe i to smestimo
u svoje koordinate, to postaje zaista naše, jer više
ne funkcioniše na isti način. Nije to nikakva nova
ideja, ali Prokić je uspeo da je vešto poveže
sa intimnim doživljajem albuma Nila Janga. Za razliku
od njega, Prodanović nije uspeo da me ubedi zbog čega
voli Dr Feelgood, niti zbog čega ova grupa ima
osobeno mesto u njegovom poetičkom koordinatnom sistemu.
To me je navelo da sa neophodnom predostrožnošću
pristupim čitanju tekstova ovog pisca.
Roman Kolekcija Milete Prodanovića me je podsetio
na to kako prvi susret sa nečijim tekstom ponekad trajno
može odrediti registar našeg čitanja. Iako sam
se trudio da zaboravim tu epizodu sa Dr Feelgoodom,
moram da priznam kako u Prodanovićevom slučaju, protekla
decenija nije donela nikakvu promenu. Naime, Kolekcija pokazuje
iste one simptome koji su mi i pre desetak godina padali u
oči.
Ne mogu napisati kako je početak ovog romana fenomenalan,
ali on može da zaintrigira čitaoca. Radnja se odvija
u dve vremenske ravni, jedna je smeštena u prošlost,
u rimsko doba, druga je neka vrsta krimi priče u sadašnjosti.
Naravno, preko dva glavna lika, Oseusa i Stele, kao i uz pomoć Oseusove
kolekcije posuđa i Stelinog kompjuterskog programa, dve
ravni će se u izvesnom trenutku spojiti.
Tihomir Brajović (NIN, 14.7.2006.) ističe „stilsku
brižljivost i lepu rekonstrukciju svetova prošlosti“,
dok Slobodan Vladušić (Politika, 21.10.2006) smatra
da „najveći kvalitet ovog romana nije u fabuli, već u
pažljivo negovanom stilu“. Ali, ukoliko retoriku „lepe
rekonstrukcije svetova prošlosti“ npr. zaveru protiv Kira
(Kolekcija, str. 106-110), uporedimo sa poglavljima
o istoriji starog Rima iz srednjoškolskog udžbenika
naići ćemo na zapanjujuću sličnost. Što
se tiče operativca DB-a, Zaka, Stelinog doma i života
u Londonu (Kolekcija, str. 45-48) Prodanović je
do svog „negovanog stila“ očito došao ugledajući
se na roto-romane o Ninđi, Hejziju ili na one o Lunu Kralju
Ponoći.
Vladušić ide još dalje i tvrdi kako nas „piščeva
težnja za proznim i živopisnim“ vodi ka književnom
pravcu koji se zove Parnas. „Karakteristike: sklonost ka deskripciji,
ka prikazivanju vidljivog i dekorativnog, afektivna uzdržanost,
insistiranje na savršenstvu oblika.“ Da li su ovo zaista
odlike Prodanovićevog romana?

Jastrebac - Parnas u jednom pravcu |
Na ovo pitanje možemo pronaći odgovor ukoliko se
fokusiramo na tri priče (o Oseusu, Zaku i Steli) koje
bi trebalo da se na kraju sklope u jedinstvo zvano Kolekcija.
Prodanović se iscrpljuje u klišeiziranim dekoracijama
i deskripcijama, ali „savršenstvo oblika“ može biti
osnovna karakteristika tri narativna toka Kolekcije jedino
ako se pod njim podrazumeva stereotipnost, odnosno shematičnost,
koja vodi u žanrovsku papazjaniju. Povrh svega, šavovi
su jasno vidljivi i predstavljaju upadljiva mesta mehaničkog
kalemljenja potpuno različitih stvari. Na kraju dobijamo
skup tako raznorodnih elemenata (istorijski roman, špijunaža
i zločini DB-a, SF i putovanje kroz vreme, krijumčarenje,
rat na prostoru bivše SFRJ, itd.) od kojih svaki vuče
na svoju stranu tako da autor ima pred sobom sizifovski zadatak
da sve konce poveže u smislenu celinu.
Kraj romana najbolje pokazuje koliko je u tome uspeo. Radnja
dostiže vrhunac prilikom spajanja razdvojenih vremenskih
tokova, u sceni oralnog seksa, kada Oseus u liku Stele prepoznaje
svoju davno izgubljenu ljubav, dok ona identifikuje Oseusa
kao svog polubrata u koga je bila incestuozno zaljubljena.
Nadao sam se da će Prodanović
uneti malo ironije tako što će se ispostaviti da
je Oseusov otac u stvari Blejk Karington, ali to se nažalost
nije desilo.
Naši kritičari smatraju da erudicija pisca i ogromna
građa koja stoji iza Kolekcije predstavljaju
bitne vrline ovog romana. Krenimo korak dalje i upitajmo se:
koja je njihova funkcija? Da li čine Kolekciju dobrim
romanom? Odgovor je vrlo jednostavan: ne služe (skoro)
ničemu, a Kolekciju ni enciklopedijsko obrazovanje
autora ne bi moglo učiniti boljim delom.
Zašto? Kako bih odgovorio na ovo pitanje poslužiću
se izjavom Tonija Kukoča iz perioda kada je igrao za Jugoplastiku:
„Da bi postali dobar košarkaš potrebno je 10 %talenta
i 90 %rada. Ova rečenica je često pogrešno tumačena
u smislu da Kukoč forsira rad, rad i samo rad. On, u stvari, želi
da ukaže kako su obe komponente važne - rad ne može
bez talenta i obrnuto.
