| BETON
BR.46 |
DANAS, Utorak
27. maj 2008. |
|
 |
|
|
| Piše:
Marta Joža |
Ìrja: Józsa Márta |
|
| MAĐARSKI ZEMLJOTRES |
MAGYAR FÖLDRENGÉS |
|
|
| |
Zemljotres je napor, kada viršla drhti u tanjiru.
Ovako je najtačnije, ali sećam se i više od ovoga, čaj se prospe iz lončića, lampa se njiše na plafonu,
prefinjenije bi bilo kada bih napisala luster, ali otkud nama tako nešto. Ali zato ju je baka ponekad
ipak tako nazivala, naravno rekla je da uistinu i nije to, sva sreća, time je mnogo skuplje
osvetljavati, a i u ovako maloj kuhinji ni ne treba, ali oni bi davno sa ovakvom jednom, ovakvom
jednom malom lampom u ulici Lajoša Košuta i oslepeli. U onoj ulici Lajoša Košuta u kojoj je, kao
što je to mnogo puta stavljala do znanja, alkov bio boje zelene jabuke, no šta li je to moglo biti.
Šta li je mogao biti taj mnogo puta pominjani alkov i otkud je moglo biti tada viršli u kući, baš otkud,
ali bilo je, ipak. Ove stvari slučajnost povezuje za večnost.
Daća je bila ta viršla, posmrtna gozba, tokom posmrtne gozbe drhtala je zemlja, ali tada to još nisam
mogla da znam.
Taj dan sam prvi put istrčala deset hiljada metara. Drhtale su mi noge, kada je bio zemljotres.
Umorila sam se. Veoma. I onda je baka izvukla svoje iskustveno znanje koje nije upotrebila već decenijama
i rekla: bogami, videla sam da se lampa zanjihala. A lampa se ne može zanjihati drukčije,
nego kad je zemljotres. Može biti da si umorna, Martičken, ali ovo smo sada specijalno svi osetili,
ne samo ti. Specijalno, svi. Ovakva specijalno-svi-stvar je iskustvo, baka je bila jedina među
nama, koja je već preživela zemljotres.
Preko volje sam izašla u dvorište, preko volje sam čekala sudbinu, i osećala neko zadovoljstvo jer
sam ipak ja bila u pravu, kuća nam još stoji, i stajali smo tada i mi. Nismo se zbog zemljotresa srušili, nije kod nas bio epicentar. Tome se nisam ni čudila, uvek smo bili periferija. Mada mi to nije
bilo sasvim jasno ni kada mi je majka sutradan ujutru rekla: budi se, nalazimo se u stanju pripravnosti.
Čudila sam se, verovala sam da je kod nas uvek tako, ali ispostavilo se da ovoga puta ulog
nije današnji ručak. Od ove reči sam se toliko uplašila da sam odmah odjurila u školu, prvi čas bio je engleski. Nastavnici engleskog jezika nije padalo na pamet kako se stanje pripravnosti kaže na engleskom, međutim rekla je: danas nećemo pevati, jer mnogi
su umrli u Bukureštu.
Pa, stvarno. U Bukureštu je poginulo više hiljada Rumuna i nekoliko
Mađara, i mi za te Mađare znamo, što nije ni čudo, jer smo se
sa dobrim delom njih - mi ili naši roditelji - igrali. Poginuli u bukureštanskom zemljotresu bili su naši mađarski prijatelji, nama su
bili oni, jer tako smo učili da je svaka drama dvostrana: rumunska
i mađarska, i mađarska, i od toga naravno mađarska je naša, rumunska
je tuđa. Tako smo mi odrasli, da je i bukureštanski zemljotres
nama bio mađarski, nismo dakle pevali toga dana. Tragedija,
to jest, ergo, mađarska. Da nije bilo Rumuna, jadni Mađari ne bi
morali da idu u Bukurešt, jer onda bi Budimpešta bila glavni grad
i oni bi tamo radili, i onda bi i danas bili živi, ali ne žive, jadni. Ne
žive jer ih je ubio zemljotres Rumuna - prikazivali smo tu uzročno-posledičnu tragediju aktuelnom i sopstvenom.
