beton logo
Specijalna izdanja mixer cement armatura štrafta vreme smrti i razonode bulevar zvezda blok br.v oglasi
home
uvodna reč
arhiva
impressum
linkovi
 
Beton Br. 13
 I   II   III   IV  
 BETON BR.13  DANAS, Utorak 20. februar 2007.  
Piše: Bora Ćosić
DVA GINZBERGA  
 
Uvod
Tokom prošlog leta tražili su iz berlinskog književnog festivala da pronađem srpski prevod poznate Ginzbergove pesme. Povodom njegove osamdesetogodišnjice trebalo je da šest-sedam ljudi iz raznih zemalja pročita američkom pesniku u čast, svako na svom jeziku, tu istu stvar.
U svom istarskom okolju nisam uspeo da nađem ono što je trebalo. Pa sam napisao ovaj apokrif, tog Quasi-Ginsberga. U međuvremenu sreo sam na Rijeci prevodioca tražene pesme, Slobodana Drenovca, sina jednog takođe pesnika, nekadašnjeg mog prijatelja. Slobodan je, posle svega, preveo mog Ginsberga na engleski. Tako je dovršena naša vesela letnja pesnička zbrka.

Jakup Ferri, Bez naziva, 2006.


QUASI-GINSBERG

Još pre pedeset godina
skinuo sam svoj kaput
bacio sam kravatu
izuo sam se
nisam se ni umio toga dana
niti oprao zube
tako sam izašao
u našu dičnu američku prestonicu
u naš usrani zapadnjački raj
začas pokupila se banda
mojih istomišljenika
Carr Kerouac Burroughs Cassady
ružni prljavi zli
da time prokažemo glupave lepotane
čiste okupane kretene
dobrodušne idiote
razbucali smo silno mnogo stvari
govnima premazali smo Empire State Building
svojom spermom udvostručili smo reku Hudson
natrtili smo stotine devica dečaka crnih i belih
dali da i oni nas trte koliko žele
urlajući pri tom
gvozdenu Internacionalu pedersku Marseljezu
jer bez urlika ne mogu se probuditi
jeftini mozgovi vlasnika bakalnica
benzinskih pumpi bioskopa i kupleraja
razdrndali smo blesavost američkog života
budalaštinu američke porodice
kretenizam američke politike
amerikanizam američke Amerike
na tratini ispred Bele kuće
skinuli smo gaće pred Predsednikom
da time ogolimo njegove laži
svojim prdežima otrovali smo
kino dvorane sa glupavim filmovima
dvorane za imbecilne čajanke
sale za konferencije stranaka
za aukcije
za ispitivanje antiameričke delatnosti
kao i onu najvažniju
dvoranu Kongresa punu uštogljenih lopova
podelili smo svoje otrovne droge
deci ministrima kurvama uvaženim pesnicima
raspomamili smo ulice najvećeg grada sveta
svojom muzikom punom dreke krvi i suza
punom nežnosti mleka ljudske ljubaznosti
ništa nam nije pomoglo
ništa nismo postigli
navukli smo ponovo svoje hlače
malo smo se i umili
počeli smo da čitamo svoje prosvjede
svoje pesničke krike
po urednim učionicama izdrkanih škola
usranih univerziteta
ništa nam nije pomoglo
počeli smo da kašljemo da umiremo
svet je ostao zajeban kakav je i bio
ili još zajebaniji
ja sam takođe mrtav
skoro sasvim raspadnut
samo taj moj daleki rođak pesnički
čita danas jednu ne-moju pesmu
jer drugog nema pri ruci
jedan ne-moj tekst
po sećanju
A QUASI-GINSBERG POEM