Smatram da talenat predstavlja sposobnost za (ironijski) dijalog
sa prošlošću umetnosti i društva, za njeno
kritičko preispitivanje i, u isto vreme, sposobnost transformacije
tog materijala u neku novu celinu. Transformativna moć literature
sastoji se u tome da se iskustvo stvarnosti, koje nam dolazi
kroz jezik, u tom istom jeziku preobražava i postaje nešto
drugo. To nije slučaj sa Kolekcijom. Ne sporim
da su obrazovanje, rad i pregalaštvo u poslednjem delu
Milete Prodanovića jasno vidljivi, ali od talenta, od umetnosti
transformacije nema ni traga ni glasa |
|
| BETON
BR.16 |
DANAS, Utorak
3. april 2007. |
|
 |
| Piše:
Jasmina Vrbavac |
Pogledajte odgovor na ovaj tekst |
| KRLJUŠTI
LJUBAVI |
|
| Mirjana
Mitrović, Emilija Leta, Plato, Beograd
2006. |
|
|
| |
Kada
me prijatelji pitaju kakav je roman Emilija Leta i
vredi li ga
čitati, ja im pokažem drugi pasus u prvom poglavlju
naslovljenom kao Krljušti vode (?!):
Potrčala je pre nego što
je stigla išta da oseti ili pomisli. Njena ljubav bila
je od te vrste, ljubav kožom i kostima. U trku se ugledala
u ogledalu. Pomisao da ne izgleda
naročito sa neuređenom kosom, bez šminke i
u haljini u kojoj je sedela za razbojem, odmah je otresla.
Hitala je privučena njegovom
toplotom, kao slepo mače,
osećajući je kroz vrata, zrak i zidove.
Nedvosmisleno, potencijalni čitaoci prepoznaju ljubavni
roman neveštih opisa blizak najkomercijalnijoj vrsti ovog žanra.
Ali problem ovog romana se ne otkriva isključivo u patetičnim
opisima erotskih scena i osećanja ljubavi. Kada je u trci
za Ninovu nagradu, Basarin roman pobedio Emiliju Letu sa
samo jednim glasom prednosti i kada su kritičari veoma
pohvalno govorili o njemu, pomislili smo da se u romanu krije
odista i nešto više uprkos tradicionalnoj formi istorijsko-ljubavnog
romana, pripovedanju sveznajućeg pripovedača (osim
poslednjeg poglavlja), hronološkom sledu događaja,
klasičnim dijalozima. Pisan po ugledu na hibridni, komercijalni žanr,
istorijsko-ljubavni roman kojim su u poslednje vreme zasute
i naše i strane knjižare, roman Emilija Leta bi
trebalo da daleko prevaziđe pomenuti koncept da bi mogao
biti svrstan u najuži izbor za Ninovu nagradu.

Ako je to ljubav |
Jedan od argumenata je bila i teza da je ovo istorijski roman
sa pretenzijama prevazilaženja osnovne priče, njenim
sažimanjem i temporalnim nadilaženjem. Ali to je
veoma zahtevan poduhvat,
često nedostižan i najvećim piscima, a likovi
krhkog motivacionog korpusa u ovom romanu ne pružaju savremenom čitaocu
previše elementa prepoznavanja, baš kao ni poređenje
III - XXI vek koje bi upravo posredstvom likova trebalo da
se ostvari.
Patetična teza o večnoj ljubavi „koja je nadživela
svoj kraj baš kao i Rimsko carstvo u kome se desila“ je
ne samo anahrona i banalna, već njena neodrživost
pre svega proizilazi iz zbrkanih i nemotivisanih postupaka
same junakinje koja do kraja romana, baš kao i u već navedenom
pasusu, ostaje „kao slepo mače“.
Lik Emilije Lete je u potpunosti statičan, ne menja se
bez obzira na događaje koji „tutnje“ romanom i na ličnom
i na opštem planu. Iako napuštena i ponižena,
Emilija Leta za Maksimusa Galerija veruje da je „dobar“, ne
menjajući ni intenzitet ni boju svoje emocije i pošto,
već bivši, muž postane jedan od krvoločnijih
imperatora, bezočan u progonu hrišćana, a ona
sama postane hrišćanka. U romanu je njen prelazak
u hrišćanstvo naprosto preskočen, ničim
objašnjen i motivisan, pre svega zato što se i dalje
insistira na njenoj „zaljubljenosti“ koju autorka opravdava
ničim drugim do „snagom navike“! I odnos junakinje prema
drugim likovima samo izaziva čuđenje - najbolji prijatelj
joj postaje čovek koji je pokušao da je otruje, rob
Navis, lik smutljivca i ulizice, koji prelaskom u hrišćanstvo
najednom postaje pozitivan junak. Nemotivisanim i neobjašnjenim
promenama - nije jasno zašto su neki likovi podložni
emotivnim i karakternim promenama, a drugi ne - autorka posredno
sugeriše čitaocu idejnu potku romana, još
apsurdniju i slabije utemeljenu od teme večne ljubavi
iz koje treba da proizađe pseudometafizički fon romana
zasnovan na sumnjivim pretpostavkama: večna ljubav, kako
smatra autorka, treba da postane metafora i da se proširi
i na kompleksan pojam „agape“, pojam hrišćanske ljubavi
u biti veoma različit od žensko-muških odnosa
kojima inicijalno vlada eros. Kada dodatno još otkrijemo
i citat „kada bi ljudi bili dobri, ljubav ne bi bila potrebna“
ostajemo zatečeni činjenicom da autorka poistovećuje
dva nespojiva pojma - Boga i Čoveka, odnosno da se sva
simbolika koju nosi hrišćanski Bog (apsolutna ljubav
i dobro, istovremeno sadržano u jednom) potencijalno pripisuje
i Čoveku, kao što su neprimereno poistovećeni
pojmovi Ljubav i Agape, koji se uostalom ovom tezom automatski
ukidaju.