Ne znam da li bismo pomogli rumunskoj deci koja
gladuju, da su se pojavila tu. Ili baš odraslima.
Da li je bila moguća situacija
da kod nas u kuću, u naš
stan, NAŠ DOM, prihvatimo
neko rumunsko dete pogođeno
zemljotresom. Mislim da ne,
ne, verovatno, eventualno onda,
kada bi se ispostavilo da ima nekog
mađarskog pretka. Ili da je
Eskim, ili bilo šta, ali da ipak nije
Rumun. Rumunske zetove, snaje
ili siročad mi ne bismo prihvatili.
Tačka. Na to će sada biti odgovor:
ni oni nas. Baš taj
odgovor bih čula u detinjstvu,
da sam ga tražila, i
recimo da zaista jesam,
i onda ostaje dilema:
da li sam smela da postavim
ovo pitanje? Sasvim
sigurno da nisam smela. Tada.
Bila sam ja u postzemljotresnom Bukureštu, mada sam i bez toga
mogla dovoljno da se uživim u smrt. U to vreme sam pisala
pesme o mom ocu, njega sam nazivala smrću. Iskreno, bilo je važnijih pitanja, kao toliko drugih smrti. U Bukureštu su buldožerom
uklonili ostatke porušenih kuća i postavili travnate tepihe
na ispresovane ruševine i leševe, tako su nastali veliki parkovi,
po kojima se moglo šetati, kao po grobovima.
Inače, bio je dobar taj zemljotres, zato što je bio zanimljiv, mnogo
smo pričali o
Marta Joža
Rođena 1962. u Klužu (Rumunija),
studirala u Mađarskoj.
Radi kao televizijska novinarka
i urednica. Autorka je dokumentarnih
filmova, piše
eseje i studije. „Mađarski zemljotres“
je fragment iz njenog
prvog romana, objavljenog 2007. |
|
njemu, i u Trgovištu (Târgovište), koje su tada
još nazivali Tirgovištem (Tîrgovište), bila je jedna ulica, Lenjinovo
šetalište kestenova, zaista joj je to bilo ime, ili stoga što
su kasnije lenjinizovali aleju kestenova, ili zato što polagano rumunsko
sticanje nezavisnosti od sovjetskog uticaja već nije dozvoljavalo
da jedna ulica bude samo Lenjinova, ali veza je ipak
bila još prilično snažna pa je
Lenjin odolevao još malo, a
može biti i to da se nekome
ovako dopadalo i punktum. No,
u ovom gradu, u južnoj
Rumuniji,
dugo je još posle zemljotresa
stajala jedna kuća, ostao
joj je još onaj jedan zid, na kome
je bilo naslikano ogromno
jezero, i labudovi su plivali u
njemu, u zidu, odnosno sada
već uistinu na ulici. Ostale ruševine su počistili, ovu ne,
valjda zato što je bila tako lepa.
Nažalost, zaboleo me je u Tirgovištu - koje je kasnije, nakon
devedesete, već trebalo pisati Trgovište, budući da se rumunsko
društvo, ako i ne od nekih zaostavština diktature, ali barem od
njene ortografije, odmah oslobodilo - zaboleo me je zub. Zubar
mi je pogrešno izbušio zub, užasnut saznanjem da je ovaj pacijent
neobičnog imena Mađar, rekao je da ozbiljno nije mislio da
u Rumuniji stvarno žive Mađari, verovao je da je sekretar partije
tako nešto rekao samo kao zastrašivanje. Trebalo je nakon toga
izvaditi onu četvorku gore desno, toga se sećam od zemljotresa.