One day some fifty years ago
I dumped my stylish coat
threw away my tie
took off my shoes
didn’t even wash my face
or brush my teeth
and as such went out
into our high and mighty American capital
our shitty western paradise
and a like-minded gang
got together in a flash
Carr Kerouac Burroughs Cassady
ugly dirty bitchy
got together to deplore fuckheaded fops
and neat and clean half-wits
and good-natured idiots
so we tore up a lot of things
smearing the Empire State Bulding with shit
doubling Hudson River with our sperm
banging hundreds of virgin boys black und white
and let them bang us as much as they wished
as we howled
the powerful International and faggot à La Marseillaise
because without howling we couldn t wake up
the second-rate brains of grocery store owners
of gas stations movie theaters and whorehouses
we shook up the stupidity of American life
the idiocy of the American family
American political cretenism
Americanism of America’s America
on the front lawn of the White House
we dropped our pants in front of the President
to lay bare his lies
and with our farts we poisoned
the movie theaters with their scatterbrained films
auditoriums for moronic tea-parties
conference halls for sects
for auctions
for rooting our anti-American activities
as well as the most important hall of all
the Congress of United States
full of swindlers in starched shirts
so we distributed our wicked drugs
to kids ministers hookers reputed poets
made the streets of the biggest city in the world go wild
with our music full of shit blood and tears
full of tenderness and the milk of human kidness
but nothing helped
nothing was accomplished
so we pulled up our pants
even washed ourselves a bit
and started reading our own protests
our political howles
in the tidy classrooms of jerked-off schools
crappy universities
but nothing helped
and we began coughing and dying
but the world stayed as fucked-up as it used to be
or fucked-up uven more
and I’m dead as well
almost totally putrefied
and only this distant poetical kinsman of mine
today reads a poem that isn’t mine
since he has no other at hand
an extraneous text from memory
that isn’t mine
...
            8. avgust 2006, na rovinjskoj terasi


Piše: Redakcija Betona
MIODRAG STANISAVLJEVIĆ  
 
STANISAVLJEVIĆ, Miodrag Miša (Požega, 20. II 1941 - Beograd, 16. VIII 2005), pisac, pesnik, dramaturg, kritičar, satiričar, izuzetna pojava u novijoj srpskoj književnosti, čovek koji je svojim moralnim stavom izazivao pravu „pometnju u ludilu jednoumlja“. Diplomirao je na grupi za jugo-svetsku književnost na Filozofskom fakultetu u Beogradu. Bio je urednik Vidika, a potom član redakcija filmskog časopisa F i Filmografa. Od sredine sedamdesetih pa sve do čistke koju je sproveo Milorad Vučelić 1992, radio je u redakciji Dramskog programa TV Beograd. U poeziji je prešao put od rane lirske faze (Pisma Aleksandra Roša), preko eksperimentisanja formom i jezikom tokom osamdesetih (Novi ritmovi, I, II) do angažovane poezije devedesetih (Jadi srpske duše). Pisao je pesme i drame za decu, Jakup Ferri, Bez naziva, 2006.prevodio je Pasternaka i Brodskog. Kao dugogodišnji kolumnista Republike napisao je seriju briljantnih kritičkih i analitičkih tekstova bez kojih se danas ne može razumeti doba Miloševićeve vlasti niti srpska kultura u to vreme (Golicanje oklopnika, Svaštalice, Elanmortal, Katarza i katarakta).
Da bi preživeo, tokom devedesetih se bavio rukodelstvom, praveći hoklice, reparirajući nameštaj, ramove, dečje sanke i poslužavnike koje je potom prodavao na Bulevaru ili kod Palilulske pijace. Živeo je, radio i umro mimo javnosti, iako je zapravo bio jedan od najznačajnijih aktera srpske kulture. Književne institucije su mu poslednji put dodelile nagradu za poeziju davne 1989, kada je priznanje „Milan Rakić“, na osnovu procene žirija (Vasa Pavković) morao da podeli sa Rajkom Petrovim Nogom. Nakon toga je zauvek ekskomuniciran iz zvanične srpske literature.
Za novinarsku etiku i hrabrost, 2000. je postao laureat nagrade „Dušan Bogavac“.
Miodrag Stanisavljević je u srpsku književnost prvi uveo teme Omarske, rata u Bosni, krivice i odgovornosti o čemu je pisao na izuzetan, nov način. Kada se jednog dana bude postavilo pitanje etike srpske književnosti, njegovi tekstovi biće nezaobilazni. Biće to Die Stunde Null, odakle će naša književnost, htela ona to ili ne, morati iznova da računa svoje književno vreme. Godinu dana nakon njegove smrti, u izdanju Res publike i Informatike, objavljena su Stanisavljevićeva Sabrana dela u pet knjiga
 I   II   III   IV