Pojedinačne zamerke bi se mogle još dugo nabrajati,
ali navedimo ponovo samo one najupečatljivije - patetično
sentimentalan doživljaj ljubavi potvrđen brojnim
pasusima iste stilske provenijencije, nevešti dijalozi,
neuspelo prevazilaženje zadate temporalne potke romana,
realistički koncipirani likovi neobjašnjive, često
čak paradoksalne motivacije, diletantizam na planu ideja
i metaforike iz koga sledi pseudometafizički koncept poistovećivanja
nesličnih pojmova Ljubav-Agape-Dobro... Sve to ne pruža
previše argumenata za svrstavanje ovog romana u sam vrh
prošlogodišnje produkcije, čak i ako prenebregnemo činjenicu
da je roman tradicionalistički pisan u svakom pogledu, što
mu ne mora a priori ukinuti pravo književnog
legitimiteta. Veći je problem, kao što smo videli,
unutarnja neusaglašenost i manjak prozaističke veštine,
no sam poetički koncept. Za domaću prozu je daleko
umesnije bilo podržati neki od romana savremenog rukopisa
i tematike kao
što su to, ako je već o naglašenoj emociji reč,
izvanredan Komo Srđana Valjarevića ili,
ako je žensko pismo u pitanju, Izlaženje Barbi
Marković, romani koji intrigiraju i po mnogo čemu
imponuju savremenom čitaocu, što se za roman Emilija
Leta svakako ne može reći |
| |
Pogledajte odgovor na ovaj tekst |
|
| BETON
BR.15 |
DANAS, Utorak
20. mart 2007. |
|
 |
| Piše:
Saša Ćirić |
| VAGINA
U DUŠI |
|
| Duplo
golo za Jovicu Aćina |
|
|
| |
Da
bi čovek pošteno pisao o J. Aćinu, mora da se
liši empatije. Esejista i prevodilac, urednik i slobodni
umetnik, logorolog, desadista, bartoznanac, patafizički
internautičar..., povrh svega autor priča. Hajde
da se poklonimo nestišanoj raznovrsnosti tekstualnih afiniteta
ove vedro samosvojne figure, svoje počitovanje zaključamo
u kovčežić, a potom neopterećeni stanemo
sučelice pred dve oktroisane knjige Jovice Aćina,
pa šta nam želudac dâ:
VAGINOSLOVLJE
Pošto je prvotni naslov (Dnevnik o vagini, časopis Polja,
2004) nosio krute seoske gaće nedvosmislenosti i vulgarnosti,
svučen je bez milosti, a na kućnoj šivaćoj
mašini na pedalo skrojena je fina mistična čipka
i kanuto nekoliko kapi neodoljivog teološkog
Šanela 5 (Dnevnik izgnane duše, Stubovi
kulture, 2005), i gologuzi tekst je uparađen za Andrića.
A tamo, mal zbog čipke mal zbog parfema, svetla Andrićeva trojka
(Gojko Tešić, Ljiljana Šop, Ivan

Ershel Shabani/Bukurevac |
Negrišorac), uz podgurkivanje zbog kuraži nezapamćene
trampe (Vagina za Andrića, Andrić
za vaginu), uvela je Aćina u predvorje pauperizovane
slave. No, sećamo se i čike u akademskom fraku
(Svetozar Koljević, stoik koga minuše nedostojne
žudnje dušomorstva, estetički purist-Olimpljanin
prokurist), koji kao prezidente Andrićeve zadužbine
ne hte ruke prljati, Andrića u grobu prevrtati (a svi
znamo za njegove Anike čedne) i nestašku Aćinu
o onu stvar, o monomanski spisateljski žar, lentu metati.
No, minu i to, ali šta ostade?
Naime, autor poluti svoju naratorku na nju, tj. nju
koja piše i na nju, tj. njeno dole o kome se
piše. „Dole“ vuče polni organ, on vuče seksualnost,
ona vuče greh puti i prvorodno sagrešenje (pogađate,
naratorka se zove Eva, kao i njen runolist). Dijagonalno, diskurs
ženski ište diskurs muški, Aćin u postojeći
dnevnik umeće muški dnevnik (takoreći penis
u vaginu). Muški diskurs je pojačan prisustvom psa
koji se zove Đoka (nije apotekarski pomoćnik već
pas, i nije Đole ili Đorđe, već prosto
i kruto Đoka). Oktogonalno, Aćinu markiz ne da mira,
ne može se trubiti o izgnanoj vagini a da perverzni Eros
ne počne da slini. Otud eto i crven ban (pre
crven
čun) motion picture: Evica Evicu još devojčurkom
dok beše hrani prstom umočenim u maslac; Đoka
(pas, ne penis ili kakvo drugo autorovo pomagalo) Evicu bodri
jezikom svojim hrapavim modrim; Evica&Evica na štajgi
rade, E&E za vibrator bogorade; E&E u
školskom dvorištu bejahu silovane; E&E kad gimnazijskom
profesorkom postaše „opkoračiše“ dečaka
od 11 leta. I kleta ih smrt na drumu zateče zajedno: „metalni
direk“ pocepa Evicu proburazivši Evicu. Rikvercgonalno,
u epilogu anonimni Evičin nećak izdaje tetkin Dnevnik
(objavljivanje pronađenog rukopisa, oh, zar i
to?). Povrh svega, pošto se naslušasmo bezubog mljackanja
i nemirni prsti se nazavlačiše u isto mesto (da su
Ekovi monasi tako činili, da li bi se pre otrovali ili
skončali od sifilisa?), mladac se
čudom
čudi o kojoj li to Evici tetka zboraše.
Kao ni priroda, ni J. Aćin ništa ne čini slučajno.
Nisu slučajno pomenuta apokrifna jevanđelja, razmišljanja
o grehu, podela ljudskog bića na umni i telesni deo, a
sve to zaogrnuto naivnom mistifikacijom erotskog trilera i
jezičke komike. Ali, mistifikacija nikog ne zavodi: od
samog početka znamo da naratorka govori o svojoj vagini.
Dvojenje bića na nagonsko koje gospodari i nemoćni
racio koji pripovedajući ropće, u ozbiljnim tekstovima
nije
čak ni fusnota. Jezički kalamburi i analogije između
gornjeg i donjeg identiteta ostavljaju ravnodušnim i one
poslovične domaćice, nesrećne konzumentkinje
palp štiva. Ako tome pridodamo podužu listu kobajagi
prikrivenih erotskih bizarnosti: masturbacija (manualna i vibratorna),
prostitucija, zoofilija, pedofilija, silovanje (odsustvo hard
kor varijanti, kao i homoseksualnosti, upućuje da je autor
ne samo predvidljiv već i blago konzervativan u repertoaru
svojih erotskih nastranosti), vidimo književni tekst Dnevnika kao
rasutu hrpu erotomimikrije sa jalovom namerom da skandalizuje,
da uzbudi ili da nasmeje čitaoca (i posebno
čitateljku). Kako je Lj. Šop u svemu ovome iskopala
dubinu i višeznačnost, te pronašla tragiku i
društvenu aktuelnost, doprinos je kritičarskoj fantaziji
pre nego selestijalna zajapurenost tekstom srpskog Apolinera,
Aretina ili Anais Nin.