Popriličan strah je prouzrokovao u svakom slučaju, osim
toga još je samo dva puta bio takav metež u školi: jednom kada je preminuo Mao, a drugi put kada je umro Tito
Prevela Sandra Buljanović |
|
 |
A földrengés fáradt állapot, amikor a virsli remeg a tányéron.
Így a legpontosabb, de ennél többre is emlékszem, a tea kilöttyen a csuporból, a lámpa imbolyog
a plafonon, elökelöbb lenne, ha azt írnám: a csillár, de honnan lett volna nekünk olyan. Nagymami
azért mégis úgy hívta néha, persze mondta, hogy igaziból nem is az, tiszta szerencse, sokkal
drágább azzal világítani, meg aztán ilyen kis konyhában nem is kell, de ök régen egy ilyennel, egy
ilyen kis lámpával a Kossuth Lajos utcában meg is vakultak volna. Abban a Kossuth Lajos utcában,
ahol, mint azt sokszor tudatta, almazöld volt az alkóv, na vajon az mi lehet. Mi lehetett az a
sokszor emlegetett alkóv, és honnan lehetett virsli akkor otthon épp, honnan, de volt mégis.
Ezeket a dolgokat a véletlen köti össze örökre.
Tor volt az virsli, halotti lakoma, halotti lakoma közben rengett a föld, de nem tudhattam én akkor
még azt.
Aznap futottam le eloször a tízezer métert. Remegett a lábam, amikor földrengés volt. Elfáradtam.
Nagyon. És akkor nagymami elövette évtizedek óta használatlan tapasztalati tudását és azt
mondta: bizony, láttam, hogy a lámpa kilengett. És a lámpa nem lenghet ki máskor, mint
földrengéskor. Lehet, hogy fáradt vagy, Martichen, de ezt most speciel mindannyian éreztük, nem
csak te. Speciel, mindannyian. Ilyen speciel-mindannyian-dolog a tapasztalat, nagymami volt az
egyetlen közöttünk, aki már élt át földrengést.
Kelletlenül mentem ki az udvarra, kelletlenül vártam hát a végzetet, és némi megelégedést éreztem,
hogy nekem lett hát mégis igazam, áll még a házunk, és álltunk akkor még mi is. Nem a földrengés miatt doltünk el, nem nálunk volt az epicentrum. Ezen nem csodálkoztam, mindig is periféria voltunk. Bár azért nem volt egyszerü értelmezés, amikor másnap
reggel anya azt mondta: ébredj, szükségállapot van.
Csodálkoztam, azt hittem, nálunk mindig az van, de kiderült,
hogy ezúttal nem a mai ebéd a tét. Ettöl a szótól annyira
megijedtem, hogy azonmód elrohantam az iskolába, angolóra
volt az elsö. Az angoltanárnéninek nem jutott eszébe, hogy mi a
szükségállapot angol neve, ellenben azt mondta: ma nem
énekelünk, mert sokan haltak meg Bukarestben.
Hát, tényleg. Bukarestben sok ezer román halt meg és néhány
magyar, és mi azokról a magyarokról tudtunk, ami nem csoda,
mert ök jórészt - nekünk vagy szüleinknek - játszótársaink voltak.
A bukaresti halálos áldozatok a mi magyar barátaink voltak,
nekünk voltak ök , mert mi úgy tanultuk, hogy minden dráma
kétféle: román és magyar, és a magyar, és ebbol persze a magyar
a miénk, a román valaki másé. Így nöttünk mi fel, hogy a bukaresti
földrengés is magyar volt nekünk, nem énekeltünk aznap tehát.
Tragédia, azaz, ergo, magyar. Ha nem lettek volna a románok,
szegény magyaroknak nem kellett volna Bukarestbe menniük,
mert akkor Budapest volna a fováros és ök ott dolgoznának, és
akkor ma is élnének még, de nem élnek, szegények. Nem élnek,
mert meggyilkolta öket a románok földrengése - interpretáltuk a
soros tragédiát aktuálissá és sajáttá.