SV. ULJE / umetak
Privatizacijom Vitala 2005, posle devet dugih leta u potpunosti
je izmenjen sastav Vitalovog žirija. Umesto doajenskog
trojca (Radovan Vučković, Novica Petković i
Jovan Delić) dobili smo opskurnu smesu (Jovan Zivlak,
Tomislav Bekić, Nikola Strajnić). Ostalo je nejasno
zašto je Predrag Ranković Peconi, vlasnik zemunske
firme „Invej“ i novi vlasnik Vitala, posle kraćeg kolebanja
odlučio da zadrži nagradu, još više šta
mu je smetao prethodni sastav, za koje persone, ruku na srce,
teško da je ikada išta
čuo. Novi žiri, u kome u nejasnom rasporedu na žirijevskoj
Golgoti dominira gazda Zivlak, obe godine svog poslovanja drastično
brlja. Posle viktorizacije Gnezda nad ponorom, zbirke
poezije našeg eminentnog likovnog kritičara DJ Danilova,
za 2006. povukli su novi briljantan potez. U samonametnutoj
konkurenciji četiri prozna dela, novi Vitalov žiri
uspeo je da izabere dva najgora, u
čemu ne treba videti samo slučaj i zli uticaj dečje
igre eci-pecipec na žiriranje, već i retki elektorski
talenat. Umesto Valjarevića i Marojevića (zapravo
samo Mediterana, pošto je Komo inkasirao
bednih 20.000 evra od Gorkog lista; što me podsetilo
na slučaj kad u Simpsonovima odviknuti Barni
Gambl kao nagradu za najbolju režiju dobije cisternu piva),
bratski su okićeni M. Vidojković
(tastatura mu se pozlatila!) i junak našeg prikaza, J.
Aćin.
MRENA
Obožavam
da svoj instrument nazivam rilo, mada bih
mogao
da ga zovem pijuk, jer pošto ga nekoj uglavim,
njoj
ostaje jedino da pijuče, pilence moje.
(iz
priče „Crni lovac“, Pročitano u tvojim
očima,
Stubovi
kulture, 2006)
Primer erotskog pripovedanja J. Aćina. Opsesivna tema,
narcisoidno preterivanje, humor u razbludnom jeziku (falus
= pijuk koji izaziva pijukanje opijučene), izlivi
nežnosti, na kraju nagli obrt koji čitaoca ostavlja
bez daha: pripovedač je komarac (ne Kafkin nego domaći),
silni ubodi nisu deo ludačkog kopulativnog akta već uobičajeni
način ishrane. Eto, to je to, a ko se uzbudio i slatko
nasmejao dobija bonus (margarin, uručuju gg. Zivlak&Peconi)
i može da nastavi čitanje.
Poslednja knjiga priča J. Aćina demonstrira izvesnu
pripovednu raznovrsnost, dve dobre priče („Crni rols-rojs“
i „Da ih poljubiš“ - o devojci koja je 1968. otkopčane
bluze bez brusa naslovnim rečima stala pred profesora
- Poslati u Kragujevac!), jedna koja je to mogla da bude (o
bgd vili gde se organizuju svingerske orgije), i, nismo baš na
kraj srca, još koja kandidatkinja. Svega 4-5 od 33!
Najpre, iritiraju tzv. pričuljci, kratka proza od jedne
do dve-tri stranice, bez ičega što bi je činilo
pričom i dalo joj razlog da bude napisana/objavljena.
Iritira infantilna dramaturgija sa neverovatnim i klišetiranim
obrtima. Recimo, u priči „Mesec dana pozitivan“ „x“ je
HIV pozitivan, devojka ga ignoriše, spava sa bivšom,
iz Studentske poliklinike mu javljaju da su mu saopštili
pogrešne rezultate, odlazi do bivše i saznaje da
je ona uistinu i sve vreme HIV pozitivna. Pritom ovu vratolomiju
prati jedan smorno raspričan narator (i ako mu se sve
to desilo!). Potom ta začudna fantastika, plitka ili sa
konvencionalnom simbolikom - otac igra šah sa sinom, figurama
od kamena koje su srasle sa kamenom tablom, sin ih nekako pomera,
otac to nije u stanju te je prinuđen da preda partiju.
Ili, u kafkijanskoj atmosferi „y“ se prijavio na konkurs (kasnije
saznajemo da je to prijem za anđele), posle samozatajnog činovnika
„ispitivaće“ ga Dlakavi lično sa korbačem...
Nećemo dalje, to su primeri ispada. Nastavno-kritičko
veće OŠ
„Beton“ (predsedavao domar S. Ćirić) zaključilo
je da Jovici Aćinu pisanje priča ne ide od ruke,
a još jednom pohvalilo njegov urednički rad, eseje
i prevode. Iz fizičkog vrlo dobar. Neopravdanih nema.
Pare od nagrada ne mora da vraća, zaslužio ih je
na drugi način. Disciplinska mera: da ipak nekad pročita
to što napiš
e (pošto je izjavio da na svoje priče, kada ih finišira,
više nebaci nijedan, makar oproštajni pogled) |
|
| BETON
BR.14 |
DANAS, Utorak
6. mart 2007. |
|
 |
| Piše:
Goran Cvetković |
| CIRKUS
U MUZEJU |
|
Predstava
Hamleta u selu Mrduša Donja Ive Brešana
u režiji
Želimira Oreškovića, Narodno pozorište,
Beograd |
|
|
| |
Pitao
sam se šta je to uradio reditelj Željko Orešković sa
ovim komadom Iva Brešana pa da taj komad funkcioniše
kao slika iz muzeja? Jer šta ima gore za jedan subverzivni
komad od toga da postane benigna i suva muzejska jedinica?
I uopšte, za pozorište kao jednu
živu ustanovu najgora je kazna da funkcioniše kao
mrtvačko sećanje i opskurno pamćenje nekadašnjih
uzbuđenja.
Dok sam gledao ovu predstavu setio sam se da je isti, loš,
utisak na mene ostavila i mnogo slavljena predstava San
letnje noći u režiji slavnog Pitera Bruka na
jednom Bitefu, sa engleskim glumcima takođe tih 70-ih
godina onog veka! Pomislićete, gle ti njega kako se usuđuje
da kritikuje samog Pitera Bruka, više nego poluboga svetskog
pozorišta, i da tako negativno govori o toj takođe
kultnoj predstavi San letnje noći. Na žalost,
to je bio samo i isključivo zabavni cirkus sa mnogo veštine.
Umetnosti i pozorišta, znači svih onih složenih
emocija, saznanja, obrta, iskakanja, poetskih zavrzlama duha,
nadmetanja sa istorijom, čime Šekspir obiluje, e,
svega toga nije bilo ni trunke u toj predstavi Pitera Bruka San
letnje noći. Jer tamo se grupa radnika ne bori za
identitet autentičnog umetnika, tamo kralj koji se ženi
nije istrebljivač celog naroda svoje buduće žene
Amazonke, tamo ljubavnici nisu žrtve okrutne čarolije
proizvoljno samovlasnih vilenjaka i vila, tamo roditelji ne
doživljavaju krizu porodice koju nasilno rešava taj
isti nasilni kralj pred ženidbu. Tamo, kod Pitera Bruka,
sve je to normalno: i da su ubice ubice i da su žrtve žrtve,
samo je važno da se mi lepo zabavljamo! E pa, kod
Željka Oreškovića takođe je najbitnije
da se mi lepo zabavljamo i kada se likovi na sceni bore protiv
jednog

Desktop |
ideološkog i nasilničkog mraka jednog danas samo
nominalno zamenjenog režima. Osnovna snaga Brešanovih
drama-komedija-groteski-tragedija bila je u otvorenosti i pobunjeničkom
slikanju oporih strana jednog, već tada kada je on pisao,
bivšeg vremena. Jer Brešan je 70-ih pisao o kasnim
40-im kao najgorim godinama tobože komunističke strahovlade
i unutrašnje prevare vlasti, a mi smo svi razumeli da
se tu radi baš o svim našim socijalističkim
godinama jer je Brešan bio pogodio sve bitne maske i mehanizme
vlasti tog i takvog društva. Ali danas mi ne videsmo ni
jednog nesrećnog Bidžu iz Svilajnca, lokalnog despota
doskorašnje vlasti, a da ne govorimo o aktuelnim lokalnim
i opštim ugnjetačima u kojima naravno ne oskudevamo
nikad! Ne, Orešković je pokušao da rekonstruiše
neku imaginarnu, staru, već izvedenu i viđenu predstavu.
Na
žalost, tako se ne samo ubija osnovna subverzivnost - čitaj
pobuna, koja je najznačajniji domet dela, već se
gledalac upućuje i u novu istinu - da se subverzivnost
niti isplati niti ceni, niti je to potreban predmet interesovanja
današnjeg pozorišta, pa time ni društvenog života
uopšte.
A šta onda jeste po Oreškoviću predmet interesovanja
današnjeg pozorišta u Beogradu? To se može otkriti
u načinu igre, u formalizmu rešenja, u iskričavoj
i ispraznoj domišljatosti u odabiru scenskih sredstava
koja sva vode na stranputicu jednog kozerskog pozorišta,
tobože smešnog-po-sebi. Takvo pozorište ne postoji,
ono je surogat pozorišta i samo ukrasna laža sa mnogo
uložene energije.
Jer ne može se reći da Predrag Ejdus ne ulaže
maksimum šarma i znanja u lik jadnog učitelja pijanca
sa pažljivo iznijansiranim splitskim, dakle gradskim akcentom
koji je u sukobu sa surovim jezikom Dalmatinske Zagore. Dosetka
da sam reditelj predstave na selu, dotični učitelj
Ejdus, igra najvažnije delove teksta u formi foršpila
(pokazivanja glumcima), dao je lepe rezultate, ali ipak samo
na planu forme jer je sadržaj ostao otuđen. Pitam
se da li je to bio cilj ili kolateralna šteta ove predstave.
Pored Ejdusa svojski se potrudila i mlada Marija Vicković
i stilski čisto dala lik tragične junakinje, seoske
devojke u ulozi Ofelije u životu i na sceni. Bojim se
da ostali likovi, sem lika Šimurine u izvođenju Marka
Nikolića koji je „prevodio“ Šekspirov original iz
ugla nepismenog seljaka, nisu prešli granicu opštih
mesta.
Sama rediteljska poetika komada terala je glumce na obilatu šmiru:
nepopunjeno učešće u scenskom vremenu i sve
ostalo odavalo je utisak priličnog šunda. Na žalost,
ispostavilo se da ima nečeg zaista trulog u mnogim okolnostima
u kojima se ovaj komad igra, a izgleda da su to pre svega truli
odnosi u kojima se misli i stvara pozorište kod nas danas
i ovde, bar u Narodnom pozorištu u Beogradu. Jer tako
drastična transformacija jednog angažovanog komada
u muzejski eksponat zaista je smrtonosno iskliznuće sa
trajnim posledicama po ukus i angažman publike. Šteta |
|
| BETON
BR.11 |
DANAS, Utorak
23. januar 2007. |
|
 |
| Piše:
Aleksandar Novaković |
| STVAR
PAMETI |
|
| Kritički
osvrt na film Mike Aleksića Stvar srca |
|
|
| |
Ako
se da suditi po prvom filmu Mike Aleksića Stvar srca,
vreme naivnih kvizova je prošlo. Nema više pitanja
za tri miliona, pomoći prijatelja, glasa publike. Postoji
samo jedno, ultimativno pitanje: O čemu se radi u Stvari
srca? Ko da tačan odgovor dobiće i tri miliona
i silnu lovu rezervisanu za Egzibicionistu godine u Velikom
bratu, a maznuće i onu šargarepu koja stalno
mami magarca.