Nem tudom, hogy segítettünk volna-e éhezo román
gyerekeken, ha arra keveredtek volna. Vagy éppen
felnötteken. Lehetö lett volna a helyzet, hogy
befogadunk hozzánk haza, a mi
lakásunkba, OTTHONUNKBA, egy
földrengés-sújtotta román
gyereket. Azt hiszem, nem, nem,
nyilván, esetleg akkor, ha kiderült
volna: van valami magyar öse neki. vagy
eszkimó, vagy bármi, de mégsem román.
Román vöket, menyeket és árva gyerekeket
mi nem fogadtunk volna be. Pont. Erre
most az lesz a válasz: ök sem bennünket.
Pont ezt a választ
hallottam volna
gyerekkoromban,
ha megfogalmaztam
volna, és
mondjuk ha meg
is, akkor is kérdés
marad: fel mertem
volna-e tenni ezt a kérdést. Egész biztos nem mertem volna.
Akkor.
Én jártam a földrengés utáni Bukarestben, pedig anélkül is
eléggé bele tudtam élni magam a halálba. Akkoriban verseket
írtam édesapámról, öt neveztem magamban halálnak. Igazság
szerint fontosabb kérdés volt, mint annyi más halál.
Bukarestben eldózerolták az összedölt házak maradványait és
gyeptéglákat tettek az összepréselt romokra és hullákra, így
lettek nagy parkok, ahol lehetett sétálni, mintha sírokon.
Józsa Márta
1962-ben Kolozsvárott
(Cluj, Románia) született,
egyetemi tanulmányait
Magyarországon végezte.
Televíziós újságírással,
szerkesztéssel és dokumentumfilmezéssel
foglalkozik,
esszéket, tanulmányokat
ír. Az itt közölt
írása a 2007-ben megjelent
elso regényének részlete. |
|
Jó is volt az a földrengés amúgy, mert érdekes volt, sokat
beszéltünk róla,
és Târgovisten, amit akkor még úgy hívtak,
hogy Tîrgoviste, volt egy utca, a Gesztenyék Lenin Sétánya,
tényleg ez volt a neve, vagy azért, mert késöbb leninesítették a
gesztenyék alléját, vagy azért, mert a szovjet befolyástól való
lassú román függetlenedésbe már nem fért bele, hogy egy utca
már csak Lenin legyen, de kötödés még elég erös volt ahhoz,
hogy egy kicsit maradjon is azért
Lenin, de az is lehet, hogy
egyszerüen valakinek ez így
tetszett és punktum. Nos, ebben
a városban, Dél-Romániában,
sokáig állt még a földrengés után
egy ház, az az egy fala maradt
meg, amelyre egy hatalmas tó
volt festve, és hattyúk úsztak
benne, a falban, illetve most már
voltaképp az utcán. A többi romot
eltakarították, ezt nem, tán
azért, mert olyan szép volt.
Sajnos megfájdult Tîrgovisten,
amelyet késöbb, kilencven után
már Târgovistenek kell írni,
minthogy a román társadalom ha
a diktatúra valamennyi hagyományától nem is, de legalább
annak ortográfiájától azonmód megszabadult, megfájdult a
fogam. A fogorvos döbbenetében félrefúrta a fogam, amikor
megtudta, hogy e furcsa nevü páciens magyar, azt mondta,
nem gondolta komolyan, hogy Romániában tényleg élnek
magyarok, azt hitte, hogy a párttitkár csak ijesztgetésnek
mondott ilyesmit. Ki is kellett azután késobb húzni azt a jobb
felsö négyest, erre emlékszem a földrengésböl. Jó nagy
ijedelmet okozott mindenestre, ezen kívül csak kétszer volt
még ekkora rajcsúr a suliban: egyszer amikor Mao, egyszer pedig amikor Tito halt meg
 |
|
|