Ako vam gore navedeno zvuči kao sprdnja, sagledajmo to
onda iz vizure priče. Reč je o Aleksi, pripadniku
specijalnih jedinica koji se vraća sa ratišta i pred
vratima stana koji deli sa suprugom Jovanom, sudari se sa neznancem.
Nepoznati je, čini se, njen ljubavnik. Ludo ljubomoran,
Aleksa sistematski maltretira Jovanu dok je ne otera u duševnu
bolnicu. Slede konsultacije vojnika sa svojom sestrom, monahinjom,
potraga za neznancem u kojoj mu pomažu pripadnici jedinice,
zatim povratak u zavičaj (Zlatibor - ovde verovatno „glumi“
Kosovo) koji Jovanu vodi do duševnog izlečenja, a
vojnika do spoznaje da je „ljubavnik“ niko drugi do on sam.
Jasnije? No, tek sada počinju problemi.
Možda stvarna poruka ovog filma i nije bitna, možda
je u pitanju sklepana larpurlartistička građevina
koja se jednim trošnim stubom oslanja na citate Tarkovskog,
a drugim na reklamne dokumentarce za naše turističko čudo
- Zlatibor. Drugi stub je kudikamo stabilniji. Zlatiborska
priroda je predivno prikazana u svim godišnjim dobima
i majstor fotografije nema
čega da se stidi. Kad ne bi postojali priča, smušena
poslastičarka Jovana i muž joj Aleksa-specijalac,
Beograd koji uživa u miru, pečeni jagnjići i
uskršnja jaja usred rata, pripadnici (para)vojne jedinice
koji osvajaju zamagljene pustoši, monahinje koje govore
u šiframa pozajmljenim od „sensaija“ borilačkih veština,
dakle, kada ne bi postojalo ono što čini reumatičnu
kičmu filma - bio bi to divan dokumentarac o prirodnim
lepotama Zapadne Srbije. Ovako je to ostvarenje koje nas svojim
hirovitim fleš-bekovima i fleš-forvardima bacaka
gore-dole, a poruka filma koja na kraju izranja igra se sa
zdravim razumom.
Najtačnije tumačenje ovog filma je da je on, ni manje
ni više, poziv na odbranu tradicionalnih srpskih vrednosti (TSV).
Elem, zaljubljeni par je onaj idealni duet koji se još u
detinjstvu zakleo na vernost. Venčali se sa trinaest,
stali pred oltar sa osamnaest. Naravno, pred njima je idilična
budućnost - iako izbegli,

Entropija raste |
dobili su dvoetažni stan u centru grada, ona pravi slatkiše,
a on, k’o pravi mužjak, ratuje. Oboje su Srbi iz dijaspore,
prožeti nacionalnim osećanjem, a njihova se ranjava
srca mogu isceliti samo ako se vrate na teritoriju s koje su
proterani. Reklo bi se, doduše, da njihovi emotivni problemi
ne zavise toliko od povratka koliko od neuračunljivosti
manje privlačne polovine, izazvane, recimo, teškim
ratnim traumama. Avaj, ako očekujete objašnjenje
u vidu potresnih slika sa ratišta, grešite. Naša
vojska prolazi kroz borbe kao nož kroz sir, neprijatelj
protiv kojeg se bore je nevidljiv, a jedino su njegova zlodela,
spaljene kuće, očita. Šta se sa srpske strane
radilo neprijatelju ne zna se, tek, momci iz jedinice su solidarni
sa svojim prevarenim drugom, pravi borci za TSV. Nedostaje
samo natpis u trećem planu: Postanite profesionalni vojnik
u Vojsci Srbije.
Ali, kakve su to TSV bez crkve? Glavni junak, kao svaki zdravorazumski
Srbin, veruje da crkva leči um bolje od stručnjaka
i kao nagradu dobija neodređene odgovore od svoje sestre
monahinje. Odvodi svoju devojku u zemlju praotaca gde doživljava
pravoslavno, mističko i dramaturški misteriozno isceljenje,
nejasno koliko i scene njenog ritualnog kupanja. Nameće
se činjenica da su se nacionalno „kovarnuli“,
što je rezultat mističnih fraza pomešanih sa
ritualima starih Slovena, dakle, Vera, Pleme, Duh, Tle, Ona
Koja Rađa i Onaj Koji Pravi Decu Te Ubija Tuđu stapaju
se u jedno. Idila može da počne.
Ovakvo tumačenje može nekome ličiti na teoriju
zavere, ali ako od Aleksića scenaristički i rediteljski
nisu dati jasni znaci, ako je delo toliko „otvoreno“ u svojim
težnjama prema „umetničkom“ po svaku cenu, onda je
svako tumačenje, pa i ovo, potpuno legitimno. Gorčina
i lament („Žali Bože materijalnih sredstava bačenih
na film!“) malobrojnih filmadžija koji su pogledali Stvar
srca nisu bitni zbog filma, već zbog parališuće
sile sterilnog jadikovanja. Svi znamo da filmovi u ovoj zemlji
nisu za gledanje već za razne vrste pranja i recikliranja,
svi znamo da „postoji nešto trulo“ u konkursima Filmskog
centra Srbije za nova scenarija, kao i to da su nam godine
otete bez izvinjenja, ali to neće rešiti problem.
Potrebne su nam drugačije priče koje se zaista tiču
ljudi, jasan i bolno iskren filmski jezik, a to može nezavisni,
niskobudžetni, urbani film koji je, što su i brojne
međunarodne nagrade pokazale, zaslužio svoje mesto
pod Suncem, ali se za njega mora boriti. Vreme pozivanja na
iracionalno i totemsko je (valjda) prošlo, a budućnost
našeg filma je, nadam se, legendarni strip u kojem Kefa
(mozak) poentira u prepucavanjima sa Srletom (srce). No, sve
je to na individualnoj osnovi, dakle - stvar pameti  |
|
| BETON
BR.10 |
DANAS, Utorak
9. januar 2007. |
|
 |
| Piše:
Redakcija Betona |
| SKAKAVAC
JE ZAŠO U RUKAVAC |
|
|
| |

Mastermajnd žirira iz senke |
U ovom času nemali broj kritičara sedi u svojim kabinetima
i pravi spiskove za „žetvu lovorika“, kako je taj pohod
naših književnica i književnika na nagrade svojevremeno
nazvao jedini čovek koji se u ovoj kulturi razumom suprotstavio
razornim inflatornim udarima - Predrag Čudić. Ali
trend razaranja nije zaustavljen. Stoga je redakcija Betona odlučila
da uvede specifičnu, nonprofit nagradu koja bi se zasnivala
na strogom vrednosnom sudu. Tako smo ustanovili Zlatnog skakavca
za najveće pustošenje srpske književnosti u
protekloj sezoni. Dakle, u igri su najgora dela koja je književna
manufaktura ponudila u toku kalendarske godine. Nastojeći
da očuvamo srpsko književno izobilje, odlučili
smo da za ovu nagradu mogu konkurisati svi književni žanrovi.
Na kraju 2006. se ispostavilo da je ponuda zaista velika i žanrovski
raznolika. Naravno, mogli smo se odlučiti za naslove poput
pesničke knjige Dragoljuba Milanovića koji je iz
zatvora, posredstvom izdavačkog švingeraja Slobodana
Mašića, poslao svoju mračnu političku epistolu,
ali bilo bi to zapravo izneveravanje Zlatnog skakavca, jer
takve knjige i ne pretenduju na literaturu, već na proširenje
polja političke borbe. Nas je u stvari zanimalo da vidimo
kako se u tom polju ponašaju knjige koje se kriju iza
etikete „čiste literature“ kao što su Razlike Gorana
Petrovića, ili Dar i kob Milosava Tešića,
ili antologije kakvim umeju da nas obraduju Mihajlo Pantić i
Bojana Stojanović
Pantović. Dakle, sušta umetnost. Metodom eliminacije
lošeg od lošijeg ili, ako hoćete, dobrog od
manje dobrog, krug se na kraju zatvorio oko dve knjige. Napominjemo
da je reč o dvema vrlo ambicioznim knjigama koje su sebi
postavile velike zadatke. Prva je pokušala da uspostavi
„namensku“ kanonsku reprezentaciju srpskog pesništva s
kraja XX veka za hrvatsko tržište, a druga je nastojala
da dovrši poetičku i političku tranziciju svog
autora od mekog postmodernog sveznalaštva, preko turbo
mešetarenja devedesetih, do sjaja kartezijanskog uma koji
bi trebalo da obezbedi blistavi kontekst za autore i knjige
koje mr Pavković
svih ovih godina preporučuje i objavljuje u svojim edicijama.
Dakle, jasno je da je reč o mikelanđelovskim
zamasima kičicom koji ovim knjigama, međutim,
nisu doneli ni voluminoznost, niti elementarni kvalitet. U
odnosu na preostale loše knjige, ove se izdvajaju i po
tome što su „u stanju“ da trajnije pustoš
e srpsku književnost od drugih. Takva sinergija dara
i kobi zaista se retko sreće.
Umesto obrazloženja
1. Sinan Gudžević o Nebolomstvu
Ta je panorama srpskog pjesništva jedna loša knjiga.
U njoj priređivačica nudi svoj književni ukus
u formi panorame, nikakvu ona panoramu nije
ni načinila. Predgovor je šlampav, zbrdazdolan, u
„panorami“ ima samo jedan pjesnik ijekavac, a nema nijednog
pjesnika muslimana, niti nesrbina. Kakva je to onda panorama?
To otvara podosta pitanja o kulturnoj politici današnje
Srbije. Jesu li srpski pjesnici samo oni koje antologičari
smatraju srpskim pjesnicima, a nigdje ne obrazlože šta
to jednoga pjesnika čini pjesnikom srpskim? U Srbiji ima
pjesnika muslimana, kao Ibrahim Hadžić, Ismet Rebronja, Šaban Šarenkapić koji
cijeli
život iz nje nisu odlazili, a prema književnom su
izrazu i temama „srpskiji“ od mnogih drugih kojima se tepa
kao predstavnicima nemuštoga „nebolomstva“. To je samo
jedna od tačaka gdje se vidi nemar i nehat srpske kulturne
elite.
Preuzeto
sa sajta www.eckermann.org.yu
2. Saša Ćirić o Dr
Batutu
Doktor Batut i magistar Vasa nastupaju protiv nadrilekara.
A ko će krenuti na nadripisce, koji doktor sa sveučilišta
naših i koji majčin magistar sa instituta naših,
koji misli na svoju karijeru i budućnost? Jer sve će
to ionako prekriti kiosk, književni list i šaš.
S korica u nas zuri porodični portret nekolikih južnoameričkih
državljana - a što, znaće ga tek grafički
dizajner, prodavac s kioska, autor (možda) i počasni
konsul Nikarague u našoj zemlji (SRB). Koje nas to zlo
pridavi i snađe, šta nas iznova udari i zateče?
Pa, praznoverje i neznanje, dve opake boljetice veka našeg,
19. i 21, nužda velika nakladnička ne bi li se na
vreme na kiosk zaselo, a premijerno, oreol blagopolezni da
se steče narodnog prosvetitelja i novog Dositeja našeg
(dakako iz manastira u svet kada povrnu se - do manastira i
u njemu drugi
će autori i urednici vešto, aktuelno i niz dlaku
tolkovati).
Pošto Kiš bedni (omaž Steriji) izvojeva
svu slobodu da sasvim kreativno, a za vlastite svrhe tuđa
dela imaju koristiti se, ni prineti pameti ne beše nam
uzeti gvirnuti u naznačeni izvornik, Nadrilekari...(Beograd,
1923), rukom Batuta svojeručno pisanom. Čemu, a i
krošto, jer imitovati sa svešću o imitovanju
samom, raskaz na narodnu i na Batutovu pedagogiku vrlu, dovoljan
za sebe po sebi jeste kao opravdanje osveštanog postupka
knjižastvenog.
Dakle, čuvajte se baba-vračara i opakih nadrilekara,
etno-običajnih lekarija i masnih neukih (protuzdravstvenih)
lagarija, jednu jabuku na dan - lekar iz kuće van, a kad
u kuću mora stat, lekara, ne časeći časa,
odmah i pod hitno, trkom i čezama, zvat’, o zvat’, i dvaput
i triput na svaki’ pola sat, te povrh i pre svega, pre i posle
jela ruke treba prat’...
Što podseti na surealiste narečeni Kiš: majku
treba tući dok je mlada; inače će, dodajemo
mi postkiš(ni), definitivno i premijerno završiti
na kiosku, ni kriva ni tužna.
Tako jedan zvao vračaru a ne lekara, te mu dete preminulo,
oćoravilo, oćopavilo, jedva živu glavu iznelo..., pa
posle sebi kose čupao, al’ bilo dockan. A drugi odmahnuo
rukom, šta doktori znaju, no zovi nadri-čiču
(nije Čiča - njemu se ni grob, o tugo, ne zna), a
posle čedo svoje/mati/ženu/zaovu/snajku/pradedu/
kurajbera u zemljicu crnicu skorbno pokopa. A i u svetu belom,
ne samo po zatucanoj nam Srbijici, lakoverje caruje i onda
kad pomoći ima, a ne samo kad utihne svaka nadežda
trezvena. I sve tako, i u maniru tom, ceo jedan tom, na strana
240, tugo nadrisrpska, nadriknjiška, pržena kriška!
Mislim, šta reći? Živeo dr Batut
(živeo život i Tola Manojlović pa ga na
sreću ne poteže svako za biografski rever - što
se ne može reći za Teslu, mladost, Teslu, starost
i Teslu, srpsko-hrvatsku svečanost), dole mrak mračnjaštva,
narodnjačkog izdavaštva i taštog skribomanijaštva |
| Ovaj prikaz
je pisan za Književni list. Naručilac
i urednik Petar Cvetković, odbio ga je rečima da
ne bi bilo dobro ni za pisca ni za kritičara da se tekst
pojavi. |
|
| tina-NINa |
|
(osvrt
’06.- roman)
Zorice, kakvu si mi ovo ikebanu napravila?, pita Kemiš
u stripu Lazara Bodrože iz 8. broja Betona.
Najlepšu, Kemiše, najlepšu!, odgovara
Zorica.
(Čika) Cementu, kakvu su nam literaturu autori
u Srbiji
podarili u 2006?, znatiželjno pita čitalac
(nije Miro)
Beton-mudrozborca.
Osrednju, dečko/brate/striče-gospodine,
odn. devojčice/sestro/strina-gospođo, odurno
osrednju i
prosečnu!, jarosno odgovaram sa bodljom čežnje
u srcu. |
|
|
Tokom
2006. oprostili smo se od prve postave NIN-ovog žirija
(D. Marinković, I. Negrišorac, P. Pijanović,
A. Jerkov) u koji su mnogi polagali velike nade a koji nas
je obradovao nedopustivo polovičnim učinkom: 2
krupna promašaja (uz legendarnu Semolj zemlju Mira
Vuksanovića, tu je još iz 2002. Ukop oca Mladena
Markova) i 2 pravovremene i hrabre odluke (Pisac izdaleka Vladana
Matijevića i Kiša i hartija Vladimira
Tasića). Restu od T. Brajovića pridruženi
su filmski kritičar Blica Milan Vlajčić,
sarajevski pesnik iz egzila Stevan Tontić, kapo Prosvetnog
saveta Aleksandar Jovanović i državotvorno situirani
(fakultet, Politika, NIN-ov žiri), talentovani Slobodan
Vladušić.
Dakle, opet tvrda muška postava (Beton nalaže:
Svetlana Slapšak, Jasmina Lukić, Tatjana Rosić,
Vladislava Gordić Petković, Jasmina Vrbavac - u
NIN!) i iznova opskurno nepojamni kriterijumi ovog nedeljnika
za izbor članova žirija. Od nove postave na najširem
pladnju dobili smo 22 veličanstvenih. Očekivano
i štreberski.
Poneko novo ime (Miša D. Jovanović i Rade Kuzmanović -
Erenrajše, širi grane), prozni kambek Vide Ognjenović (bolja
od 90-ih i Kuće mrtvih mirisa, ali neujednačena,
sa predugom prolegomenom i jačom sporednom temom kulturološkog
clasha palanačkosamožive i impotentne građanske
Srbije od glavne teme potrage junakinje za svojim identitetom
i notornosti bračne preljube) i Mirjane Mitrović (sećamo
se odličnog Svetog stada). Zapljusnulo nas
je more onog na šta smo već navikli (i osrednje
i podnošljivo): R. Beli Marković, V. Matijević,
M. Prodanović, S. Basara, S. Domazet, linčovski
neodgonetljiv i motivski samodovoljan Most SF-Z.
Živkovića. Sledi nešto malo bolje od očekivanog:
S. V. Tešin, S. Valjarević, Z. Silver Karanović (spisateljski
razrađuje ruku u pomaku sa moralističko-filozofstvujušče
društvene panorame na luzersku patologiju 90-ih) i 2 čudna
promašaja: naivni roman s tezom N. Rotara i infantilni
pseudoistorijski roman A. Jugovića.
Živele Ivančica i Barbi, a priori i makar kao iznenađenje!
(Možda će ih strefiti retka sreća ozarenja žirija,
kao Anu Vučković ili Danijela Kovača, zvane
- igrali su samo jedno leto). Interesantan je iskorak M.
Demića, dobar dok je društvena satira i burleska,
iako shematične kompozicije i donkihotski konvencionalne
podele glavnih uloga.
Nema Marka Vidojkovića (Ua, nepravda!), Vula Žurića
(da nije opet neki Rinfuz izleteo?), V. Pištala
(priznanje će doći posle završnih dela sage Tesla,
starost i Tesla, spomenik)...
Sve u svemu, Tantalove muke za iscediti remek-biser. (Podsetimo
se: 1959. nagrada nije dodeljena). Jer kako napisa S. Vladušić (kao)
za Beton - nema
knjige za drugo čitanje! |
|
|
|
|